BestLightNovel.com

Tales of Old Japan Part 10

Tales of Old Japan - BestLightNovel.com

You’re reading novel Tales of Old Japan Part 10 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

_Translated from a native book called the "Yedo Hanjoki," or Guide to the prosperous City of Yedo, and other sources._

Asakusa is the most bustling place in all Yedo. It is famous for the Temple Sensoji, on the hill of Kinriu, or the Golden Dragon, which from morning till night is thronged with visitors, rich and poor, old and young, flocking in sleeve to sleeve. The origin of the temple was as follows:--In the days of the Emperor Suiko, who reigned in the thirteenth century A.D., a certain n.o.ble, named Has.h.i.+ no Nakatomo, fell into disgrace and left the Court; and having become a Ronin, or masterless man, he took up his abode on the Golden Dragon Hill, with two retainers, being brothers, named Hinok.u.ma Hamanari and Hinok.u.ma Takenari. These three men being reduced to great straits, and without means of earning their living, became fishermen. Now it happened that on the 6th day of the 3rd month of the 36th year of the reign of the Emperor Suiko (A.D. 1241), they went down in the morning to the Asakusa River to ply their trade; and having cast their nets took no fish, but at every throw they pulled up a figure of the Buddhist G.o.d Kwannon, which they threw into the river again. They sculled their boat away to another spot, but the same luck followed them, and nothing came to their nets save the figure of Kwannon. Struck by the miracle, they carried home the image, and, after fervent prayer, built a temple on the Golden Dragon Hill, in which they enshrined it. The temple thus founded was enriched by the benefactions of wealthy and pious persons, whose care raised its buildings to the dignity of the first temple in Yedo. Tradition says that the figure of Kwannon which was fished up in the net was one inch and eight-tenths in height.

The main hall of the temple is sixty feet square, and is adorned with much curious workmans.h.i.+p of gilding and of silvering, so that no place can be more excellently beautiful. There are two gates in front of it.

The first is called the Gate of the Spirits of the Wind and of the Thunder, and is adorned with figures of those two G.o.ds. The Wind-G.o.d, whose likeness is that of a devil, carries the wind-bag; and the Thunder-G.o.d, who is also shaped like a devil, carries a drum and a drumstick.[33] The second gate is called the Gate of the G.o.ds Nio, or the Two Princes, whose colossal statues, painted red, and hideous to look upon, stand on either side of it. Between the gates is an approach four hundred yards in length, which is occupied by the stalls of hucksters, who sell toys and trifles for women and children, and by foul and loathsome beggars. Pa.s.sing through the gate of the G.o.ds Nio, the main hall of the temple strikes the eye. Countless niches and shrines of the G.o.ds stand outside it, and an old woman earns her livelihood at a tank filled with water, to which the votaries of the G.o.ds come and wash themselves that they may pray with clean hands.

Inside are the images of the G.o.ds, lanterns, incense-burners, candlesticks, a huge moneybox, into which the offerings of the pious are thrown, and votive tablets[34] representing the famous G.o.ds and G.o.ddesses, heroes and heroines, of old. Behind the chief building is a broad s.p.a.ce called the _okuyama_, where young and pretty waitresses, well dressed and painted, invite the weary pilgrims and holiday-makers to refresh themselves with tea and sweetmeats. Here, too, are all sorts of sights to be seen, such as wild beasts, performing monkeys, automata, conjurers, wooden and paper figures, which take the place of the waxworks of the West, acrobats, and jesters for the amus.e.m.e.nt of women and children. Altogether it is a lively and a joyous scene; there is not its equal in the city.

[Footnote 33: This gate was destroyed by fire a few years since.]

[Footnote 34: Sir Rutherford Alc.o.c.k, in his book upon j.a.pan, states that the portraits of the most famous courtesans of Yedo are yearly hung up in the temple at Asakusa. No such pictures are to be seen now, and no j.a.panese of whom I have made inquiries have heard of such a custom. The priests of the temple deny that their fane was ever so polluted, and it is probable that the statement is but one of the many strange mistakes into which an imperfect knowledge of the language led the earlier travellers in j.a.pan. In spite of all that has been said by persons who have had no opportunity of a.s.sociating and exchanging ideas with the educated men of j.a.pan, I maintain that in no country is the public harlot more abhorred and looked down upon.]

At Asakusa, as indeed all over Yedo, are to be found fortunetellers, who prey upon the folly of the superst.i.tious. With a treatise on physiognomy laid on a desk before them, they call out to this man that he has an ill-omened forehead, and to that man that the s.p.a.ce between his nose and his lips is unlucky. Their tongues wag like flowing water until the pa.s.sers-by are attracted to their stalls. If the seer finds a customer, he closes his eyes, and, lifting the divining-sticks reverently to his forehead, mutters incantations between his teeth.

Then, suddenly parting the sticks in two bundles, he prophesies good or evil, according to the number in each. With a magnifying-gla.s.s he examines his dupe's face and the palms of his hands. By the fas.h.i.+on of his clothes and his general manner the prophet sees whether he is a countryman or from the city. "I am afraid, sir," says he, "you have not been altogether fortunate in life, but I foresee that great luck awaits you in two or three months;" or, like a clumsy doctor who makes his diagnosis according to his patient's fancies, if he sees his customer frowning and anxious, he adds, "Alas! in seven or eight months you must beware of great misfortune. But I cannot tell you all about it for a slight fee:" with a long sigh he lays down the divining-sticks on the desk, and the frightened boor pays a further fee to hear the sum of the misfortune which threatens him, until, with three feet of bamboo slips and three inches of tongue, the clever rascal has made the poor fool turn his purse inside out.

The cla.s.s of diviners called _Ichiko_ profess to give tidings of the dead, or of those who have gone to distant countries. The Ichiko exactly corresponds to the spirit medium of the West. The trade is followed by women, of from fifteen or sixteen to some fifty years of age, who walk about the streets, carrying on their backs a divining-box about a foot square; they have no shop or stall, but wander about, and are invited into their customers' houses. The ceremony of divination is very simple. A porcelain bowl filled with water is placed upon a tray, and the customer, having written the name of the person with whom he wishes to hold communion on a long slip of paper, rolls it into a spill, which he dips into the water, and thrice sprinkles the Ichiko, or medium. She, resting her elbow upon her divining-box, and leaning her head upon her hand, mutters prayers and incantations until she has summoned the soul of the dead or absent person, which takes possession of her, and answers questions through her mouth. The prophecies which the Ichiko utters during her trance are held in high esteem by the superst.i.tious and vulgar.

Hard by Asakusa is the theatre street. The theatres are called _s.h.i.+ba-i_,[35] "turf places," from the fact that the first theatrical performances were held on a turf plot. The origin of the drama in j.a.pan, as elsewhere, was religious. In the reign of the Emperor Heijo (A.D. 805), there was a sudden volcanic depression of the earth close by a pond called Sarusawa, or the Monkey's Marsh, at Nara, in the province of Yamato, and a poisonous smoke issuing from the cavity struck down with sickness all those who came within its baneful influence; so the people brought quant.i.ties of firewood, which they burnt in order that the poisonous vapour might be dispelled. The fire, being the male influence, would a.s.similate with and act as an antidote upon the mephitic smoke, which was a female influence.[36] Besides this, as a further charm to exorcise the portent, the dance called Sambaso, which is still performed as a prelude to theatrical exhibitions by an actor dressed up as a venerable old man, emblematic of long life and felicity, was danced on a plot of turf in front of the Temple Kof.u.kuji. By these means the smoke was dispelled, and the drama was originated. The story is to be found in the _Zoku Nihon Ki_, or supplementary history of j.a.pan.

[Footnote 35: In Dr. Hepburn's Dictionary of the j.a.panese language, the Chinese characters given for the word _s.h.i.+ba-i_ are _chi chang_ (_keih chang_, Morrison's Dictionary), "theatrical arena." The characters which are usually written, and which are etymologically correct, are _chih chu_ (_che keu_, Morrison), "the place of plants or turf plot."]

[Footnote 36: This refers to the Chinese doctrine of the Yang and Yin, the male and female influences pervading all creation.]

Three centuries later, during the reign of the Emperor Toba (A.D.

1108), there lived a woman called Iso no Zenji, who is looked upon as the mother of the j.a.panese drama. Her performances, however, seem only to have consisted in dancing or posturing dressed up in the costume of the n.o.bles of the Court, from which fact her dance was called Otoko-mai, or the man's dance. Her name is only worth mentioning on account of the respect in which her memory is held by actors.

It was not until the year A.D. 1624 that a man named Saruwaka Kanzaburo, at the command of the Shogun, opened the first theatre in Yedo in the Nakabas.h.i.+, or Middle Bridge Street, where it remained until eight years later, when it was removed to the Ningiyo, or Doll Street. The company of this theatre was formed by two families named Miako and Ichimura, who did not long enjoy their monopoly, for in the year 1644 we find a third family, that of Yamamura, setting up a rival theatre in the Kobiki, or Sawyer Street.

In the year 1651, the Asiatic prejudice in favour of keeping persons of one calling in one place exhibited itself by the removal of the playhouses to their present site, and the street was called the Saruwaka Street, after Saruwaka Kanzaburo, the founder of the drama in Yedo.

Theatrical performances go on from six in the morning until six in the evening. Just as the day is about to dawn in the east, the sound of the drum is heard, and the dance Sambaso is danced as a prelude, and after this follow the dances of the famous actors of old; these are called the extra performances (_waki kiyogen_).

The dance of Nakamura represents the demon Shudendoji, an ogre who was destroyed by the hero Yorimitsu according to the following legend:--At the beginning of the eleventh century, when Ichijo the Second was Emperor, lived the hero Yorimitsu. Now it came to pa.s.s that in those days the people of Kioto were sorely troubled by an evil spirit, which took up its abode near the Rasho gate. One night, as Yorimitsu was making merry with his retainers, he said, "Who dares go and defy the demon of the Rasho gate, and set up a token that he has been there?"

"That dare I," answered Tsuna, who, having donned his coat of mail, mounted his horse, and rode out through the dark bleak night to the Rasho gate. Having written his name upon the gate, he was about to turn homewards when his horse began to s.h.i.+ver with fear, and a huge hand coming forth from the gate seized the back of the knight's helmet. Tsuna, nothing daunted, struggled to get free, but in vain, so drawing his sword he cut off the demon's arm, and the spirit with a howl fled into the night. But Tsuna carried home the arm in triumph, and locked it up in a box. One night the demon, having taken the shape of Tsuna's aunt, came to him and said, "I pray thee show me the arm of the fiend." Tsuna answered, "I have shown it to no man, and yet to thee I will show it." So he brought forth the box and opened it, when suddenly a black cloud shrouded the figure of the supposed aunt, and the demon, having regained its arm, disappeared. From that time forth the people were more than ever troubled by the demon, who carried off to the hills all the fairest virgins of Kioto, whom he ravished and ate, so that there was scarce a beautiful damsel left in the city.

Then was the Emperor very sorrowful, and he commanded Yorimitsu to destroy the monster; and the hero, having made ready, went forth with four trusty knights and another great captain to search among the hidden places of the mountains. One day as they were journeying far from the haunts of men, they fell in with an old man, who, having bidden them to enter his dwelling, treated them kindly, and set before them wine to drink; and when they went away, and took their leave of him, he gave them a present of more wine to take away with them. Now this old man was a mountain G.o.d. As they went on their way they met a beautiful lady, who was was.h.i.+ng blood-stained clothes in the waters of the valley, weeping bitterly the while. When they asked her why she shed tears, she answered, "Sirs, I am a woman from Kioto, whom the demon has carried off; he makes me wash his clothes, and when he is weary of me, he will kill and eat me. I pray your lords.h.i.+ps to save me." Then the six heroes bade the woman lead them to the ogre's cave, where a hundred devils were mounting guard and waiting upon him. The woman, having gone in first, told the fiend of their coming; and he, thinking to slay and eat them, called them to him; so they entered the cave, which reeked with the smell of the flesh and blood of men, and they saw Shudendoji, a huge monster with the face of a little child.

The six men offered him the wine which they had received from the mountain G.o.d, and he, laughing in his heart, drank and made merry, so that little by little the fumes of the wine got into his head, and he fell asleep. The heroes, themselves feigning sleep, watched for a moment when the devils were all off their guard to put on their armour and steal one by one into the demon's chamber. Then Yorimitsu, seeing that all was still, drew his sword, and cut off Shudendoji's head, which sprung up and bit at his head; luckily, however, Yorimitsu had put on two helmets, the one over the other, so he was not hurt. When all the devils had been slain, the heroes and the woman returned to Kioto carrying with them the head of Shudendoji, which was laid before the Emperor; and the fame of their action was spread abroad under heaven.

This Shudendoji is the ogre represented in the Nakamura dance. The Ichimura dance represents the seven G.o.ds of wealth; and the Morita dance represents a large ape, and is emblematical of drinking wine.

As soon as the sun begins to rise in the heaven, sign-boards all glistening with paintings and gold are displayed, and the playgoers flock in crowds to the theatre. The farmers and country-folk hurry over their breakfast, and the women and children, who have got up in the middle of the night to paint and adorn themselves, come from all the points of the compa.s.s to throng the gallery, which is hung with curtains as bright as the rainbow in the departing clouds. The place soon becomes so crowded that the heads of the spectators are like the scales on a dragon's back. When the play begins, if the subject be tragic the spectators are so affected that they weep till they have to wring their sleeves dry. If the piece be comic they laugh till their chins are out of joint. The tricks and stratagems of the drama baffle description, and the actors are as graceful as the flight of the swallow. The triumph of persecuted virtue and the punishment of wickedness invariably crown the story. When a favourite actor makes his appearance, his entry is hailed with cheers. Fun and diversion are the order of the day, and rich and poor alike forget the cares which they have left behind them at home; and yet it is not all idle amus.e.m.e.nt, for there is a moral taught, and a practical sermon preached in every play.

The subjects of the pieces are chiefly historical, feigned names being subst.i.tuted for those of the real heroes. Indeed, it is in the popular tragedies that we must seek for an account of many of the events of the last two hundred and fifty years; for only one very bald history[37] of those times has been published, of which but a limited number of copies were struck off from copper plates, and its circulation was strictly forbidden by the Shogun's Government. The stories are rendered with great minuteness and detail, so much so, that it sometimes takes a series of representations to act out one piece in its entirety. The j.a.panese are far in advance of the Chinese in their scenery and properties, and their pieces are sometimes capitally got up: a revolving stage enables them to s.h.i.+ft from one scene to another with great rapidity. First-rate actors receive as much as a thousand riyos (about 300) as their yearly salary. This, however, is a high rate of pay, and many a man has to strut before the public for little more than his daily rice; to a clever young actor it is almost enough reward to be allowed to enter a company in which there is a famous star. The salary of the actor, however, may depend upon the success of the theatre; for dramatic exhibitions are often undertaken as speculations by wealthy persons, who pay their company in proportion to their own profit. Besides his regular pay, a popular j.a.panese actor has a small mine of wealth in his patrons, who open their purses freely for the privilege of frequenting the greenroom., The women's parts are all taken by men, as they used to be with us in ancient days. Touching the popularity of plays, it is related that in the year 1833, when two actors called Bando Shuka and Segawa Roko, both famous players of women's parts, died at the same time, the people of Yedo mourned to heaven and to earth; and if a million riyos could have brought back their lives, the money would have been forthcoming. Thousands flocked to their funeral, and the richness of their coffins and of the clothes laid upon them was admired by all.

[Footnote 37: I allude to the _Tai Hei Nem-piyo,_ or Annals of the Great Peace, a very rare work, only two or three copies of which have found their way into the libraries of foreigners.]

"When I heard this," says Terakado Seiken, the author of the _Yedo Hanjoki_, "I lifted my eyes to heaven and heaved a great sigh. When my friend Saito s.h.i.+mei, a learned and good man, died, there was barely enough money to bury him; his needy pupils and friends subscribed to give him a humble coffin. Alas! alas! here was a teacher who from his youth up had honoured his parents, and whose heart know no guile: if his friends were in need, he ministered to their wants; he grudged no pains to teach his fellow-men; his good-will and charity were beyond praise; under the blue sky and bright day he never did a shameful deed. His merits were as those of the sages of old; but because he lacked the cunning of a fox or badger he received no patronage from the wealthy, and, remaining poor to the day of his death, never had an opportunity of making his worth known. Alas! alas!"

The drama is exclusively the amus.e.m.e.nt of the middle and lower cla.s.ses. Etiquette, sternest of tyrants, forbids the j.a.panese of high rank to be seen at any public exhibition, wrestling-matches alone excepted. Actors are, however, occasionally engaged to play in private for the edification of my lord and his ladies; and there is a kind of cla.s.sical opera, called No, which is performed on stages specially built for the purpose in the palaces of the princ.i.p.al n.o.bles. These No represent the entertainments by which the Sun G.o.ddess was lured out of the cave in which she had hidden, a fable said to be based upon an eclipse. In the reign of the Emperor Yomei (A.D. 586-593), Hada Kawakatsu, a man born in j.a.pan, but of Chinese extraction, was commanded by the Emperor to arrange an entertainment for the propitiation of the G.o.ds and the prosperity of the country. Kawakatsu wrote thirty-three plays, introducing fragments of j.a.panese poetry with accompaniments of musical instruments. Two performers, named Taketa and Hattori, having especially distinguished themselves in these entertainments, were ordered to prepare other similar plays, and their productions remain to the present day. The pious intention of the No being to pray for the prosperity of the country, they are held in the highest esteem by the n.o.bles of the Court, the Daimios, and the military cla.s.s: in old days they alone performed in these plays, but now ordinary actors take part in them.

The No are played in sets. The first of the set is specially dedicated to the propitiation of the G.o.ds; the second is performed in full armour, and is designed to terrify evil spirits, and to insure the punishment of malefactors; the third is of a gentler intention, and its special object is the representation of all that is beautiful and fragrant and delightful. The performers wear hideous wigs and masks, not unlike those of ancient Greece, and gorgeous brocade dresses. The masks, which belong to what was the private company of the Shogun, are many centuries old, and have been carefully preserved as heirlooms from generation to generation; being made of very thin wood lacquered over, and kept each in a silken bag, they have been uninjured by the lapse of time.

During the Duke of Edinburgh's stay in Yedo, this company was engaged to give a performance in the Yas.h.i.+ki of the Prince of Kis.h.i.+u, which has the reputation of being the handsomest palace in all Yedo. So far as I know, such an exhibition had never before been witnessed by foreigners, and it may be interesting to give an account of it.

Opposite the princ.i.p.al reception-room, where his Royal Highness sat, and separated from it by a narrow courtyard, was a covered stage, approached from the greenroom by a long gallery at an angle of forty-five degrees. Half-a-dozen musicians, clothed in dresses of ceremony, marched slowly down the gallery, and, having squatted down on the stage, bowed gravely. The performances then began. There was no scenery, nor stage appliances; the descriptions of the chorus or of the actors took their place. The dialogue and choruses are given in a nasal recitative, accompanied by the mouth-organ, flute, drum, and other cla.s.sical instruments, and are utterly unintelligible. The ancient poetry is full of puns and plays upon words, and it was with no little difficulty that, with the a.s.sistance of a man of letters, I prepared beforehand the arguments of the different pieces.

The first play was ent.i.tled _Hachiman of the Bow_. Hachiman is the name under which the Emperor Ojin (A.C. 270-312) was deified as the G.o.d of War. He is specially wors.h.i.+pped on account of his miraculous birth; his mother, the Empress Jingo, having, by the virtue of a magic stone which she wore at her girdle, borne him in her womb for three years, during which she made war upon and conquered the Coreans. The time of the plot is laid in the reign of the Emperor Uda the Second (A.D. 1275-1289). In the second month of the year pilgrims are flocking to the temple of Hachiman at Mount Otoko, between Osaka and Kioto. All this is explained by the chorus. A wors.h.i.+pper steps forth, sent by the Emperor, and delivers a congratulatory oration upon the peace and prosperity of the land. The chorus follows in the same strain: they sing the praises of Hachiman and of the reigning Emperor.

An old man enters, bearing something which appears to be a bow in a brocade bag. On being asked who he is, the old man answers that he is an aged servant of the shrine, and that he wishes to present his mulberry-wood bow to the Emperor; being too humble to draw near to his Majesty he has waited for this festival, hoping that an opportunity might present itself. He explains that with this bow, and with certain arrows made of the Artemisia, the heavenly G.o.ds pacified the world. On being asked to show his bow, he refuses; it is a mystic protector of the country, which in old days was overshadowed by the mulberry-tree.

The peace which prevails in the land is likened to a calm at sea. The Emperor is the s.h.i.+p, and his subjects the water. The old man dwells upon the ancient wors.h.i.+p of Hachiman, and relates how his mother, the Empress Jingo, sacrificed to the G.o.ds before invading Corea, and how the present prosperity of the country is to be attributed to the acceptance of those sacrifices. After having revealed himself as the G.o.d Hachiman in disguise, the old man disappears. The wors.h.i.+pper, awe-struck, declares that he must return to Kioto and tell the Emperor what he has seen. The chorus announces that sweet music and fragrant perfumes issue from the mountain, and the piece ends with felicitations upon the visible favour of the G.o.ds, and especially of Hachiman.

The second piece was _Tsunemasa_. Tsunemasa was a hero of the twelfth century, who died in the civil wars; he was famous for his skill in playing on the _biwa_, a sort of four-stringed lute.

A priest enters, and announces that his name is Giyokei, and that before he retired from the world he held high rank at Court. He relates how Tsunemasa, in his childhood the favourite of the Emperor, died in the wars by the western seas. During his lifetime the Emperor gave him a lute, called Sei-zan, "the Azure Mountain"; this lute at his death was placed in a shrine erected to his honour, and at his funeral music and plays were performed during seven days within the palace, by the special grace of the Emperor. The scene is laid at the shrine. The lonely and awesome appearance of the spot is described.

Although the sky is clear, the wind rustles through the trees like the sound of falling rain; and although it is now summer-time, the moonlight on the sand looks like h.o.a.r-frost. All nature is sad and downcast. The ghost appears, and sings that it is the spirit of Tsunemasa, and has come to thank those who have piously celebrated his obsequies. No one answers him, and the spirit vanishes, its voice becoming fainter and fainter, an unreal and illusory vision haunting the scenes amid which its life was spent. The priest muses on the portent. Is it a dream or a reality? Marvellous! The ghost, returning, speaks of former days, when it lived as a child in the palace, and received the Azure Mountain lute from the Emperor--that lute with the four strings of which its hand was once so familiar, and the attraction of which now draws it from the grave. The chorus recites the virtues of Tsunemasa--his benevolence, justice, humanity, talents, and truth; his love of poetry and music; the trees, the flowers, the birds, the breezes, the moon--all had a charm for him.

The ghost begins to play upon the Azure Mountain lute, and the sounds produced from the magical instrument are so delicate, that all think it is a shower falling from heaven. The priest declares that it is not rain, but the sound of the enchanted lute. The sound of the first and second strings is as the sound of gentle rain, or of the wind stirring the pine-trees; and the sound of the third and fourth strings is as the song of birds and pheasants calling to their young. A rhapsody in praise of music follows. Would that such strains could last for ever!

The ghost bewails its fate that it cannot remain to play on, but must return whence it came. The priest addresses the ghost, and asks whether the vision is indeed the spirit of Tsunemasa. Upon this the ghost calls out in an agony of sorrow and terror at having been seen by mortal eyes, and bids that the lamps be put out: on its return to the abode of the dead it will suffer for having shown itself: it describes the fiery torments which will be its lot. Poor fool! it has been lured to its destruction, like the insect of summer that flies into the flame. Summoning the winds to its aid, it puts out the lights, and disappears.

_The Suit of Feathers_ is the t.i.tle of a very pretty conceit which followed. A fisherman enters, and in a long recitative describes the scenery at the sea-sh.o.r.e of Miwo, in the province of Suruga, at the foot of Fuji-Yama, the Peerless Mountain. The waves are still, and there is a great calm; the fishermen are all out plying their trade.

The speaker's name is Hakuriyo, a fisherman living in the pine-grove of Miwo. The rains are now over, and the sky is serene; the sun rises bright and red over the pine-trees and rippling sea; while last night's moon is yet seen faintly in the heaven. Even he, humble fisher though he be, is softened by the beauty of the nature which surrounds him. A breeze springs up, the weather will change; clouds and waves will succeed suns.h.i.+ne and calm; the fishermen must get them home again. No; it is but the gentle breath of spring, after all; it scarcely stirs the stout fir-trees, and the waves are hardly heard to break upon the sh.o.r.e. The men may go forth in safety. The fisherman then relates how, while he was wondering at the view, flowers began to rain from the sky, and sweet music filled the air, which was perfumed by a mystic fragrance. Looking up, he saw hanging on a pine-tree a fairy's suit of feathers, which he took home, and showed to a friend, intending to keep it as a relic in his house. A heavenly fairy makes her appearance, and claims the suit of feathers; but the fisherman holds to his treasure trove. She urges the impiety of his act--a mortal has no right to take that which belongs to the fairies. He declares that he will hand down the feather suit to posterity as one of the treasures of the country. The fairy bewails her lot; without her wings how can she return to heaven? She recalls the familiar joys of heaven, now closed to her; she sees the wild geese and the gulls flying to the skies, and longs for their power of flight; the tide has its ebb and its flow, and the sea-breezes blow whither they list: for her alone there is no power of motion, she must remain on earth. At last, touched by her plaint, the fisherman consents to return the feather suit, on condition that the fairy shall dance and play heavenly music for him. She consents, but must first obtain the feather suit, without which she cannot dance. The fisherman refuses to give it up, lest she should fly away to heaven without redeeming her pledge. The fairy reproaches him for his want of faith: how should a heavenly being be capable of falsehood? He is ashamed, and gives her the feather suit, which she dons, and begins to dance, singing of the delights of heaven, where she is one of the fifteen attendants who minister to the moon. The fisherman is so transported with joy, that he fancies himself in heaven, and wishes to detain the fairy to dwell with him for ever. A song follows in praise of the scenery and of the Peerless Mountain capped with the snows of spring. When her dance is concluded, the fairy, wafted away by the sea-breeze, floats past the pine-grove to Ukis.h.i.+ma and Mount As.h.i.+daka, over Mount Fuji, till she is seen dimly like a cloud in the distant sky, and vanishes into thin air.

The last of the No was _The Little Smith_, the scene of which is laid in the reign of the Emperor Ichijo (A.D. 987--1011). A n.o.ble of the court enters, and proclaims himself to be Tachibana Michinari. He has been commanded by the Emperor, who has seen a dream of good omen on the previous night, to order a sword of the smith Munechika of Sanjo.

He calls Munechika, who comes out, and, after receiving the order, expresses the difficulty he is in, having at that time no fitting mate to help him; he cannot forge a blade alone. The excuse is not admitted; the smith pleads hard to be saved from the shame of a failure. Driven to a compliance, there is nothing left for it but to appeal to the G.o.ds for aid. He prays to the patron G.o.d of his family, Inari Sama.[38] A man suddenly appears, and calls the smith; this man is the G.o.d Inari Sama in disguise. The smith asks who is his visitor, and how does he know him by name. The stranger answers, "Thou hast been ordered to make a blade for the Emperor." "This is pa.s.sing strange," says the smith. "I received the order but a moment since; how comest thou to know of it?" "Heaven has a voice which is heard upon the earth. Walls have ears, and stones tell tales.[39] There are no secrets in the world. The flash of the blade ordered by him who is above the clouds (the Emperor) is quickly seen. By the grace of the Emperor the sword shall be quickly made." Here follows the praise of certain famous blades, and an account of the part they played in history, with special reference to the sword which forms one of the regalia. The sword which the Emperor has sent for shall be inferior to none of these; the smith may set his heart at rest. The smith, awe-struck, expresses his wonder, and asks again who is addressing him. He is bidden to go and deck out his anvil, and a supernatural power will help him. The visitor disappears in a cloud. The smith prepares his anvil, at the four corners of which he places images of the G.o.ds, while above it he stretches the straw rope and paper pendants hung up in temples to shut out foul or ill-omened influences.

He prays for strength to make the blade, not for his own glory, but for the honour of the Emperor. A young man, a fox in disguise, appears, and helps Munechika to forge the steel. The noise of the anvil resounds to heaven and over the earth. The chorus announces that the blade is finished; on one side is the mark of Munechika, on the other is graven "The Little Fox" in clear characters.

[Footnote 38: The note at the end of the Story of the Grateful Foxes contains an account of Inari Sama, and explains how the foxes minister to him.]

[Footnote 39: This is a literal translation of a j.a.panese proverb.]

The subjects of the No are all taken from old legends of the country; a shrine at Miwo, by the sea-sh.o.r.e, marks the spot where the suit of feathers was found, and the miraculously forged sword is supposed to be in the armoury of the Emperor to this day. The beauty of the poetry--and it is very beautiful--is marred by the want of scenery and by the grotesque dresses and make-up. In the _Suit of Feathers_, for instance, the fairy wears a hideous mask and a wig of scarlet elf locks: the suit of feathers itself is left entirely to the imagination; and the heavenly dance is a series of whirls, stamps, and jumps, accompanied by unearthly yells and shrieks; while the vanis.h.i.+ng into thin air is represented by pirouettes something like the motion of a dancing dervish. The intoning of the recitative is unnatural and unintelligible, so much so that not even a highly educated j.a.panese could understand what is going on unless he were previously acquainted with the piece. This, however, is supposing that which is not, for the No are as familiarly known as the masterpieces of our own dramatists.

The cla.s.sical severity of the No is relieved by the introduction between the pieces of light farces called Kiyogen. The whole entertainment having a religious intention, the Kiyogen stand to the No in the same relation as the small shrines to the main temple; they, too, are played for the propitiation of the G.o.ds, and for the softening of men's hearts. The farces are acted without wigs or masks; the dialogue is in the common spoken language, and there being no musical accompaniment it is quite easy to follow. The plots of the two farces which were played before the Duke of Edinburgh are as follows:--

In the _Ink Smearing_ the hero is a man from a distant part of the country, who, having a pet.i.tion to prefer, comes to the capital, where he is detained for a long while. His suit being at last successful, he communicates the joyful news to his servant, Tarokaja (the conventional name of the Leporello of these farces). The two congratulate one another. To while away his idle hours during his sojourn at the capital the master has entered into a flirtation with a certain young lady: master and servant now hold a consultation as to whether the former should not go and take leave of her. Tarokaja is of opinion that as she is of a very jealous nature, his master ought to go. Accordingly the two set out to visit her, the servant leading the way. Arrived at her house, the gentleman goes straight in without the knowledge of the lady, who, coming out and meeting Tarokaja, asks after his master. He replies that his master is inside the house. She refuses to believe him, and complains that, for some time past, his visits have been few and far between. Why should he come now? Surely Tarokaja is hoaxing her. The servant protests that he is telling the truth, and that his master really has entered the house. She, only half persuaded, goes in, and finds that my lord is indeed there. She welcomes him, and in the same breath upbraids him. Some other lady has surely found favour in his eyes. What fair wind has wafted him back to her? He replies that business alone has kept him from her; he hopes that all is well with her. With her, indeed, all is well, and there is no change; but she fears that his heart is changed. Surely, surely he has found mountains upon mountains of joy elsewhere, even now, perhaps, he is only calling on his way homeward from some haunt of pleasure. What pleasure can there be away from her? answers he.

Indeed, his time has not been his own, else he would have come sooner.

Why, then, did he not send his servant to explain? Tarokaja here puts in his oar, and protests that, between running on errands and dancing attendance upon his lord, he has not had a moment to himself. "At any rate," says the master, "I must ask for your congratulations; for my suit, which was so important, has prospered." The lady expresses her happiness, and the gentleman then bids his servant tell her the object of their visit. Tarokaja objects to this; his lord had better tell his own story. While the two are disputing as to who shall speak, the lady's curiosity is aroused. "What terrible tale is this that neither of you dare tell? Pray let one or other of you speak." At last the master explains that he has come to take leave of her, as he must forthwith return to his own province. The girl begins to weep, and the gentleman following suit, the two shed tears in concert. She uses all her art to cajole him, and secretly produces from her sleeve a cup of water, with which she smears her eyes to imitate tears. He, deceived by the trick, tries to console her, and swears that as soon as he reaches his own country he will send a messenger to fetch her; but she pretends to weep all the more, and goes on rubbing her face with water. Tarokaja, in the meanwhile, detects the trick, and, calling his master on one side, tells him what she is doing. The gentleman, however, refuses to believe him, and scolds him right roundly for telling lies. The lady calls my lord to her, and weeping more bitterly than ever, tries to coax him to remain. Tarokaja slyly fills another cup, with ink and water, and subst.i.tutes it for the cup of clear water. She, all unconcerned, goes on smearing her face. At last she lifts her face, and her lover, seeing it all black and sooty, gives a start. What can be the matter with the girl's face? Tarokaja, in an aside, explains what he has done. They determine to put her to shame.

The lover, producing from his bosom a box containing a mirror, gives it to the girl, who, thinking that it is a parting gift, at first declines to receive it. It is pressed upon her; she opens the box and sees the reflection of her dirty face. Master and man burst out laughing. Furious, she smears Tarokaja's face with the ink; he protests that he is not the author of the trick, and the girl flies at her lover and rubs his face too. Both master and servant run off, pursued by the girl.

The second farce was shorter than the first, and was called _The Theft of the Sword_. A certain gentleman calls his servant Tarokaja, and tells him that he is going out for a little diversion. Bidding Tarokaja follow him, he sets out. On their way they meet another gentleman, carrying a handsome sword in his hand, and going to wors.h.i.+p at the Kitano shrine at Kioto. Tarokaja points out the beauty of the sword to his master, and says what a fine thing it would be if they could manage to obtain possession of it. Tarokaja borrows his master's sword, and goes up to the stranger, whose attention is taken up by looking at the wares set out for sale in a shop. Tarokaja lays his hand on the guard of the stranger's sword; and the latter, drawing it, turns round, and tries to cut the thief down. Tarokaja takes to his heels, praying hard that his life may be spared. The stranger takes away the sword which Tarokaja has borrowed from his master, and goes on his way to the shrine, carrying the two swords. Tarokaja draws a long breath of relief when he sees that his life is not forfeited; but what account is he to give of his master's sword which he has lost.

There is no help for it, he must go back and make a clean breast of it. His master is very angry; and the two, after consulting together, await the stranger's return from the shrine. The latter makes his appearance and announces that he is going home. Tarokaja's master falls upon the stranger from behind, and pinions him, ordering Tarokaja to fetch a rope and bind him. The knave brings the cord; but, while he is getting it ready, the stranger knocks him over with his sword. His master calls out to him to get up quickly and bind the gentleman from behind, and not from before. Tarokaja runs behind the struggling pair, but is so clumsy that he slips the noose over his master's head by mistake, and drags him down. The stranger, seeing this, runs away laughing with the two swords. Tarokaja, frightened at his blunder, runs off too, his master pursuing him off the stage. A general run off, be it observed, something like the "spill-and-pelt"

scene in an English pantomime, is the legitimate and invariable termination of the Kiyogen.

NOTE ON THE GAME OF FOOTBALL.

The game of football is in great favour at the j.a.panese Court. The days on which it takes place are carefully noted in the "Daijokwan Nis.h.i.+," or Government Gazette. On the 25th of February, 1869, for instance, we find two entries: "The Emperor wrote characters of good omen," and "The game of football was played at the palace." The game was first introduced from China in the year of the Empress Kokiyoku, in the middle of the seventh century. The Emperor Mommu, who reigned at the end of the same century, was the first emperor who took part in the sport. His Majesty Toba the Second became very expert at it, as also did the n.o.ble Asukai Chiujo, and from that time a sort of football club was formed at the palace. During the days of the extreme poverty of the Mikado and his Court, the Asukai family, notwithstanding their high rank, were wont to eke out their scanty income by giving lessons in the art of playing football.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Tales of Old Japan Part 10 summary

You're reading Tales of Old Japan. This manga has been translated by Updating. Author(s): Baron Algernon Bertram Freeman-Mitford Redesdale. Already has 612 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com