Essays on the work entitled "Supernatural Religion" - BestLightNovel.com
You’re reading novel Essays on the work entitled "Supernatural Religion" Part 29 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[221:3] _ib._ -- 6 [Greek: oi prodidontes auton oikeioi huperchon].
[221:4] _ib._ -- 8.
[221:5] _ib._ -- 7 [Greek: hos epi lesten]; comp. Matt. xxvi. 55; Mark xiv. 48; Luke xxii. 52.
[221:6] _ib._ -- 7; comp. Matt. xxvi. 42; Acts xxi. 14.
[221:7] The objections which have been urged against this narrative are not serious. See above, p. 103.
[221:8] _Martyr. Polyc._ -- 9. see Deut. x.x.xi. 7, 23.
[222:1] John xii. 28.
[222:2] _Martyr. Polyc_. -- 5.
[222:3] _ib._ -- 12 [Greek: edei gar to tes ... optasias plerothenai hote ... eipen, k.t.l.]
[222:4] John xii. 33.
[222:5] John xviii. 32 [Greek: hina ho logos tou 'Iesou plerothe, hon eipen semainon k.t.l.] The coincidence extends to the language used when the change is brought about. In Polycarp's case Philippus the Asiarch says (-- 12), [Greek: _me einai exon_ auto, k.t.l.]; in our Lord's case, the language of the Jews is (xviii. 31), [Greek: _hemin ouk exestin_ apokteinai oudena.]
[222:6] _Martyr. Polyc._ -- 16 [Greek: exelthe [peristera kai] plethos haimatos]. It is unnecessary for my purpose to inquire whether the words [Greek: peristera kai] should be altered into [Greek: peri sturaka]
according to Bishop Wordsworth's ingenious emendation, or omitted altogether as in the text of Eusebius.
[222:7] John xix. 34 sq.
[222:8] _Martyr. Polyc._ -- 15.
[222:9] John xix. 28, 30.
[223:1] _Martyr. Polyc._ -- 16.
[223:2] _ib._ -- 14; comp. John v. 29, xvii. 3.
[223:3] Quoted in Euseb. _H.E._ iv. 26.
[223:4] _Fastes des Provinces Asiatiques_ p. 731, in Le Bas and Waddington's _Voyage Archeologique etc._ Borghesi (_Oeuvres_ viii. p.
507) had placed it between A.D. 163-68.
[223:5] Euseb. _l.c._ See Otto _Corp. Apol. Christ._ ix. p. 377 sq.
[223:6] He writes--[Greek: epi pasi kai to pros Antoninon biblidion].
The meaning a.s.signed in the text to [Greek: epi pasi] is generally accepted, but cannot be considered quite certain.
[224:1] Quoted by Euseb. _H.E._ v. 24.
[224:2] See above, p. 218.
[225:1] [Greek: peri tou pascha.] The author of _Supernatural Religion_ speaks of it as 'Melito's work on the Pa.s.sion' (ii. p. 180). This error survives to the sixth edition [but is tacitly corrected in the Complete Edition].
[225:2] Euseb. _H.E._ iv. 26. This reference serves for all the facts relating to Melito, which are derived from Eusebius, unless otherwise stated. There is a little difficulty respecting the exact t.i.tles of the works in one or two cases owing to various readings; but the differences are not important enough to be considered here.
[225:3] These t.i.tles are taken from Anastasius of Sinai, and from the Syriac fragments.
[226:1] _S.R._ II. p. 174 sq.
[227:1] See above, p. 177.
[227:2] See above, p. 104 sq, where the arguments of our author against the genuineness of the Epistle are refuted.
[227:3] Justin Martyr _Apol._ i. 67 [Greek: ta apomnemoneumata ton apostolon e ta sungrammata ton propheton anaginosketia k.t.l.], compared with _ib._ 66 [Greek: oi apostoloi en tois genomenois hup' auton apomnemoneumasin ha kaletai euangelia].
[228:1] Quoted by Euseb. _H.E._ iv. 23.
[228:2] The only complete collection of the fragments of Melito is in Otto _Corp. Apol. Christ._ ix. p. 374 sq.
[228:3] _S.R._ II. p. 180.
[229:1] For an account of these writings see Otto, p. 390 sq, p. 402 sq.
[229:2] Quoted by Jerome _Vir. Ill._ 24.
[230:1] Euseb. _H.E._ v. 28.
[230:2] Migne's _Patrol. Graec._ x.x.xix. p. 228 sq.
[231:1] St Luke iii. 23.
[232:1] Given in Pitra's _Spicil. Solesm._ ii. p. lix. sq, and in Cureton's _Spicil. Syr._ p. 53 sq. See also Otto, p. 420.
[232:2] The translators. .h.i.therto (Renan, Cureton, Sachau) have rendered this expression by the singular '_in voce_, in the voice.' But this makes no sense; and I can hardly doubt that it should be translated as I have given it, though the _ribui_, the sign of the plural, seems to have disappeared in the existing Syriac text. We have here the distinction between [Greek: phone] and [Greek: logos], on which writers of the second and third centuries delighted to dwell. It occurs as early as Ignatius _Rom._ 2 (the correct reading). They discovered this distinction in John i. 1, 14, 23, where the Baptist is called [Greek: phone boontos], while Christ is [Greek: ho Logos].
[234:1] _S.R._ II. p. 184. Our author has stated just before: 'It is well known that there were many writers' ['other writers' Compl. Ed.]
'in the early Church bearing the names of Melito and Miletius or Meletius, which were frequently confounded.' It is dangerous always to state a sweeping negative; but I am not aware of any other writer in the early Church bearing the name of Melito.
[235:1] Justin Martyr _Dial._ -- 61 (p. 284).
[235:2] Justin Martyr _Dial._ -- 34 (p. 251).
[235:3] Justin Martyr _Dial._ -- 100 (p. 327).
[236:1] Justin Martyr _Dial._ -- 100 (p. 327).
[236:2] See _Spicil. Solesm._ I. p. 4. The Syriac abridgment commences in the same way. See _ib._ p. 3.
[237:1] See above, p. 202.
[237:2] _Spicil. Solesm._ I. p. 1.