BestLightNovel.com

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 5

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations - BestLightNovel.com

You’re reading novel Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 5 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

The metropolitan of Rostof, called the holy Demetrius, ob. 1709, was likewise a very productive theological writer. He was considered by his contemporaries as a true pattern of Christianity; and was equally distinguished for his learning. The metropolitan Stephen Javorsky, ob.

1722, was celebrated for his eloquence in the pulpit. Gabriel Bus.h.i.+nsky, bishop of Rjazan and Murom, ob. 1731, was not only a theological writer, but translated also works on history. A remarkable example in this period, is Elias Kopiyevsky,[19] ob. 1701, who studied theology in Holland, and became a protestant, and afterwards a pastor at Amsterdam. He aided zealously in Peter's great work of translations. Several historical and philological works translated by him, were published by Tessing. Luther's Catechism was translated about the same time by the pastor Gluck of Livonia, who had been made a prisoner by the Russians and carried to Moscow. It was in his house that Catharine, the future empress of Russia, was brought up.[20]

Among the secular writers of this period, prince Antiochus Kantemir, ob. 1745, must above all be mentioned. Of Greek extraction and born in Constantinople, with all the advantages of an accomplished education, and in full possession of several highly cultivated languages, he nevertheless chose the Russian idiom for his poetical productions.

These are mostly satires, and evidently bear the stamp of a thorough knowledge of the cla.s.sics. Besides these he wrote on different subjects of natural philosophy; and translated a selection from the Epistles of Horace, and Fontenelle's work on the plurality of worlds.

About the same time, Leont. Magnitzky wrote the first Russian Arithmetic with Arabic numerals.

Among the lyric poets two Kozaks, Cyril Danilof and s.e.m.e.n Klimofsky, are named with some distinction. The first of the two, better known under the diminutive of his name, _Kirsha_ Danilof, deserves particular attention. The Russians have their cyclus of heroic legends, as well as the occidental nations. Vladimir and his Boyars are to them what Arthur and his Round table, Charlemagne and his twelve peers, are to Britons, Franks, and Germans. These traditions lived still among the people in Kirsha Danilof's time; and yet live to some extent as nursery tales. Kirsha versified them; and, we fear, changed them according to the spirit of his time. They have only been printed and published in the present century, at least seventy-five years after they were written; for Kirsha was a cotemporary of Peter I. It is no doubt to him, that we owe their preservation through an age of a false and pedantic taste, which could only have despised these relics of barbarism, and during which they were forgotten by the Frenchified literati.[21] In historical contributions this period is not wholly poor; but as the writers paid not the slightest attention to style, or did not know from what principles to begin, the language remained entirely uncultivated. There was as yet no thought of a Russian _Grammar_. In poetry the system of rhymed verses, in which the syllables were not measured, but counted, in imitation of the Poles, reigned exclusively. Meanwhile the popular songs held faithfully to the old Russian irregular but highly musical numbers, consulting only the ear. Trediakofsky, born 1703, was the first who examined more closely the nature of the language, and advised the adoption of the cla.s.sical metres founded on quant.i.ty. He applied on this point merely the principles which Zizania and Smotrisky, nearly a century before, had established for the Old Slavic idiom, and with equal propriety.

But, as the talent for ill.u.s.trating his rules by good examples was wanting in him, he made very little impression; and his name and endeavours were soon forgotten.[22]

THIRD PERIOD.

_From Lomonosof to Karamzin, A.D._1741--1796.

We have now reached the epoch from which the temple of Russian literature, as it appears at present, must be dated. It was Peter's hand that laid the corner-stone; it was Lomonosof who raised it above the ground; whilst the fortunate turns of Elizabeth's and Catharine's vanity caused it to be filled with more wors.h.i.+ppers than would otherwise ever have sought the way thither. Academies were founded for the sciences and arts; numerous inst.i.tutions for the education of all cla.s.ses and ages were created and endowed with true imperial magnificence. In the year 1758 the university of Moscow was founded; while other scientific inst.i.tutions of all descriptions were established by Catharine's unbounded liberality. In the year 1783 the free establishment of printing offices was permitted; of course not without reserving to the government the privilege of a strict censors.h.i.+p. A seminary for educating teachers for popular schools was erected, with the intention of founding Gymnasia all over the country.

These measures, no doubt, had an essential and beneficial influence on the general civilization of the nation. But the common people, the peasantry, remained entirely neglected.

It was however in a family of the lowest standing, that Michael Lomonosof was born, A.D. 1711. His father was a fisherman in the government of Archangel. During the long winters, when his father's trade was interrupted, Lomonosof learned to read of one of the church servants. The beauties of the Bible, and the singing of the Psalms during the church service, in the rhymed translation of Simeon of Polotzk, first awakened his own poetical faculties. An ardent desire for an education caused him to leave home privately and seek his way to Moscow, where, he was told, was an inst.i.tution, in which foreign languages were taught. Circ.u.mstances proved fortunate; he found liberal patrons; was educated afterwards in Kief and St. Petersburg, and obtained means to go to Germany. Here he connected philosophy with the mathematical studies which he had hitherto chiefly pursued; devoted a part of his time to the science of mining, at the celebrated school in Freiburg; and sat in Marburg at the feet of the philosopher Wolf. In pa.s.sing through Brunswick, he escaped with difficulty the horrors of the Prussian military system. He succeeded in reaching Holland, and thence returned to his own country; where he was well received and honourably employed by the government. He died A.D. 1765, in the enjoyment of high general esteem, but not that degree of reputation which has been allotted to him by a more judicious posterity. He first ventured to draw a distinct boundary line between the Old Slavic and the Russian languages; which hitherto had been confounded in a most intolerable manner. In his Russian Grammar, he first laid down principles and fixed rules for the general compa.s.s of the language; without however checking the influence of the Church Slavonic more than was necessary, in order to preserve the ident.i.ty of the former. He wrote a sketch of Russian History, a long and tedious epic poem called the _Petreide_, speeches, odes, tragedies, and several works on chemistry and mineralogy. None of his productions are without merit; but he was more a man of sagacity and strong talent, than of poetical genius. His poems are all cold and artificial; excepting perhaps his version of a few chapters of the book of Job, where the beauties of the original appear to have inspired him. His speeches and odes are written in the same style of panegyric, which then reigned, and which reigns still, in all the creations of Russian poetry or prose having the least reference to the imperial family; and which, in connection with the boastful style of all productions purporting to describe national deeds, is a real blemish upon the Russian literature, fitted to render it disgusting to all foreigners.[23]

The two most celebrated writers among Lomonosof's cotemporaries, though somewhat younger than he, were Alexander Sumarokof, ob. 1777, and Michael Kheraskof, born 1733, ob. 1807. Both were very productive writers in prose and poetry, overwhelming the reading public with tragedies and comedies, odes and epistles; and the latter also with two long epic poems, one in twelve, and the other in eighteen cantos!

Both were highly admired, and the overflowings of their pens were devoured with avidity. Kheraskof was called the Russian Homer. The childhood, in which Russian literature then was, is not the age of criticism; sounder judges of later times have allotted to those productions a place hardly above mediocrity.

The first Russian theatre was inst.i.tuted in Jaroslav. A.D. 1746. The permission, which the actors obtained A.D. 1754, to establish themselves in St. Petersburg, and still more the foundation of a national stage in Moscow in 1759, served much to awaken the decided dramatic talent of the Russians; a faculty in which they are perhaps incomparable, and certainly are not surpa.s.sed by any other nation.

Several gifted literary men employed themselves in writing for the stage. Such were J. Knjashnin, ob. 1791, an imitator of the French, but not without talent of his own; Von Wisin, ob. 1792, the author of two comedies, full of genuine comic power; Makof, Nicolef, Klus.h.i.+n, etc. The distinguished productions of Von Wisin alone have continued to hold possession of the stage.[24]

As the most prominent poets of a miscellaneous character the following may be mentioned: Hippolit Bagdanovitch, born 1743, ob. 1805, author of a tale in verse, _Dushenka_, Psyche, not without gracefulness and _naivete_; Chemnitzer, ob. 1784, the writer of the best Russian fables; Gabriel Dershavin, born 1743, ob. 1816, the most celebrated Russian poet of his time. The glory of Catharine II, and of the Russian army, was his favourite theme; but even the panegyrical style of his odes, the most dangerous enemy not only of moral, but likewise of poetical truth, cannot destroy the power of his truly poetical genius. His ode _To G.o.d_ has obtained the distinction of being translated not only into several European languages, but also into Chinese, and hung up in the emperor's palace, printed with golden letters on white satin.[25] Further, Vasilii Kapnist, born 1756, ob.

1823, who as a lyrical poet stands next to Dershavin; Bobrof, familiarly acquainted with English literature, which he endeavoured to imitate, full of imagination, but bombastic and obscure; Prince Dolgoruky. distinguished by a philosophical vein; Neledinsky-Meletzky, whose songs are known even by the lower cla.s.ses.

During this period also the field of translation was not less cultivated. Kostrof translated the Iliad in rhymed verses, A.D. 1787, and also Macpherson's Ossian from the French. Petrof gave a version of the aeneid in 1793. Bulgakof first made the Russian public acquainted with Ariosto; Popovsky with Pope and Locke, etc.--As a writer of general and favourable influence on literature, we must not forget to name N. Novikof, editor of several periodical journals, author of the first Russian bibliographical work, and a man of that general literary activity, which, even without productiveness of its own, induces others to exercise theirs.

The patriotism which caused the Russians ever to pay a certain degree of attention to their national history, deserves the highest praise. During all periods of their literature, this branch has been attended to with diligence. It is however especially the laborious collection and faithful preservation of materials, for which posterity is indebted to them; since there is little of a philosophical spirit to be found in their arrangement of these materials; and in regard to the language in which they are presented, it is striking to observe how the Russian prose was always far behind the Russian poetry. G.F.

Muller, ob. 1783, a German by birth, but who devoted all his life to Russian literature, published the first Russian periodical, dedicated chiefly to historical objects.[26] He also caused several old ma.n.u.scripts to be printed; and added greatly to their value by his investigations and commentaries. Prince Shtsherbatof wrote fifteen volumes of Russian history, besides several smaller works,--a mere collection of facts, but rendered more important by a review and criticism upon them by Boltin, ob. 1792, a distinguished historian.

Tchulkof wrote a history of commerce; Jemin, Rytchkof, Golikof, and others, wrote on particular portions of Russian history.

For the philological studies of the language, the foundation of the Russian Academy. A.D. 1783, was of great importance. A standard grammar and etymological dictionary were published by it in 1787-90, founded on a plan perfectly new, and in the merit of which the empress Catharine had no small personal share. Her example awakened not a few Mecaenases among the _magnates_ of the country; and it became a point of high ambition to favour literature and literary men.[27]

As for theological and biblical science, scarcely any thing interesting, certainly nothing gratifying, meets our eye in this vast deserted field. Except a few didactic works on dogmatics and rhetoric, several catechisms and similar productions, this department is limited exclusively to sermons, or rather synodal discourses. There is not always a want of talent, and sometimes even a rich share of natural power; but the language, though first developed in similar productions, is here so full of bombastic, tasteless, and mere rhetorical ornaments, that the _thought_ seems to be entirely drowned in them.

Demetrius Sjetchinof, metropolitan of Novogorod, ob. 1767, and the archbishop of White Russia, Konissky, oh. 1795, are considered as not being without eloquence. Platon Levs.h.i.+n, metropolitan of Moscow, was the most productive of the ecclesiastical writers. He died in 1812, and continued to write until the end of his life; his productions consequently, in respect to time, belong partly to the next period of Russian literature.[28] Anastasius Bratanofski, archbishop of Astrachan, ob. 1806, takes the first place among Russian ecclesiastical orators, in respect to style and command of language; though higher powers and profounder feelings are ascribed to an arch-priest of Kief, Ivan Levanda, ob. 1814. Here our catalogue terminates. All the remaining ecclesiastical writers of any distinction, although only a few years younger than those here mentioned, seem in respect to language to belong to the following period.

FOURTH PERIOD.

_From Karamzin, A.D._ 1796, _to the commencement of the reign of the emperor Nicholas in_ 1825.

The number of Russian writers increases during this period so considerably, that we feel more than ever obliged to limit ourselves to the most distinguished; thus, no doubt, pa.s.sing over in silence many a name more deserving to be mentioned than others of the preceding periods, which borrowed a comparative l.u.s.tre only from the poverty of the times.

The emperor Alexander, during the first years of his reign, showed a zeal for the mental cultivation and enlightenment of his subjects, which presented him to the eyes of admiring Europe in the light of one of the great benefactors of mankind. Whoever will take the trouble to follow the career of this prince closely, and contrast the shouts of acclamation with which the world hailed him at first, with the disesteem into which the same individual a few years afterwards shrunk, as a weak and insignificant being,--and then again compare the enthusiasm with which during the time of his better fortunes he was received anew as the deliverer of Europe, with the part which was afterwards a.s.signed him in the system of _obscurantismus_ supposed to be adopted by the united sovereigns of Europe,--whoever considers all this, cannot but be struck with the small portion of discernment and discrimination which is manifested in the world. A sober and keen-sighted observer might have seen even in the beginning, glorious as it was, that not all is gold that glitters. All that was done, was accompanied with a noise and boasting which strangely imposed upon foreigners. Universities, on the plan of the venerable inst.i.tutions of learning in Germany, were founded, where all the preparation necessary in order to profit by them was wanting; and the profoundest sciences were professedly taught to pupils, who were still deficient even in elementary knowledge. We do not however mean to say, that much real good was not done; and even if some of the new inst.i.tutions were not propitious in their immediate results, still the time has come, or will come, when all of them are or will be at least in a measure useful. The establishment of numerous common schools of a less elevated character throughout the whole empire, deserves unqualified praise. More than fifty higher schools, called gymnasia or governmental schools, and twice as many lower or provincial schools, were established under Alexander's reign alone.[29]

Besides the universities, eight in all, of which Alexander founded five, there are a considerable number of professional schools; among which are four theological academies. In the year 1823, an Inst.i.tution for the study of oriental languages was founded at St. Petersburg; and in 1829 a similar one at Odessa, a city which has by its location more natural advantages for the learning of Asiatic languages than any other, and where for most of them native teachers may be readily obtained. On the other hand, the Asiatic Museum, attached to the school at St. Petersburg, contains all the means and aids for those studies to be met with at a more remote place. Richly endowed by the munificence of the emperor Alexander, who caused scientific treasures of every kind to be liberally purchased, it was also greatly augmented during the late war with Persia; where by order of the emperor all conquered cities were deprived of their libraries, whether public or private; while, by a stipulation in the treaty of peace, the Persian government was compelled to deliver to Russia towards four hundred ma.n.u.scripts, a list of which was drawn up by the orientalists Frahn and Senkofsky. Among these were the geography of Ptolemy, and several Arabic translations of Greek and Latin works, lost in the original languages. Although the object of the oriental schools in Russia was originally to educate translators for diplomatic missions, they have proved themselves very useful to oriental philology in general; especially through the many gifted Germans in the Russian service, who avail themselves gladly of opportunities for those studies which their own country cannot give. It will however be seen in the sequel, that several learned Russians also have paid an honourable attention to this branch, especially within the last twenty years.

The Russian Bible Society, founded A.D. 1813. was at first patronized by the emperor. Under its auspices, and at the instigation of the emperor himself, there was prepared a version of the Scriptures in the Russian dialect. In the year 1820, not less than 50,000 copies of the Gospels and the Acts were issued from the press; in 1823 the whole New Testament was finished, and in the course of eight months 20,000 copies were distributed. For this translation the peasantry, to whom the Old Slavic church Bible was only half intelligible, showed such an eagerness, as soon to excite trouble among the clergy. In some of the governments, remote from the capital, the readers of this version of the Bible had to encounter serious persecution. In respect to translations into foreign languages, a kind of rivals.h.i.+p arose between the parent society in England and the daughter in St. Petersburg.

Besides the preparation by the latter of translations into _thirty-one_ different languages and dialects within the limits of the Russian empire, she likewise took care of several Asiatic nations, and founded auxiliaries in the deserts of Siberia, and also in the midst of the Kozaks of the Don and the Circa.s.sian provinces. In A.D.

1820, this society had fifty-three sections and 145 auxiliaries; and the number of copies of whole Bibles and of New Testaments distributed, exceeded 430,000. But in 1822, the society held its last aniversary; and three years later, some of the more important Russian clergy succeeded in closing the series of annual reports. In April 1826, the activity of the society was ultimately terminated, or, as it was expressed, _was suspended_, by the Ukase of the emperor Nicholas, at the instigation of the metropolitans Eugene and Seraphim. Since that time, only the sale of the copies already printed has been permitted.[30]

The Russian Bible Society stood of course in connection with societies for Foreign Missions; but was active in this respect chiefly through the agency of the United or Moravian Brethren. In 1823 the Moravians of Sarepta sent, with the express consent of the minister of Ecclesiastical Affairs, two missionaries to the Kalmuks; into whose language the Gospels had been translated at St. Petersburg by Schmidt.

In the same degree that they found the people susceptible for divine truth, did they meet with opposition from the priesthood. The Khans, yielding to the influence of the priests, threatened to emigrate; and the Russian government found it advisable to withdraw the mission. An interesting report of this mission was published in 1824, in the Journal of St. Petersburg. In the year 1824, a mission of the Greek church, at the instigation of the bishop of Archangel, was sent to the Samoyedes. This was the first attempt ever made to convert that savage people to Christianity; of the results we are not informed.

The compa.s.s of Russian literature extended itself during the course of Alexander's reign, or rather from A.D. 1800 to 1822, with a most remarkable rapidity. In the year 1787 the number of books written in the Old Slavonic and Russian dialects, did not exceed 4000;[31] before 1820 twice that number was counted; the year 1820 alone produced 3400 works, 800 of them translations from the French, 483 from the German, and more than 100 from the English. Sopikof, in his bibliographical essay, enumerates the t.i.tles of 13,240 Russian and Slavonic books, printed in Russia from A.D. 1552 to 1823. But at this time literature seems to have reached its height in respect to productiveness; and sunk again with a still greater rapidity, probably in consequence of the political measures of the government. The year 1824 produced only 264 Russian works. The yearly average of literary productions, original and translated, from 1800 to that time, is about 300 to 400.

This number perhaps will not strike the reader as so very small, if he is informed that in the whole eighteenth century only 1000 works were printed. Three hundred and fifty living authors were enumerated in the year 1822; mostly belonging to the n.o.bility, and only one eighth part to the clergy. Their literary activity towards the end of this period, and at the commencement of the next, was in a great measure confined to works of fiction; especially novels end lyrical poetry. But at this time a deeper interest in their national history began to be awakened.

This department indeed had never been entirely neglected; and more than 10,000 ma.n.u.scripts, unopened and unexamined, lay scattered throughout the imperial and monastic libraries.

Nicholas Karamzin, from the commencement of whose influence this period of Russian literature is in general dated, was born A.D. 1765.

He was educated in the house of a German professor at Moscow. In spite of the early development of his literary propensities, he entered the military service, which was then considered as the most honourable in Russia. After two years spent in travelling through Europe, he opened his literary career with the publication of a periodical work called the Moscow Journal, which exercised a decidedly favourable influence on Russian literature; although those productions of Karamzin himself, which first appeared in this journal, evidently bear the stamp of the author's youth. Both in his prose writings and in his scattered lyrical poems, at this period, there is a certain dulcet sentimentality, behind which we look in vain for energetic or true poetic thoughts. He showed more maturity in his second periodical, called the European Messenger; where political and moral subjects occupied his pen. But his princ.i.p.al reputation rests upon his History of the Russian Empire. In composing this work, he was greatly favoured by the government; all the archives were opened to him; all doc.u.ments delivered into his hands; and when it was completed, rewards and gratuities of every description were heaped upon the author with imperial munificence, and continued to his widow and children after his decease in 1826. [32]

The beauties of Karamzin's style are so entirely _idiomatic,_ that no one, who is not perfectly and thoroughly acquainted with the language, is able to appreciate in what the charm of his writings consists. To foreigners of sound critical taste, on the contrary, the productions of his early life exhibit an affectation, a pretension to feeling, and an emptiness of original thought, sometimes quite intolerable. And as to the more condensed and exact style of his great historical work, even the highest beauties of diction, and the acknowledged diligence and accuracy of the writer's examination of facts, could never reconcile us to that _want of truth_, which, without wresting the fact itself, impresses upon it a false character by the whole colouring and mode of representation. Over the characteristic barbarism of ancient times his dexterous hand throws a veil of embellishment, and lends a spirit of chivalry and romantic charm to historical persons and deeds, where all the circ.u.mstances of place and time stand in absolute contradiction to it. Not seldom do we seem to be perusing a novel.

By this mode of proceeding he of course flattered the national feelings of his countrymen; and thus gained their approbation and applause, in the same measure that he disgusted all other nations. His History of Russia will nevertheless remain a standard work in Slavic literature, partly on account of the copiousness of its sources, partly because of the great learning and research displayed by its author.

In respect to Karamzin's innovations on the language, his influence was early counterbalanced. He considered the French or English mode of construction as better adapted to the present state of the Russian language, than that imitation of the cla.s.sical structure, which had hitherto given to the Russian prose writings so stiff and awkward an air. He himself adopted with ease and gracefulness the peculiarities of these modern languages; but a portion of his followers thought to reach the same object by introducing Gallicisms. Just at the proper time an opposition was formed; the head of which, Admiral s.h.i.+shkof, insisted upon preserving the influence of the Church Slavonic upon the Russian language; and reproached Karamzin with having injured the purity of the latter by the introduction of foreign forms. These two parties, which still divide the Russian literature in some measure, are called the _Russian_ and _Slavonic_, or also the Moscow and St.

Petersburg parties.

Not much less influence than Karamzin on the Russian prose, has Ivan Dmitrief, born 1760, exercised on poetry. He had more taste and purity than any of his predecessors; and was the first to prove by a great many poetical tales, fables, odes, etc. that imagination and correctness of language are not incompatible. The most successful of his followers are the following:

Va.s.silii Shukofsky, born 1784, a poet of true and deep feeling, without affectation, possessing more of what the Germans call _subjectivity_, than any other Russian writer. He took the Germans for his models, and partly imitated and partly translated them with success. Ivan Koslof, interesting by his personal character and trying misfortunes, must be mentioned as one of the most happy translators from the English and German. His literary talents were awakened only when he had lost the power of enjoying the world. Early in life he was deprived by sickness of the use of his limbs; and of his eyes, some years after. He bore this great affliction with the most amiable philosophy; devoted himself entirely to literature; and studied and imitated the English poets, chiefly Byron. Another successful translator of this great poet, who excited as much interest in Russia as in any other country, was Baron Rosen. Further, as lyrical poets, are also esteemed: Prince Vjazemsky, Vostokof distinguished as an Old Slavic philologist, Chwostof, Batjushkof,[33] Rileyef,[34] Baron Delwig, Glinka, etc.

At the head of the Russian poets stands, almost without a rival, Alexander Pushkin, born 1798, ob. 1835; but as his princ.i.p.al productions belong to the next period, and his influence is chiefly perceptible among the more recent poets, we defer for the present a fuller notice of his writings and his fortunes.

The Russians are particularly fond of fables. Besides Chemnitzer, mentioned above, who is flat and prosy, Ivan Krylof, born 1768, is celebrated in this department. He may be truly called the favourite of the nation. His fables, equally popular among all cla.s.ses and conditions of life, are the first book that a Russian child reads. A considerable portion of them has been translated into French and Italian; partly by Count Orlof at Paris, and partly by friends of the latter, ladies and gentlemen of the most fas.h.i.+onable society in that capital, among whom that n.o.bleman distributed the labour of translation. He then published them, with the original, in the year 1825. The perfect harmlessness and _naivete_ of this author has made him also a favourite of the government; and when, twelve years ago, he celebrated his seventieth birthday, honours and distinctions of all kinds were acc.u.mulated on his head.

As dramatic poets, Shakhofskoi, Chmelnitzky, Gribojedof,[35] and Ozerof, must be mentioned; the first three chiefly as writers of comedies; the last as the author of a very popular drama ent.i.tled _Gore ot Uma_, Miseries of Intellect. While it cannot be doubted that the Russians have a decided talent for the comic, both as writers and as actors, it is still a fact that they have never produced a single tragedy of great power. Ozerof, who wrote quite a number of them, belongs more in spirit to the preceding period; during which the French was the only acknowledged model. The success he met with can be explained only by the want of compet.i.tors.

No form of poetry has found more favour in Russia than the historical novel. It was cultivated to some extent at this time; but the flower of this branch falls more properly within the following period. A voluminous novel, ent.i.tled _Bursak_ by B. Nareshnoi, belonged to another species. It was written with a good deal of harmless humour, somewhat in the style of Le Sage's Gil Blas. It narrated the history of a _Bursarian_, or scholar of one of the monastic seminaries in Malo-Russia; and is full of adventures, lively descriptions of manners, and amusing incidents.[36]

The literature of translations continued to occupy very many pens.

Here must be mentioned: Gnjeditch's version of the Iliad; Merzljakof's translation of Ta.s.so's Jerusalem; Wojeikof's aeneid; Martynof's translation of several ancient cla.s.sics, etc.

To foreigners, the travels of the Russians by sea and land offer the most interesting and instructive part of their literature. The most distinguished of their well known expeditions have indeed been conducted by Germans, as Krusenstern, Kotzebue, Bellinghausen, Wrangel; some however by Russians, as Golovnin, Lazaref, and others; and the results of all of them contribute to the honour of Russia, and are laid up in the temple of her literature. The regions of Malo-Russia, the Caucasus, and Taurida, of which comparatively little was known, were explored by Muraviev-Apostol, Glinka, Bronefsky, and others; and described by them in valuable volumes. An account of China by Timkofsky, was translated in 1827 into the English language. The works of the monk Hyacinth b.i.t.c.hourin, head of the Russian ecclesiastical mission at Pekin, published in 1828-32, are of great importance for the knowledge of China, Thibet, and the country of the Mongols.[37] The great patriot and protector of science, Romyanzof, whose name is known throughout the civilized world, caused Abalghasi's _Historia Mongolorum et Tartarorum_ to be printed in 1825, under the special care of the distinguished German oriental scholar Frahn. The publication of the Mongol work. _History of the Eastern Mongols and their Princes_, written by Ssanang Ssetzen, with a German translation and ill.u.s.trations and remarks by J.J. Schmidt, although no Russian work, may be mentioned here; as it was only made possible by Russian means, and the support of the emperor. The same author, known to the literary world by his learned Researches in Eastern Asia, translated also the Gospels into the Mongol and Kalmuk languages for the Russian Bible Society. A Mongol Grammar was prepared by him in 1828, and the Mongol-German-Russian Dictionary was announced in 1834. A Mongol-Russian Dictionary had been previously published by Igumnof of Irkutzk. Volkof composed a Tartar Dictionary, an earlier one having been written by Giganof in 1804. For the study of the Armenian, numerous opportunities are presented; the Armenian archimandrite Seraphim published in 1819 an Armenian elementary Encyclopedia, and in 1822 a Russian Armenian Dictionary. But the oriental studies of the Russians are not limited to the languages of the Russian empire. A Hebrew Grammar has been published by Pavsky, the learned author of the Russian version of the Old Testament; and in the year 1821 there were, according to Henderson, not less than forty of his pupils employed as teachers in the different academies and seminaries throughout the country. An Arabic Grammar has been published by Boldryef, and also a Persian Chrestomathy in 1826. Senkofsky translated the _Derbent-Nahmeh_; and also edited with considerable additions the French-Arabic dictionary, originally written by the Swede Berggren, a work of great utility to the Arabic scholar; not a mere vocabulary, but full of geographical notices and general information; in short a work which, according to the prospectus written by the learned Frahn, "contains every thing that can be useful to the traveller, diplomatic agent, missionary, physician or merchant." The editor among other things has added in Roman characters the vulgar p.r.o.nunciation of the Arabic, which differs materially from that given by the grammarians.

Among the ecclesiastical writers of this period, Ambrosius Protasof archbishop of Kazan and Simbirsk, and Philaret Drozdof archbishop of Moscow, are considered as the most eloquent. The last is the author of several works on church history. Other theological writers are the following: Eugene Bolchovitinof metropolitan of Kief,[38] Ambrosius Podobjedof metropolitan of Novogorod, and Michael Dosnitzky metropolitan of St. Petersburg. Stanislas Bogush, a Roman Catholic priest, published a history of Taurida and several other historical works in the Russian language. The branch of _Memoires_ in the French sense of the word, has recently been much cultivated. The publications of Count Munich, in 1818; of Prince Shakhofsky, 1821; of General Danilevsky. 1830; and of Admiral s.h.i.+shkof, 1832; are valuable contributions to the history of our time. The two latter, although belonging to the next period in respect to the years of publication, are nevertheless productions of the period now under review, and refer chiefly to it.

The national feeling of the Russians has led them, during the period of their literary history, to examine the nature of their language; and all philosophical investigations, or antiquarian researches, which could throw additional light upon the past, have been favoured by persons of distinction and influence; as for example, by Admiral s.h.i.+shkef, himself a writer on various subjects. With this view he caused a new edition of the Dictionary of the Russian Academy to be published; and set on foot the preparation of another more perfect work of that kind, founded on an improved plan.[39] To this cla.s.s of philological antiquarians belong the names of Vostokof already cited in these pages, Sokolof, Kaladovitch, and Stroyef; the two latter learned and judicious commentators on old ma.n.u.scripts which they first published, and which but for them would still lie mouldering in dust and oblivion. In the department of literary history and bibliography, we find as writers of merit, P. Koppen, author of the well-written article "Kunst mid Alterthum in Russland" in the Vienna _Jahrbucher_, and of various valuable paleographic and other essays in the Russian language; also Gretsch, Sopikof, Anastasevitch, the metropolitan Eugene above mentioned, Pletuef, Mussin-Pushkin, Korshavin, Katchenofsky, etc. etc. The princ.i.p.al activity and success of this school falls within the next period.

FIFTH PERIOD.

_From A.D. 1825 to the present time._

The reign of the emperor Nicholas opened with a b.l.o.o.d.y tragedy, which concerns us here only so far, as the dissatisfied, effervescing, unhealthy spirit of the literary youth of Russia was in a very striking manner exhibited in it.

Several poets and men of some literary fame were among the conspirators. Rileyef, Bestushef, and others, became the victims of their imprudence. An a.n.a.logous spirit had some years before banished young Pushkin from the capital. It was evident, that the Russian muse was no longer the good old gossiping lady in French court-dress and hoops, who was ready to drop a humble courtesy to every person of rank and influence; she was no longer the shepherdess who had inspired Dmitrief with his sweet yet tame verses; she had been by the example and the pernicious influence of the modern philosophical schools gradually metamarphosed into a wild romantic girl, burning with desire to drink freely, and without being watched by police agents, from the true source of poetry open to all nations; to rove about in the world of imagination free from fetters and restraint. The means which the emperor chose to cure her from these eccentricities; to chain her at home by endearing it to her; in short, to _Russify_ her again; were certainly _judicious_.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations Part 5 summary

You're reading Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations. This manga has been translated by Updating. Author(s): Therese Albertine Louise von Jacob Robinson. Already has 578 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com