BestLightNovel.com

The Knights of the Cross Part 128

The Knights of the Cross - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Knights of the Cross Part 128 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

[Footnote 4: Historical fact.]

[Footnote 5: Prince.]

[Footnote 6: Lithuanian.]

[Footnote 7: Money--it is difficult to tell the value exactly.]

[Footnote 8: Bishop.]

[Footnote 9: Priests.]

[Footnote 10: An exclamation of trifling.]

[Footnote 11: Prince Kiejstut's daughter.]

[Footnote 12: Slave minstrels.]

[Footnote 13: A kind of guitar.]

[Footnote 14: The names of the n.o.blemen of every country are derived from the estates which they possess--hence the particles before the name of a true n.o.bleman: _de_ in France, for instance, de Nevers, means that the name comes from the place called Nevers; _of_ in England, for instance, Duke of Manchester; _von_ in Germany has the same signification; in Poland z, for instance Macko z Bogdanca--means that the estate Bogdaniec belonged to his family and to him;--in the following centuries the z was changed to _ski_, put on the end of the name and instead of writing z Bogdanca, a man of the same family was called Bogdanski; but it does not follow that every Pole, whose name ends in _ski_ is a n.o.bleman. Therefore the translation of that particular z into English _of_ is only strictly correct, although in other cases z should be translated into English _from_: to write: Baron de Rothschild is absurd and ridiculous, because the sign "red s.h.i.+eld" was not an estate, and one cannot put _de_ before it.]

[Footnote 15: A wealthy possessor of land--they were freemen and had serfs working for them--some of them were n.o.blemen, and had the right to use coats of arms.]

[Footnote 16: Pan--Lord]

[Footnote 17: A man coming from Mazowsze--the part of Poland round Warsaw.]

[Footnote 18: Count.]

[Footnote 19: Back side of the axe.]

[Footnote 20: A town surrounded with walls and having a peculiar jurisdiction or a kind of a castle.]

[Footnote 21: Inhabitants of Rus'--part of Poland round Lwow--Leopol (Latin), Lemberg (German).]

[Footnote 22: Money;--marks.]

[Footnote 23: Hail--the war-cry of the family, either because it was numerous like hail or struck sharply like hail.]

[Footnote 24: Count.]

[Footnote 25: Wdaly--in old Polish--handsome.]

[Footnote 26: Beautiful.]

[Footnote 27: Abbot of a hundred villages.]

[Footnote 28: Ordinary German soldiers.]

[Footnote 29: A n.o.bleman holding an estate of the Crown, with or without jurisdiction.]

[Footnote 30: Knight of the Cross in Polish.]

[Footnote 31: Vocative from Zbyszko.]

[Footnote 32: Pater-noster--the Lord's prayer.]

[Footnote 33: Historical fact.]

[Footnote 34: A military t.i.tle with jurisdiction--corresponding to general.]

[Footnote 35: Historical fact.]

[Footnote 36: Bonebreaker.]

[Footnote 37: Historical fact.]

[Footnote 38: A large building which served for different purposes, but especially, as a depot of broadcloth; in Polish _sukno_, hence its name: _sukiennice_.]

[Footnote 39: n.o.blemen in Lithuania and Russia.]

[Footnote 40: The Tartars were divided into Ords--it was a fancy division, without any precise number.]

[Footnote 41: Anjou in French.]

[Footnote 42: Piasts is family name--the first kings of Poland were Piasts.]

[Footnote 43: Mountains in Poland--sometimes improperly called Carpathian Mountains.]

[Footnote 44: Priest--or prince in the old Slav language.]

[Footnote 45: In Poland they use in the churches a sprinkling brush made of thin shavings of a certain wood--such a brush is called, "kropidlo."]

[Footnote 46: The Province of Dobrzyn was seized by the Knights of the Cross on the ground of an unlawful agreement with Wladyslaw Opolczyk.]

[Footnote 47: Allusion to beehives on the trees; to take honey from them, the keeper was obliged to climb a rope.]

[Footnote 48: Famous battle in which the Germans were defeated by King Wladyslaw Lokietek.]

[Footnote 49: Ksiondz--priest.]

[Footnote 50: We will go to dissipate.]

[Footnote 51: Marienburg in German.]

[Footnote 52: King.]

[Footnote 53: Friend.]

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Knights of the Cross Part 128 summary

You're reading The Knights of the Cross. This manga has been translated by Updating. Author(s): Henryk Sienkiewicz. Already has 607 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com