BestLightNovel.com

Dio's Rome Volume III Part 11

Dio's Rome - BestLightNovel.com

You’re reading novel Dio's Rome Volume III Part 11 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

[Greek: dieballe chai pseudae chateglottise mou chachychloborei chaplunen.]]

[Footnote 14: Dio has in this sentence imitated almost word for word the utterance of Demosthenes, inveighing against Aischines, in the speech on the crown (Demosthenes XVIII, 129).]

[Footnote 15: Compare Book Forty-five, chapter 30.]

[Footnote 16: There is a play on words here which can not be exactly rendered. The Greek verb [Greek: _pheaegein_] means either "to flee" or "to be exiled."]

[Footnote 17: Various diminutive endings, expressing contempt.]

[Footnote 18: The MS. reading is not wholly satisfactory here. Bekker, by a slight change, would produce (after "Bambalio"): "nor by declaring war because of," etc.]

[Footnote 19: The Greek word is [Greek: obolos] a coin which in the fifth century B.C. would have amounted to considerably more than the Roman _as_; but as time went on the value of the [Greek: obolos] diminished indefinitely, so that glossaries eventually translate it as _as_ in Latin.]

[Footnote 20: I. e., epilepsy.]

[Footnote 21: Sturz changes this reading of _sixty_ days to _fifty_, comparing Appian, Civil Wars, Book Three, chapter 74. Between the two authorities it is difficult to decide, and the only consideration that would incline one to favor Appian is the fact that he says this period of fifty days was unusually long ("more than the Romans had ever voted upon vanquis.h.i.+ng the Celtae or winning any war"). Boissevain remarks that Dio is not very careful about such details.]

[Footnote 22: Adopting Reiske's reading, [Greek: _tinas_].]

[Footnote 23: Compare here Mommsen (_Staatsrecht_, 23, 644, 2 or 23, 663, 3), who says that since the only objection to be found with this arrangement was that since the praetor urba.n.u.s could not himself conduct the comitia, he ought not properly to have empowered others to do so.]

[Footnote 24: _M. Juventius Laterensis._]

[Footnote 25: This refers to the latter half of chapter 42, where Caesar binds his soldiers by oath never to fight against any of their former comrades.]

[Footnote 26: [Greek: _pragmaton_] here is somewhat uncertain and might give the sense "as a result of the troubles in which they had been involved, one with another." Sturz and Wagner appear to have viewed it in that light: Boissee and friends consulted by the translator choose the meaning found in the text above.]

[Footnote 27: The name of this freedman as given by Appian (Civil Wars, IV, 44) is Philemon; but Suetonius (Life of Augustus, chapter 27) agrees with Dio in writing Philopoemen.]

[Footnote 28: In B.C. 208 the Ludi Apollinares were set for July thirteenth, but by the year B.C. 190 they occupied three days, and in B.C. 42 the entire period of the sixth to the thirteenth of July was allotted to their celebration. Now Caesar's birthday fell on July twelfth and the day before that, July eleventh, would have conflicted quite as much with the festival of Apollo. Hence this expression "the previous day" must mean July fifth. (See Fowler's Roman Festivals, p. 174.)]

[Footnote 29: There seems to be an error here made either by Dio or by some scribe in the course of the ages. For, according to many reliable authorities (Plutarch, Life of Brutus, chapter 21; Appian, Civil Wars, Book Three, chapter 23; Cicero, Philippics, II, 13, 31, and X, 3, 7; id., Letters to Atticus, Book Fifteen, letters 11 and 12), it was Brutus and not Ca.s.sius who was praetor urba.n.u.s and had the games given in his absence. Therefore the true account, though not necessarily the true reading would say that "_Brutus_ was praetor urba.n.u.s," and (below) that he "lingered in Campania with _Ca.s.sius_."

See also Cobet, Mnesmosyne, VII, p. 22.]

[Footnote 30: That this is the right form of the name is proved by the evidence of coins, etc. In Caesar's Civil War, Book Three, chapter 4, the same person is meant when it is said that _Tarcondarius Castor_ and Dorylaus furnished Pompey with soldiers.]

[Footnote 31: See Book Thirty-six, chapter 2 (end).]

[Footnote 32: _Q. Marcius Crispus_. (The MSS. give the form _Marcus_, but the ident.i.ty of this commander is made certain by Cicero, Philippics, XI, 12, 30, and several other pa.s.sages.)]

[Footnote 33: I. e., "The Springs,"--a primitive name for Philippi itself.]

[Footnote 34: Iuppiter Latiaris was the protecting deity of Latium, and his festival is practically identical with the _Feriae Latinae_. Roscher (II, col. 688) thinks that Dio has here confused the praefectus urbi with a special official (dictator feriarum Latinarum causa) appointed when the consuls were unable to attend. Compare Book Thirty-nine, chapter 30, where our historian does not commit himself to any definite name for this magistrate.]

[Footnote 35: "While carrying a golden Victory slipped and fell" is the phrase in the transcript of Zonaras.]

[Footnote 36: Reading [Greek: _aegchon_] (as Boissevain) in preference to [Greek: _aegon_] or [Greek: _eilchon_].]

[Footnote 37: Accepting Reiske's interpretative insertion, [Greek: telos].]

[Footnote 38: Among the Fragmenta Adespota in Nauck's _Fragmenta Tragicorum Groecorum_ this is No. 374.]

[Footnote 39: The names within these parallel lines are wanting in the MS., but were inserted by Reimar on the basis of chapter 34 of this book, and slightly modified by Boissevain.]

[Footnote 40: Both MSS., the Mediceus and the Venetus, here exhibit a gap of three lines.]

[Footnote 41: Owing to an inaccuracy of spelling in the MSS. this number has often been corrupted to "four hundred". The occurrence of "three hundred" in Suetonius's account of the affair (Life of Augustus, chapter 15) a.s.sures us, however, that this reading is correct.]

[Footnote 42: Compare Book Forty three, chapter 9 (--4).]

[Footnote 43: Compare the first chapter of this Book.]

[Footnote 44: Compare Book Forty-three, chapter 47 (and see also XLVIII, 33, and LII, 41).]

[Footnote 45: This is an error either of Dio or of some copyist. The person made king of the Jews at this time was in reality Antigonus the son of Aristobulus and nephew of Hyrca.n.u.s. Compare chapter 41 of this book, and Book Forty-nine, chapter 22.

In this same sentence I read _[Greek: echthos]_ (as Boissevain and the MSS.) in place of _[Greek: ethos]_.]

[Footnote 46: Hurling from the Tarpeian rock was a punishment that might be inflicted only upon freemen. Slaves would commonly be crucified or put out of the way by some method involving similar disgrace.]

[Footnote 47: After "Menas advised it" Zonaras in his version of Dio has: "bidding him cut the s.h.i.+p's cable, if he liked, and sail away."]

[Footnote 48: Suetonius (Life of Augustus, chapter 83) also mentions this fas.h.i.+on.]

[Footnote 49: Verb suggested by Leunclavius.]

[Footnote 50: This is the well known Gnosos in Crete. For further information in regard to the matter see Strabo X, 4, 9 (p. 477) and Velleius Paterculus, II, 81, 2.]

[Footnote 51: There is at this point a gap of one line in the MSS.]

[Footnote 52: Using Naber's emendation [Greek: probeblaemenoi].]

[Footnote 53: The Latin word _testudo_, represented in Greek by the precisely equivalent [Greek: chelonae] in Dio's narrative, means "tortoise."]

[Footnote 54: The amount is not given in the MSS. The traditional sum, incorporated in most editions to fill the gap and complete the sense, is _thirty-five_. "One hundred" is a clever conjecture of Boissevain's.]

[Footnote 55: Probably in A.D. 227.]

[Footnote 56: Called _Colapis_ by Strabo and Pliny.]

[Footnote 57: A marginal note in Reimar's edition suggests amending the rather abrupt [Greek: loipois] at this point to [Greek: Libournois]

("waged war with (i. e., against) thee Liburni"); and we might be tempted to follow it, but for the fact that Appian uses language almost identical with Dio's in his Illyrian Wars, chapter 27 ("He [Augustus] left Statilius Taurus to finish the war").]

[Footnote 58: The gymnasiarch was an essentially Greek official, but might be found outside of h.e.l.las in such cities as had come under Greek influence. In Athens he exercised complete supervision of the gymnasium, paying for training and incidentals, arranging the details of contests, and empowered to eject unsuitable persons from the enclosure. We have comparatively little information about his duties and general standing elsewhere, but probably they were nearly the same. The office was commonly an annual one.

Antony did not limit to Alexandria his performance of the functions of gymnasiarch. We read in Plutarch (Life of Antony, chapter 33) that at Athens on one occasion he laid aside the insignia of a Roman general to a.s.sume the purple mantle, white shoes, and the rods of this official; and in Strabo (XIV, 5, 14) that he promised the people of Tarsos to preside in a similar manner at some of their games, but the time came sent a representative instead.--See Krause, _Gymnnastik und Agonistik der h.e.l.lenen_, page 196.]

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Dio's Rome Volume III Part 11 summary

You're reading Dio's Rome. This manga has been translated by Updating. Author(s): Cassius Dio Cocceianus. Already has 659 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com