BestLightNovel.com

Heroic Romances of Ireland Part 26

Heroic Romances of Ireland - BestLightNovel.com

You’re reading novel Heroic Romances of Ireland Part 26 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Line 20. The list of the hostelries or guest-houses of Ireland includes the scene of the famous Togail Da Derga, in the sack of which Conaire, king of Ireland, was killed. Forgall the Wily was the father of Emer, Cuchulain's wife. The tale of the plunder of da Choca is in the MS. cla.s.sed as H. 3, 18 in the Trinity College, Dublin, Library.

PAGE 38

The literal version of the dialogue between Mac Datho and his wife is given in A.O., p. 58, following the Leinster text (there are only two lines of it given in the Rawlinson MS.); but I note a few divergencies in the literal version from which the verse translation was made.

Verse 3, line 1. Asbert Crimthann Nia Nair, "Crimthann Nia Nair has said" (A.O.). Nia is "sister's son," and has been so rendered. Nia is a champion, and this is the meaning given in the Coir Anmann; but nia has no accent in either the Leinster or Harleian ma.n.u.scripts of the text. The Coir Anmann (Ir. Tex., iii. 333) says that Nar was a witch.

Verse 4, lines 1, 2. Cid fri mnai atbertha-su Mani thesbad ni aire, "Why wouldest thou talk to a woman if something were not amiss?" (A.O.).



"Why dost thou speak against a woman unless something fails on that account" seems as good a translation, and fits the sense better.

Verse 7, line 2. Leis falmag dar sin tuaith, "By him Ireland (shall be roused) over the people." The omitted verb is apparently "to be," as above. Line 4 of the same verse is left untranslated in A.O., it is ata neblai luim luaith. It seems to mean "There is nothing on the plain for bareness (luim) of ashes," more literally, "There is a no-plain for, &c."

Verse 9, lines 2, 3. Isi nim deni cutal. Ailbe do roid dia. "It does not make sorrow for me; as for Ailbe, "G.o.d sent him" seems to be the sense; but the meaning of cutal is obscure.

PAGE 41

Line 8. "Forty oxen as side-dishes," lit. "forty oxen crosswise to it"

(dia tarsnu). The Rawlinson MS. gives "sixty oxen to drag it" (dia tarraing).

Line 33. "The son of Dedad." Clan Dedad was the Munster hero clan, having their fortress in Tara Luachra; they correspond to the more famous Clan Rury of Ulster, whose stronghold was Emain Macha. Curoi of Munster seems to have been a rival hero to Cuchulain.

PAGE 42

Line 20. "Pierced through with a spear." The different ways in which Ket claims to have conquered his rivals or their relations may be noted; the variety of them recalls the detailed descriptions of wounds and methods of killing so common in Homer. There are seven victories claimed, and in no two is the wound the same, a point that distinguishes several of the old Irish romances from the less elaborate folk-tales of other nations. Arthur's knights in Malory "strike down"

each other, very occasionally they "pierce through the breast" or "strike off a head," but there is seldom if ever more detail. In the Volsunga Saga men "fall," or are "slain," in a few cases of the more important deaths they are "pierced," or "cut in half," but except in the later Niebelungenlied version where Siegfried is pierced through the cross embroidered on his back, a touch which is essential to the plot, none of the Homeric detail as to the wounds appears. The same remark applies to the saga of Dietrich and indeed to most others; the only cases that I have noticed which resemble the Irish in detail are in the Icelandic Sagas (the Laxdale Saga and others), and even there the feature is not at all so prominent as here, in the "Tain be Cuailnge," and several other Irish romances, though it is by no means common to all of them. It may be noted that the Irish version of the "Tale of Troy" shows this feature, and although it is possible that the peculiarity is due to the great clearness and sharpness of detail that characterises much of the early Irish work, it may be that this is a case of an introduction into Irish descriptions of Homeric methods.

It may be also noted that six of Ket's seven rivals are named among the eighteen Ulster chiefs in the great gathering of Ulster on the Hill of Slane before the final battle of the Tain, Angus being the only one named here who is not in the Hill of Slane list. Two others in the Hill of Slane list, Fergus mac Lets and Feidlimid, are mentioned elsewhere in this tale. Several of these are prominent in other tales: Laegaire (Leary) is a third with Cuchulain and Conall in the Feast of Bricriu, and again in the "Courts.h.i.+p of Emer;" Cuscrid makes a third with the same two princ.i.p.al champions in the early part of the "Sick-bed;" Eogan mac Durthacht is the slayer of the sow of Usnach in the old version of that tale; and Celtchar mac Uitechar is the Master of the Magic Spear in the "Bruiden da Derga," and has minor romances personal to himself.

PAGE 45

The literal translation of the rhetoric seems to be: Ket. "Welcome, Conall! heart of stone: wild glowing fire: sparkle of ice: wrathfully boiling blood in hero breast: the scarred winner of victory: thou, son of Finnchoem, canst measure thyself with me!" Conall. "Welcome, Ket!

first-born of Mata! a dwelling place for heroes thy heart of ice: end of danger (7); chariot chief of the fight: stormy ocean: fair raging bull: Ket, Magach's son! That will be proved if we are in combat: that will be proved if we are separated: the goader of oxen (?) shall tell of it: the handcraftsman (?) shall testify of it: heroes shall stride to wild lion-strife: man overturns man to-night in this house."

PAGE 46

The literal translation of the quatrain is in A.O., p. 63. The quatrain does not occur in the Leinster version.

PAGE 47

Line 4. "A great oak-tree." After the plucking up of the oak-tree by Fergus, the Rawlinson MS. adds: "Others say that it was Curoi mac Dari who took the oak to them, and it was then that he came to them, for there was no man of Munster there (before) except Lugaid the son of Curoi and Cetin Pauci. When Curoi had come to them, he carried off all alone one half of the Boar from all the northern half of Ireland."

This exploit attributed to Curoi is an example of the survival of the Munster account of the Heroic Age, part of which may be preserved in the tales of Finn mac c.u.mhail.

PAGE 48

The Rawlinson ma.n.u.script adds, after mentioning the rewards given to Ferloga But he did not get the serenade (cepoca), though he got the horses." Literal translation of the final poem:

O lads of Connaught, I will not fill your heaviness with a lying tale; a lad, small your portion, divided the Boar of Mac Datho.

Three fifties of fifty men are gone with troops of heroes; combat of pride for that Ailbe, small the fault in the matter of the dog.

Victorious Conor came (?), Ailill of the hosts, and Ket; Bodb over the slaughters after the fight, Cuchulain conceded no right.

Congal Aidni there from the east, Fiamain the man of harmony from the sea, (he who) suffered in journeys after that Eogan the son of dark Durthacht.

three sons of Nera (famous) for numbers of battle-fields, three sons of Usnach, fierce s.h.i.+elds:

Senlaech the charioteer, he was not foolish, (came) from high Conalad Cruachan; Dubhtach of Emain, high his dignity; Berba Baither of the gentle word; Illan glorious for the mult.i.tude of his deeds; fierce Munremur of Loch Sail; Conall Cernach, hard his valour; Marcan . . .

Celtchar the Ulsterman, man over man; Lugaid of Munster, son of three dogs.

Fergus waits great Ailbe, shakes for them the . . . oak, took hero's cloak over very strong s.h.i.+eld; red sorrow over red s.h.i.+eld.

By Cethern the son of Finntan they were smitten, single his number at the ford (i.& he was alone); the men of Connaught's host he released not for the time of six hours.

Feidlimid with mult.i.tude of troops, Loegaire the Triumphant eastwards, was half of complaint about the dog with Aed son of Morna not great.

Great n.o.bles, mighty (?) deeds, hard heroes, fair companions in a house, great champions, destruction of clans, great hostages, great sepulchres.

@@line x2?

In this poem may be noted the reference to Cuchulain in line x2 in close connection with that to Bodb the G.o.ddess of War, as indicating the original divine nature of Cuchulain as a war-G.o.d also the epithet of Lugaid, "son of three dogs." Two of the dogs are elsewhere stated to be Cu-roi and Cu-chulain, the third seems uncertain.

Line 26, describing Marcan, seems untranslatable; the Irish is Marcan sinna set rod son. The epithet of the oak in line 32 is also obscure, the Irish is dairbre n-dall.

THE SICK-BED OF CUCHULAIN

PAGE 57

Line 2. "Samhain." Samhain was held on November 1st, and on its eve, "Hallow-e'en".

The exhibition of tips of tongues, on the principle of Indian scalps, has nothing at all to do with the story, and is not mentioned in the usual descriptions of the romance. It is a piece of antiquarian information, possibly correct, and should serve to remind us that the original form of these legends was probably of a barbaric kind, before they were taken in hand by the literary men who gave to the best forms of the romances the character they now have.

Line 23. For the demons screaming from the weapons of warriors compare the Book of Leinster version of the "Combat at the Ford": pages 126, 143 in this volume.

PAGE 58

Line 4. The delay of Conall and Fergus leads to nothing, it is perhaps an introduction from some third form of the story.

Line 19. Leborcham is, in the story of Deirdre, Deirdre's nurse and confidant.

Line 26. "Their three blemishes."

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Heroic Romances of Ireland Part 26 summary

You're reading Heroic Romances of Ireland. This manga has been translated by Updating. Author(s): A. H. Leahy. Already has 631 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com