The Book of the Thousand Nights and a Night - BestLightNovel.com
You’re reading novel The Book of the Thousand Nights and a Night Volume XII Part 11 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
THE SLEEPER AND THE WAKER--Vol. XI. p. 1.
Few if the stories in the "Arabian Nights" which charmed our marvelling boyhood were greater favourites than this one, under the t.i.tle of "Abou Ha.s.san; or, the Sleeper Awakened." What recked we in those days whence it was derived?--the story--the story was the thing! As Sir R. F. Burton observes in his first note, this is "the only one of the eleven added by Galland, whose original has been discovered in Arabic;"[FN#483] and it is probable that Galland heard it recited in a coffee-house during his residence in Constantinople. The plot of the Induction to Shakspeare's comedy of "The Taming of the Shrew" is similar to the adventure of Abu al-Hasan the Wag, and is generally believed to have been adapted from a story ent.i.tled "The Waking Man's Fortune" in Edward's collection of comic tales, 1570, which were retold somewhat differently in "Goulart's Admirable and Memorable Histories," 1607; both versions are reprinted in Mr. Hazlitt's "Shakspeare Library," vol. iv., part I, pp. 403-414. In Percy's "Reliques of Ancient English Poetry" we find the adventure told in a ballad ent.i.tled "The Frolicksome Duke; or, the Tinker's Good Fortune," from the Pepys collection: "whether it may be thought to have suggested the hint to Shakspeare or is not rather of latter date," says Percy, "the reader must determine:"
Now as fame does report, a young duke keeps a court, One that pleases his fancy with frolicksome sport: But amongst all the rest, here is one, I protest, Which will make you to smile when you hear the true jest: A poor tinker he found lying drunk on the ground, As secure in a sleep as if laid in a swownd.
The duke said to his men, William, Richard, and Ben, Take him home to my palace, we'll sport with him then.
O'er a horse he was laid, and with care soon convey'd To the palace, altho' he was poorly arrai'd; Then they stript off his cloaths, both his s.h.i.+rt, shoes, and hose, And they put him in bed for to take his repose.
Having pull'd off his s.h.i.+rt, which was all over durt, They did give him clean holland, this was no great hurt: On a bed of soft down, like a lord of renown, They did lay him to sleep the drink out of his crown.
In the morning when day, then admiring[FN#484] he lay, For to see the rich chamber both gaudy and gay.
Now he lay something late, in his rich bed of state, Till at last knights and squires they on him did wait; And the chamberling bare, then did likewise declare, He desired to know what apparel he'd ware: The poor tinker amaz'd, on the gentleman gaz'd, And admired how he to this honour was rais'd.
Tho' he seem'd something mute, yet he chose a rich suit, Which he straitways put on without longer dispute; With a star on his side, which the tinker offt ey'd, And it seem'd for to swell him no little with pride; For he said to himself, Where is Joan my sweet wife?
Sure she never did see me so fine in her life.
From a convenient place, the right duke his good grace Did observe his behavior in every case.
To a garden of state, on the tinker they wait, Trumpets sounding before him: thought he this is great: Where an hour or two, pleasant walks he did view, With commanders and squires in scarlet in blew.
A find dinner was drest, both for him and his guests, He was placed at the table above all the rest, In a rich chair, or bed, lin'd with fine crimson red, With a rich golden canopy over his head: As he sat at his meat, the musick play'd sweet, With the choicest of singing his joys to compleat.
While the tinker did dine, he had plenty of wine.
Rich canary with sherry and tent superfine, Like a right honest soul, faith, he took off his bowl, Till at last he began for to tumble and roul From his chair to the floor, where he sleeping did snore, Being seven times drunker than ever before.
Then the duke did ordain, they should strip him amain, And restore him his old leather garments again: 'Twas a point next the worst, yet perform it they must, And they carry'd him strait, where they found him at first; Then he slept all the night, as indeed well he might, But when he did waken, his joys took their flight.
For his glory to him so pleasant did seem, That he thought it to be but a meer golden dream; Till at length he was brought to the duke, where he sought For a pardon as fearing he had set him at nought; But his highness he said, Thou'rt a jolly bold blade, Such a frolick before I think never was plaid.
Then his highness bespoke him a new suit and cloak, Which he gave for the sake of this frolicksome joak; Nay, and five hundred pound, with ten acres of ground Thou shalt never, said he, range the counteries round, Crying old bra.s.s to mend, for I'll be thy good friend, Nay, and Joan thy sweet wife shall my d.u.c.h.ess attend.
Then the tinker reply'd, What! must Joan my sweet bride Be a lady in chariots of pleasure to ride?
Must we have gold and land ev'ry day at command?
Then I shall be a squire I well understand: Well I thank your good grace, and your love I embrace, I was never before in so happy a case.
The same story is also cited in the "Anatomy of Melancholy," part 2, memb. 4, from Ludovicus Vives in Epist.[FN#485] and Pont.
Heuter in Rerum Burgund., as follows:
"It is reported of Philippus Bonus, that good Duke of Burgundy, that the said duke, at the marriage of Eleonora, sister to the King of Portugal, at Bruges in Flanders, which was solemnized in the deep of winter, when as by reason of the unseasonable (!) weather he could neither hawk nor hunt, and was now tyred with cards, dice, &c., and such other domestical sports, or to see ladies dance, with some of his courtiers, he would in the evening walk disguised all about the town. It so fortuned as he was walking late one night, he found a country fellow dead drunk, snorting on a bulk; he caused his followers to bring him to his palace, and there stripping him of his old clothes, and attiring him after the court fas.h.i.+on, when he waked, he and they were all ready to attend upon his excellency, persuading him that he was some great duke. The poor fellow, admiring how he came there, was served in state all the day long; after supper he saw them dance, heard musick, and the rest of those court-like pleasures; but late at night, when he was well-tipled, and again fast asleep they put on his old robes, and so conveyed him to the place where they first found him. Now the fellow had not made them so good sport the day before, as he did when he returned to himself; all the jest was to see how he looked upon it. In conclusion, after some little admiration, the poor man told his friends he had seen a vision, constantly beleeved it, would not otherwise be perswaded; and so the jest ended."
I do not think that this is a story imported from the East: the adventure is just as likely to have happened in Bruges as in Baghdad; but the exquisite humor of the Arabian tale is wanting- -even Shakspeare's Christopher Sly is not to be compared with honest Abu al-Hasan the Wag.
This story of the Sleeper and the Waker recalls the similar device practised by the Chief of the a.s.sa.s.sins--that formidable, murderous a.s.sociation, the terror of the Crusades--on promising novices. Von Hammer, in his "History of the a.s.sa.s.sins," end of Book iv., gives a graphic description of the charming gardens into which the novices were carried while insensible from has.h.i.+sh:
In the center of the Persian as well as the a.s.syrian territory of the a.s.sa.s.sins, that is to say, both at Alamut and Ma.s.siat, were situated, in a s.p.a.ce surrounded by walls, splendid gardens--true Eastern paradises. There were flower-beds and thickets of fruit-trees, intersected by ca.n.a.ls, shady walks, and verdant glades, where the sparkling stream bubbled at every step; bowers of roses and vineyards; luxurious halls and porcelain kiosks, adorned with Persian carpets and Grecian stuffs, where drinking-vessels of gold, silver, and crystal glittered on trays of the same costly materials; charming maidens and handsome boys of Muhammed's Paradise, soft as the cus.h.i.+ons on which they reposed, and intoxicating as the wine which they presented. The music of the harp was mingled with the songs of birds, and the melodious tones of the songstress harmonized with the murmur of the brooks. Everything breathed pleasure, rapture, and sensuality. A youth, was deemed worthy by his strength and resolution to be initiated into the a.s.sa.s.sin service, was invited to the table and conversation of the grand master, or grand prior; he was then intoxicated with has.h.i.+sh and carried into the garden, which on awaking he believed to be Paradise; everything around him, the houris in particular, contributing to confirm the delusion. After he had experienced as much of the pleasures of Paradise, which the Prophet has promised to the faithful, as his strength would admit; after quaffing enervating delight from the eyes of the houris and intoxicating wine from the glittering goblets; he sank into the lethargy produced by debility and the opiate, on awakening from which, after a few hours, he again found himself by the side of his superior. The latter endeavored to convince him that corporeally he had not left his side, but that spiritually he had been wrapped into Paradise and had there enjoyed a foretaste of the bliss which awaits the faithful who devote their lives to the service of the faith and the obedience of their chiefs.
THE TEN WAZIRS; OR, THE HISTORY OF KING aZaDBAKHT AND HIS SON Vol. XI. p. 37.
The precise date of the Persian original of this romance ("Bakhtyar Nama") has not been ascertained, but it was probably composed before the beginning of the fifteenth century, since there exists in the Bodleian Library a unique Turki version, in the Uygur language and characters, which was written in 1434.
Only three of the tales have hitherto been found in other Asiatic storybooks. The Turki version, according to M. Jaubert, who gives an account of the MS. and a translation of one of the tales in the Journal Asiatique, tome x. 1827, is characterised by "great sobriety of ornament and extreme simplicity of style, and the evident intention on the part of the translator to suppress all that may not have appeared to him sufficiently probable, and all that might justly be taxed with exaggeration;" and he adds that "apart from the interest which the writing and phraseology of the work may possess for those who study the history of languages, it is rather curious to see how a Tatar translator sets to work to bring within the range of his readers stories embellished in the original with descriptions and images familiar, doubtless, to a learned and refined nation like the Persians, for foreign to shepherds."
At least three different versions are known to the Malays- -different in the frame, or leading story, if not in the subordinate tales. One of those is described in the second volume of Newbold's work on Malacca, the frame of which is similar to the Persian original and its Arabian derivative, excepting that the name of the king is Zadbokhtin and that of the minister's daughter (who is nameless in the Persian) is Mahrwat.
Two others are described in Van den Berg's account of Malay, Arabic, Javanese and other MSS. published at Batavia, 1877: p.
21, No. 132 is ent.i.tled "The History of Ghulam, son of Zadbukhtan, King of Adan, in Persia," and the frame also corresponds with our version, with the important difference that the robber-chief who had brought up Ghulam, "learning that he had become a person of consequence, came to his residence to visit him, but finding him imprisoned, he was much concerned, and asked the king's pardon on his behalf, telling him at the same time how he had formerly found Ghulam in the jungle; from which the king knew that Ghulam was his son." The second version noticed by Van den Berg (p. 32, No. 179), though similar in t.i.tle to the Persian original, "History of Prince Bakhtyar," differs very materially in the leading story, the outline of which is as follows: This prince, when his father was put to flight by a younger brother, who wished to dethrone him, was born in a jungle, and abandoned by his parents. A merchant named Idris took charge of him and brought him up. Later on he became one of the officers of state with his own father, who had in the meanwhile found another kingdom, and decided with fairness, the cases brought before him.
He was, however, put in prison on account of a supposed attempt on the king's life, and would have been put to death had he not stayed the execution by telling various beautiful stories. Even the king came repeatedly to listen to him. At one of these visits Bakhtyar's foster-father Idris was present, and related to his adopted son how he had found him in the jungle. The king, on hearing this, perceived that it was his son who had been brought up by Idris, recognised Bakhtyar as such, as made over to him the kingdom."--I have little doubt that this romance is of Indian extraction.
STORY OF KING DADBIN AND HIS WAZIRS.--Vol. XI. p. 68.
This agrees pretty closely with the Turki version of the same story (rendered into French by M. Jaubert), though in the latter the names of the characters are the same as in the Persian, King Dadin and the Wazirs Kamgar and Kardar. In the Persian story, the damsel is tied hands and feet and placed upon a camel, which is then turned into a dreary wilderness. "Here she suffered from the intense heat and from thirst; but she resigned herself to the will of Providence, conscious of her own innocence. Just then the camel lay down, and on the spot a fountain of delicious water suddenly sprang forth; the cords which bound her hands and feet dropped off; she refreshed herself by a draught of the water, and fervently returned thanks to Heaven for this blessing and her wonderful preservation." This two-fold miracle does not appear in the Turki and Arabian versions. It is not the cameleer of the King of Persia, but of King Dadin, who meets with the pious damsel in the wilderness. He takes her to his own house and one day relates his adventure to King Dadin, who expresses a wish to see such a prodigy of sanct.i.ty. The conclusion of the Persian story is quite dramatic: The cameleer, having consented, returned at once to his house, accompanied by the king, who waited at the door of the apartment where the daughter of Kamgar was engaged in prayer. When she had concluded he approached, and with astonishment recognised her. Having tenderly embraced her, he wept, and entreated her forgiveness. This she readily granted, but begged that he would conceal himself in the apartment while she should converse with Kardar, whom she sent for. When he arrived, and beheld her with a thousand expressions of fondness, he inquired how she had escaped, and told her that on the day the king had banished her into the wilderness, he had sent people to seek her and bring her to him. "How much better would it have been," he added, "had you followed my advice, and agreed to my proposal of poisoning the king, who, I said, would one day destroy you as he had done your father! But you rejected my advice, and declared yourself ready to submit to whatever Providence should decree. Hereafter you will pay more attention to my words. But now let us not think of what is past. I am your slave, and you are dearer to me than my own eyes." So saying, he attempted to clasp the daughter of Kamgar in his arms, when the king, who was concealed behind the hangings, rushed furiously on him and put him to death. After this he conducted the damsel to his palace, and constantly lamented his precipitancy in having killed her father.--This tale seems to have been taken from the Persian "Tuti Nama," or Parrot-book, composed by Nahkshabi about the year 1306;[FN#486] it occurs in the 51st Night of the India Office MS. 2573, under the t.i.tle of "Story of the Daughter of the Vazir Kha.s.sa, and how she found safety through the blessing of her piety:" the name of the king is Bahram, and the Wazirs are called Kha.s.sa and Khala.s.sa.
STORY OF AYLAN SHAH AND ABu TAMMaM--Vol. XI p. 82.
The catastrophe of this story forms the subject of the Lady's 37th tale in the text of the Turkish "Forty Vezirs," translated by Mr. E. J. W. Gibb. This is how it goes:
In the palace of the world there was a king, and that king had three vezirs, but there was rivalry between them. Two of them day and night incited the king against the third, saying, "He is a traitor." But the king believed them not. At length they promised two pages much gold, and instructed them thus: "When the king has lain down, ere he yet fall asleep, do ye feign to think him asleep, and while talking with each other, say at a fitting time, 'I have heard from such a one that yon vezir says this and that concerning the king, and that he hates him; many people say that vezir is an enemy to our king.'" So they did this, and when the king heard this, he said in his heart, "What those vezirs said is then true; when the very pages have heard it somewhat it must indeed have some foundation. Till now, I believed not those vezirs, but it is then true." And the king executed that vezir.
The other vezirs were glad and gave the pages the gold they had promised. So they took it and went to a private place, and while they were dividing it one of them said, "I spake first; I want more." The other said, "If I had not said he was an enemy to our king, the king would not have killed him; I shall take more."
And while they were quarrelling with one another the king pa.s.sed by there, and he listened attentively to their words, and when he learned of the matter, he said, "Dost thou see, they have by a trick made us kill that hapless vezir." And he was repentant.
STORY OF KING SULAYMAN SHAH AND HIS NIECE.--Vol. XI. p. 97.
The Persian original has been very considerably amplified by the Arabian translator. In the "Bakhtyar Nama" there is not a word about the two brothers and their fair cousin, the attempted murder of the infant, and the adventures of the fugitive young prince. This story has also been taken from the "Tuti Nama" of Nakhshabu, Night the 50th of the Indian Office MS. 2573, where, under the t.i.tle of "Story of the Daughter of the Kaysar of Roum, and her trouble by reason of her son," it is told somewhat as follows:
In former times there was a great king, whose army was numerous and whose treasury was full to overflowing; but, having no enemy to contend with, he neglected to pay his soldiers, in consequence of which they were in a state of dest.i.tution and discontent. At length one day the soldiers went to the prime minister and made their condition known to him. The vazir promised that he would speedily devise a plan by which they should have employment and money. Next morning he presented himself before the king, and said that it was widely reported the Kaysar of Rou, had a daughter unsurpa.s.sed for beauty--one who was fit only for such a great monarch as his Majesty; and suggested that it would be advantageous if an alliance were formed between two such great potentates. The notion pleased the king well, and he forthwith despatched to Roum an amba.s.sador with rich gifts, and requested the Kaysar to grant him his daughter in marriage. But the Kaysar waxed wroth at this, and refused to give his daughter to the king. When the amba.s.sador returned thus unsuccessful, the king, enraged at being made of no account, resolved to make war upon the Kaysar; so, opening the doors of his treasury, he distributed much money among his troops, and then, "with a woe-bringing host, and a blood-drinking army, he trampled Roum and the folk of Roum in the dust." And when the Kaysar was become powerless, he sent his daughter to the king, who married her according to the law of Islam.
Now that princess had a son by a former husband, and the Kaysar had said to her before she departed, "Beware that thou mention not thy son, for my love for his society is great, and I cannot part with him."[FN#487] But the princess was sick at heart for the absence of her son, and she was ever pondering how she should speak to the king about him, and in what manner she might contrive to bring him to her. It happened one day the king gave her a string of pearls and a casket of jewels. She said, "With my father is a slave who is well skilled in the science of jewels." The king replied, "If I should ask that slave of thy father, would he give him to me?" "Nay," said she, "for he holds him in the place of a son. But if the king desire him, I will send a merchant to Roum, and I myself will give him a token, and with pleasant wiles and fair speeches will bring him hither."
Then the king sent for a clever merchant who knew Arabic eloquently and the language of Roum, and gave him goods for trading and sent him to Roum with the object of procuring the slave. But the daughter of the Kaysar said privily to the merchant, "That slave is my son; I have, for a good reason, said to the king that he is a slave; so thou must bring him as a slave, and let it be thy duty to take care of him." In due course the merchant brought the youth to the king's service; and when the king saw his fair face, and discovered in him many pleasing and varied accomplishments, he treated him with distinction and favour, and conferred on the merchant a robe of honour and gifts. His mother saw him from afar, and was pleased with receiving a secret salutation from him.