The Book of the Thousand Nights and a Night - BestLightNovel.com
You’re reading novel The Book of the Thousand Nights and a Night Volume IV Part 22 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[FN#72] Lit. "The father of side-locks," a nickname of one of the Tobba Kings. This "Hasan of: the ringlets" who wore two long pig-tails hanging to his shoulders was the Rochester or Piron of his age: his name is still famous for brilliant wit, extempore verse and the wildest debauchery. D'Herbelot's sketch of his life is very meagre. His poetry has survived to the present day and (unhappily) we shall] hear more of "Abu Nowas." On the subject of these patronymics Lane (Mod. Egypt, chaps. iv.) has a strange remark that "Abu Daud i' not the Father of Daud or Abu Ali the Father of Ali, but whose Father is (or was) Daud or Ali." Here, however, he simply confounds Abu = father of (followed by a genitive), with Abu-h (for Abu-hu) = he, whose father.
[FN#73] Arab. "Samur," applied in slang language to cats and dogs, hence the witty Egyptians converted Admiral-Seymour (Lord Alcester) into "Samur."
[FN#74] The home-student of Arabic may take this letter as a model even in the present day; somewhat stiff and old-fas.h.i.+oned, but gentlemanly and courteous.
[FN#75] Arab. "Salim" (not Se-lim) meaning the "Safe and sound."
[FN#76] Arab. "Halawah"=sweetmeat, meaning an entertainment such as men give to their friends after sickness or a journey. it is technically called as above, "The Sweetmeat of Safety."
[FN#77] Arab. "Salat" which from Allah means mercy, from the Angels intercession and pardon; and from mankind blessing.
Concerning the specific effects of blessing the Prophet, see Pilgrimage (ii. 70). The formula is often slurred over when a man is in a hurry to speak: an interrupting friend will say " Bless the Prophet!" and he does so by e.j.a.c.u.l.a.t.i.n.g. "Sa'am."
[FN#78] Persian, meaning originally a command: it is now applied to a Wazirial-order as opposed to the " Iradah," the Sultan's order.
[FN#79] Arab. " Masha'ili" lit. the cresses-bearer who has before appeared as hangman.
[FN#80] Another polite formula for announcing a death.
[FN#81] As he died heirless the property lapsed to the Treasury.
[FN#82]This shaking the kerchief is a signal to disperse and the action suggests its meaning. Thus it is used in an opposite sense to "throwing the kerchief," a pseudo-Oriental practice whose significance is generally understood in Europe.
[FN#83] The body-guard being of two divisions.
[FN#84] Arab. "Hadba," lit. "hump-backed;" alluding to the Badawi bier; a pole to which the corpse is slung (Lane). It seems to denote the protuberance of the corpse when placed upon the bier which before was flat. The quotation is from Ka'ab's Mantle-Poem (Burdah v . 37), "Every son of a female, long though his safety may be, is a day borne upon a ridged implement," says Mr. Redhouse, explaining the latter as a "bier with a ridged lid." Here we differ: the Janazah with a lid is not a Badawi article: the wildlings use the simplest stretcher; and I would translate the lines,
"The son of woman, whatso his career One day is borne upon the gibbous bier."
[FN#85] This is a high honour to any courtier.
[FN#86] "Khatun" in Turk. means any lady: mistress, etc., and follows the name, e.g. Fatimah Khatun. Habzalam Bazazah is supposed to be a fanciful compound, uncouth as the named; the first word consisting of "Habb" seed, grain; and "Zalam" of Zulm=seed of tyranny. Can it be a travesty of "Absalom" (Ab Salam, father of peace)? Lane (ii. 284) and Payne (iii. 286) prefer Habazlam and Hebezlem.
[FN#87] Or night. A metaphor for rus.h.i.+ng into peril.
[FN#88] Plur. of k.u.mk.u.m, cucurbite, gourd-shaped vessel, jar.
[FN#89] A popular exaggeration for a very expert thief.
[FN#90] Arab. "Buka'at Ad-b.u.m": lit. the "low place of blood"
(where it stagnates): so Al-Buka'ah = C?lesyria.
[FN#91] That common and very unpleasant phrase, full of egotism and self-esteem, "I told you so," is even more common in the nave East than in the West. In this case the son's answer is far superior to the mother's question.
[FN#92] In order to keep his oath to the letter.
[FN#93] "Tabannuj; " literally "hemping" (drugging with hemp or henbane) is the equivalent in Arab medicine of our "anaesthetics."
These have been used in surgery throughout the East for centuries before ether and chloroform became the fas.h.i.+on in the civilised West.
[FN#94] Arab. "Durka'ah," the lower part of the floor, opposed to the "liwan" or das. Liwan =Al-Aywan (Arab. and Pers.) the hall (including the das and the sunken parts)
[FN#95] i.e. he would toast it as he would a mistress.
[FN#96] This till very late years was the custom in Persia, and Fath Ali Shah never appeared in scarlet without ordering some horrible cruelties. In Dar-For wearing a red cashmere turban was a sign of wrath and sending a blood red dress to a subject meant that he would be slain.
[FN#97] That is, this robbery was committed in the palace by some one belonging to it. References to vinegar are frequent; that of Egypt being famous in those days. "Optimum et laudatissimum acetum a Romanis habebatur aegyptum" (Facciolati); and possibly it was sweetened: the Gesta (Tale xvii.) mentions "must and vinegar." In Arab Proverbs, One mind by vinegar and another by wine"=each mind goes its own way, (Arab. Prov. . 628); or, "with good and bad,"
vinegar being spoilt wine.
[FN#98] We have not heard the last of this old "dowsing rod": the latest form of rhabdomancy is an electrical-rod invented in the United States.
[FN#99] This is the proces verbal always drawn up on such occasions.
[FN#100] The sight of running water makes a Persian long for strong drink as the sight of a fine view makes the Turk feel hungry.
[FN#101] Arab. "Min wahid aduww " a peculiarly Egyptian or rather Cairene phrase.
[FN#102] Al-Danaf=the Distressing Sickness: the t.i.tle would be Ahmad the Calamity. Al-Zaybak (the Quicksilver)=Mercury Ali Hasan "Shuuman"=a pestilent fellow. We shall meet all these worthies again and again: see the Adventures of Mercury Ali of Cairo, Night dccviii., a sequel to The Rogueries of Dalilah, Night dcxcviii.
[FN#103] For the "Sacrifice-place of Ishmael" (not Isaac) see my Pilgrimage (iii. 306). According to all Arab ideas Ishmael, being the eldest son, was the chief of the family after his father. I have noted that this is the old old quarrel between the Arabs and their cousins the Hebrews.
[FN#104] This black-mail was still paid to the Badawin of Ramlah (Alexandria) till the bombardment in 1881.
[FN#105] The famous Issus of Cilicia, now a port-village on the Gulf of Scanderoon.
[FN#106] Arab. " Wada'a" = the concha veneris, then used as small change.
[FN#107] Arab. "Sakati"=a dealer in "castaway" articles, such es old metal,damaged goods, the pluck and feet of animals, etc.
[FN#108] The popular tale of Burckhardt's death in Cairo was that the names of the three first Caliphs were found written upon his slipper-soles and that he was put to death by decree of the Olema.
It is the merest nonsense, as the great traveller died of dysentery in the house of my old friend John Thurburn and was buried outside the Bab al-Nasr of Cairo where his tomb was restored by the late Rogers Bey (Pilgrimage i. 123).
[FN#109] Prob. a mis-spelling for Arslan, in Turk. a lion, and in slang a piastre.
[FN#110] Arab. "Maka'ad;" lit. = sitting-room.
[FN#111] Arab. "Khammarah"; still the popular term throughout Egypt for a European Hotel. It is not always intended to be insulting but it is, meaning the place where Franks meet to drink forbidden drinks.
[FN#112] A reminiscence of Mohammed who cleansed the Ka'abah of its 360 idols (of which 73 names are given by Freytag, Einleitung, etc. pp. 270, 342-57) by touching them with his staff, whereupon all fell to the ground; and the Prophet cried (Koran xvii. 84), "Truth is come, and falsehood is vanished: verily, falsehood is a thing that vanisheth" (magna est veritas, etc.). Amongst the "idols" are said to have been a statue of Abraham and the horns of the ram sacrificed in lieu of Ishmael, which (if true) would prove conclusively that the Abrahamic legend at Meccah is of ancient date and not a fiction of Al-Islam. Hence, possibly, the respect of the Judaising Tobbas of Hiwyarland for the Ka'abah. (Pilgrimage, iii.
295.)
[FN#113] This was evidently written by a Sunni as the s.h.i.+'ahs claim to be the only true Moslems. Lane tells an opposite story (ii. 329). It suggests the common question in the South of Europe, "Are you a Christian or a Protestant?"
[FN#114] Arab. "Ana fi jirat-ak!" a phrase to be remembered as useful in time of danger.
[FN#115] i.e. No Jinni, or Slave of the Jewel, was there to answer.
[FN#116] Arab. "Kunsul" (p.r.o.n. "Gunsul") which here means a well-to-do Frank, and shows the modern date of the tale as it stands.
[FN#117] From the Ital. "Capitano." The mention of cannon and other terms in this tale shows that either it was written during the last century or it has been mishandled by copyists.