The Chronicle of the Norman Conquest - BestLightNovel.com
You’re reading novel The Chronicle of the Norman Conquest Part 23 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
Icist messages li fu faiz E diz e contez e retraiz; Mais mult li respondi pet.i.t Fors orguil, contraire e despit; Ainz ceus qui od lui se tenissent E voluntiers li recoillissent, Coveneit doner seurtances E fers ostages e tenances.
PAGE 101. _Benoit de Sainte-More's_ account of the council of Norman barons:
Cel ovraigne fist a saveir A ses evesques hauz letrez, E a ses chers barons privez, Que li furent ami feeil, E que il sout de haut conseil.
Roberz, li quens de Moretoin, Qui unt de malveiste n'out soing, Sis bons freres verais e cerz, E li quens d'Ou, li proz Roberz, Li quens d'Evereus, li sachanz, Richarz li proz e li vaillanz, E de Beaumunt li quens Rogers, Qui mult ert saives chevaliers, E Roger de Mungumeri, N'est dreiz que lui vos en obli, E Guillaume le fiz Osber, Qui puis li out maint grant mester, E Huges, li vesquens, li proz.
Icist, si c.u.m je's vos nom toz, Li conseillierent e loerent, E tuit enfin s'i accorderent, Que il feist Heraut requerre De la corone e de la terre, Saveir e aprendre e or c.u.m il s'en voudra contenir; E, son ce qu'il en respondra, Solom ice se contendra; Ses messages tost li tramete E tant dementres s'entremete De faire a.s.sembler la navie De par trestote Normendie; Semunge veisins e amis E ceus qui a lui sunt sozmis, Que teus apareiz e si granz Ne fu jostez mais par Normanz, N'ovre el siecle si envae Que ci seit lor morz ou lor vie.
PAGE 115. _Benoit de Sainte-More's_ account of the apostolic grant to duke William:
L'apostoile se fist mult liez Dunt si s'esteit humiliez; Apostolial ottreiance, Son le poeir de sa puissance, L'en comanda e vout e dist E par ses lettres li escrist Que del conquerre ne se feigne; Od tot li tramist une enseigne De saint Pere, por demostrer Qu'a ce li volent ajuer.
Autorite sera e feiz Que c'est sa corone e sis dreiz Qu'il vout conquerre: si'n auront Tuit cil qui oue lui seront Partot mult maire seurtance Que ne lor vienge meschaance.
PAGE 115. The parallel accounts of the comet in _Wace, Benoit,_ and _Gaimar_, are as follow:
WACE.
El terme ke co estre dut Une esteile grant apparut, E quatorze jors resplendi.
Od tres lons rais deverz midi; Tele esteile soit l'en veir Quant novel rei deit regne aveir.
Asez vi homes ki la virent, Ki ainz e poiz lunges veskirent: Comete la deit apeler Ki des esteiles volt parler.
BENOIT.
Dunc en ces jorz si faitement Aparut sus el firmament, Une clartez e un planete.
Une resplendisanz comete, Dunt en eisseient trei grant rai.
Ce lis e truis e vei e sai Que quinze nuiz durerent bien.
Si distrent astrenomien Que c'ert de regnes muemenz Ou de reis ou de hautes genz.
GAIMAR.
Apres lur mort une comete, Une estoille, dont li prophete Et li bon astronomien, Sievent q'espeant mal ou bien, Se demustra el firmament; a.s.sez la virent meinte gent La nuit de Letanie majour Fist tel clarte c.u.m se fust jour.
Moult plusours homes l'esgarderent: Chascuns disoit sa divinaille; Mes tost seurent la grant contraille, E la grant tribulacion Qe prius avint a la region.
PAGE 118. _Benoit's_ account of leaders particularly distinguished at Hastings:
A cel estor, a cel content, Dunt ci vos di e dunt je vos cont, Robert fiz Roger de Beaumunt Vos di qui fu teus chevaliers, Si proz, si hardiz e si fiers E si aidanz que ceste istoire Me fait de lui mult grant memoire.
Mult redelivrent forz les places Il e ses genz quens Eustaces.
Si n'a duree acer ne fer.
Vers Guillaume le fiz Osber, Qu'Engleis ateigne si garniz De la mort ne puisse estre fiz.
Chevaliers i est forz e durs E sage e sofranz e seurs; E li bons visquens de Toarz N'i est ne mauvais ne coarz, Qui ert apele Eimeris; Mult i recut le jor grant pris.
Gauter Gifart, savum de veir, Qui out le jor grant estoveir, Qu'abatuz fu de son destrier Eissi que cinc cenz chevalier Des lor l'aveient ja outre, Toz ert li secors...o...b..ie, Quant li bons dux de Normendie Od l'espee d'acer forbie L'ala secorre e delivrer E faire sempres remonter.
En si fait lieu n'iert mais retrait Que tel esforz c.u.m ceu seit fait Par un prince qui au munt vive.
Nus ne content ne nus n'estrive Que le pris n'en fust suens le jor De la bataille e del estor; Poi out de mort crieme e regart A rescorre Gauter Gifart.
N'en i r'out gaires de plus buens Qui fu le jor Hues li quens, E Guillaume cil de Warenne R'ida a conquerra le regne c.u.m buens chevalers e hardiz.
PAGE 119. The wonders of the forest of Brecheliant may be found in the extracts from the _Chevalier au Lion_, and the _Roman de Brun de la Montagne_, printed in M. le Roux de Lincy's _Livre des Legendes_, vol.
i. page 225 and 260.
PAGE 135. _Benoit's_ account of the commencement of Tosti's expedition:
Un frere aveit Heraut puisnez, Qui Tostis esteit apelez.
Ne trais pas bien apertement Por qu'il erent si malement.
Au duc s'en ert Tostis venu, Qui mult l'aveit gent receu E chers tenuz e honorez E ses riches aveirs donez.
Chevaliers ert e bons va.s.saus, Prozdom e entiers e leiaus; Merveilles out grant desier D'aler son frere guerreier, De tolir chasteaus e citez; Kar trop s'ert vers lui maumenez, Mult volentiers e bonement, Od le haut conseil de sa gent, Li quist li dux tot estoveir, Nefs, gens, armes a son voleir.
Eissi corut a grant esforz Vers Engleterre dreit as porz.
PAGE 136. _Benoit's_ account of the private advice given to William from England:
Un produem riche e a.s.sazez Qui de Normendie esteit nez, Mais en cele terre maneit, Ou richement se conteneit; Certainement, de veir, senz faille, Sout c.u.m il ert de la bataille Ou Heraut out son frere occis.
Un mult seur messages a pris, Si'l tramist au duc erraument.
A desseu de tote gent, Dist-li qu'il ert e dunt veneit E qui a lui le trameteit; Apres li a l'ovre contee Que sis sire li out mandee, Coment Heraut s'ert combatuz Qui ceus de Norwege out vencuz, E ocis son frere e le rei E ceus qu'il amena od sei, Ou plus aveit de vint milliers.
De la retorne forz e fiers, Od plus a de cent mile armez.
Od poples teus ne fu jostez.
"De tei trover unt teu desir Ja n'i cuident a tens venir.
Gart, pren conseil, ne t'a.s.seure, Kar perillose est l'ovre e dure.
Tant as eu honor e pris, Gar qu'or ne seies entrepris, Ne de haster pas de combatre De metre ta gent ne d'embatre En leu par trop fol ovre enprise Ou ele seit morte e occise, Ne tu abaissiez ne periz."
"Amis, fait li dux, granz merciz Bien fist ton seignor del mander E bien en fait a mercier; Mais tant li di que je li mant.
Qui d.a.m.ne-Deu trait a garant, Qui il conduit e tient e maine, Qui juste cause a dreite e saine, En liu d'aveir, honor e gloire, Valor e puissance e victoire, Deit bien aveir, s'en lui a fei.
Tot eissi le quit-je de mei, Kar j'ai dreit e mun dreit demant E lui trai partot a garant.
Si'l conquerra; kar contre lui N'a nus ne force ne refui, Valor, defense ne poeir.
Or seit del tot au suen voleir.
PAGE 145. The following is the legend referred to in the note, as contained in the continuation of Wace's _Brut d'Angleterre_, as to Harold's employment on the morning of the battle. The proper version, however, of the story ought obviously to lay the scene at Waltham, and consequently at an earlier date. It is so told, in fact, in the Waltham legends,--Cott. MSS. Jul. D. vi. and Harleian, No. 3776.
Li rois, ki mult fu travaille, La nuit se est repose; Par matin se est leve, Sa messe or est ale, a.s.sez pres a un moster Son chapelain fist chanter.
Quant li prestres out sacre E la PATER NOSTER chante, Este-vus ke vient la crie: "Le dux sur nus vient arme!"
Li rois, ki o la crie, Durement estoit affrae; De la messe tan tost se mist, As armes corut sanz respit.
Si le AGNUS DEI eust atendu E la PAIS eust receu, Par pais eust la terre tenu, U par bataille le dux vencu.
Quant il issit del moster, La croiz, ke fu fait de pere, Apres le rois ad encline C'onques puis la teste leve.
Ki ke volt ceo saver, A Walteham, ultre le halt auter, Meimes eel croiz purra trover E roi Haraud gisant en quer.
PAGE 177. As to the English standard see below, additional note to p.
252.
PAGE 191. _Benoit's_ account of Taillefer's exploits:
Uns Taillefer, ce dit l'escriz, I aveit mult grant pris conquis; Mais il i fu morz e occis.
Tant esteit grant sis hardemenz Qu'en mi les presses de lor genz Se colout autresi seur c.u.me s'il i fust clos de mur; E puis qu'il out plaies mortex, Puis i fu-il si proz e teus Que chevalier de nul parage N'i fist le jor d'eus teu damage.
_Gaimar's_ version of the story is as follows:
Quant les escheles furent rengees Et de ferir appareillees, Mult i out genz d'ambes dous parz; De hardement semblent leoparz.
Un des Francois donc se hasta, Devant les autres chevaucha.
Talifer ert cil appellez, Juglere hardi estait a.s.sez; Armes avoit et bon cheval, Si ert hardiz et n.o.ble va.s.sal.
Devant les autres cil se mist, Devant Englois merveilles fist; Sa lance prist par le tuet Si com ceo fust un bastonet, Encontremont halt l'engetta Et par le fer receue l'a.
.Iij. fois issi getta sa lance, La quarte foiz puis s'avance, Entre les Englois la launca, Par mi le cors un en navera, Puis trest s'espee, arere vint, Et getta l'espee qu'il tint, Encontremont haut le receit.
L'un dit al autre, qi ceo veit, Qe ceo estoit enchantement.
Cil se fiert devant la gent Quant .iij. foiz out gette l'espee.
Le cheval ad la goule baee, Vers les Englois vint eslesse.