BestLightNovel.com

The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria Part 27

The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria Part 27 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

From the Same.

Nahant, near Boston, August 10, 1857.

"MY DEAR SIR,

"Before leaving Cambridge to come down here to the sea-side, I had the pleasure of receiving your precious volume of 'Mysteries of Corpus Christi'; and should have thanked you sooner for your kindness in sending it to me, had I not been very busy at the time in getting out my last volume of Dante.

"I at once read your work, with eagerness and delight--that peculiar and strange delight which Calderon gives his admirers, as peculiar and distinct as the flavour of an olive from that of all other fruits.



"You are doing this work admirably, and seem to gain new strength and sweetness as you go on. It seems as if Calderon himself were behind you whispering and suggesting. And what better work could you do in your bright hours or in your dark hours than just this, which seems to have been put providentially into your hands!

"The extracts from the 'Sacred Parna.s.sus' in the Chronicle, which reached me yesterday, are also excellent.

"For this and all, many and many thanks.

"Yours faithfully, "HENRY W. LONGFELLOW.

"Denis Florence Mac-Carthy, Esq.".

From George Ticknor, Esq., the Historian of Spanish Literature.

"Boston, 16th December, 1861.

"In this point of view, your volume seems to me little less than marvellous. If I had not read it--indeed, if I had not carefully gone through with the "Devocion de la Cruz", I should not have believed it possible to do what you have done. t.i.tian, they say, and some others of the old masters, laid on colours for their groundwork wholly different from those they used afterwards, but which they counted upon to s.h.i.+ne through, and contribute materially to the grand results they produced.

So in your translations, the Spanish seems to come through to the surface; the original air is always perceptible in your variations. It is like a family likeness coming out in the next generation, yet with the freshness of originality.

"But the rhyme is as remarkable as the verse and the translation; not that you have made the asonante as perceptible to the English ear as it is to the Spanish; our c.u.mbersome consonants make that impossible. But the wonder is, that you have made it perceptible at all. I think I perceive your asonantes much as I do those of August Schlegel or Gries, and more than I do those of Friederich Schlegel. But he was the first who tried them, and, besides, I am not a German. Would it not be amusing to have the experiment tried in French?"

From the Same.

"Boston, March 20, 1867.

"The world has claims on you which you ought not to evade; and, if the path in which you walk of preference, leads to no wide popularity or brilliant profits, it is, at least, one you have much to yourself, and cannot fail to enjoy. You have chosen it from faithful love, and will always love it; I suspect partly because it is your own choice, because it is peculiarly your own".

From the Same.

"Boston, July 3, 1867.

"Considered from this point of view, I think that in your present volume ["Mysteries of Corpus Christi", or "Autos Sacramentales" of Calderon]

you are always as successful as you were in your previous publications of the same sort, and sometimes more so; easier, I mean, freer, and more happily expressive. If I were to pick out my first preference, I should take your fragment of the 'Veneno y Triaca', at the end; but I think the whole volume is more fluent, pleasing, and attractive than even its predecessors".

From the first of English religious painters.

"I cannot resist the impulse I have of offering you my most grateful thanks for the greatest intellectual treat I have ever experienced in my life, and which you have afforded me in the magnificent translations of the divine Calderon; for, surely, of all the poets the world ever saw, he alone is worthy of standing beside the author of the Book of Job and of the Psalms, and entrusted, like them, with the n.o.ble mission of commending to the hearts of others all that belongs to the beautiful and true, ever directing the thoughtful reader through the love of the beautiful veil, to the great Author of all perfection.

"I cannot conceive a nation can receive a greater boon than being helped to a love of such works as the religious dramas of this Prince of Poets.

I have for years felt this, and as your translations appeared, have read them with the greatest possible interest. I knew not of the publication of the last, and it was to an accidental, yet, with me, habitual outburst of praise of Calderon, as the antidote and cure for the trifling literature of the day, that my friend (the) D---- made me aware of its being out".

[The work especially referred to in the latter part of this interesting letter is the following: "Mysteries of Corpus Christi (Autos Sacramentales), from the Spanish of Calderon, by Denis Florence Mac-Carthy". Duffy, Dublin and London, 1867.]

Extracts from American and Canadian Journals.

From an eloquent article in the "Boston Courier", March 18, 1862, written by George Stillman Hillard, Esq., the author of "Six Months in Italy"--a delightful book, worthy of the beautiful country it so beautifully describes.

"Calderon is one of the three greatest names in Spanish literature, Lope de Vega and Cervantes being the other two. He is also a great name in the universal realm of letters, though out of Spain he is little more than a great name, except in Germany, that land so hospitable to famous wits, and where, to readers and critics of a mystical and transcendental turn, his peculiar genius strongly commended him. To form a notion of what manner of man Calderon was, we must imagine a writer hardly inferior to Shakespeare in fertility of invention and dramatic insight, inspired by a religious fervour like that of Doune or Crashaw, and endowed with the wild and ethereal imagination of Sh.e.l.ley. But the religious fervour is Catholic, not Protestant, Southern, not Northern: it is intense, mystical, and ecstatic: like a tongue of upward-darting flame, it burns and trembles with impa.s.sioned impulse to mingle with empyrean fire. The imagination, too, is not merely southern, but with an oriental element s.h.i.+ning through it, like the ruddy heart of an opal". . .

"But our purpose is not to speak of Calderon, but of his translator Mr.

MacCarthy; and to make our readers acquainted with his very successful effort to reproduce in English some of the most characteristic productions of the genius of Spain, retaining even one of the peculiarities in the structure of the verse which has hardly ever been transplanted from the soil of the peninsula". . . .

"Mr. MacCarthy's translations strike us as among the most successful experiments which have been made to represent in our language the characteristic beauties of the finest productions of other nations.

They are sufficiently faithful, as may be readily seen by the Spanish scholar, as the translator has the courage to print the original and his version side by side. The rich, imaginative pa.s.sages of Calderon are reproduced in language of such grace and flexibility as shows in Mr.

MacCarthy no inconsiderable amount of poetical power. The measures of Calderon are retained; the rhymed pa.s.sages are translated into rhyme, and what is more noticeable still, Mr. MacCarthy has done what no writer in English has ever before essayed, except to a very limited extent--he has copied the asonantes of the original". . . .

"We take leave of Mr. MacCarthy with hearty acknowledgments for the pleasure we have had in reading his excellent translations, which have given us a sense of Calderon's various and brilliant genius such as we never before had, and no a.n.a.lysis of his dramas, however full and careful, could bestow".

From a Review of "Love the Greatest Enchantment", etc., in the "New York Tablet", July 19, 1862, written by the gifted and ill-fated Hon. Thomas D'Arcy M'Gee, of Montreal.

"This beautiful volume before us--like virtue's self, fair within and without--is Mr. Mac-Carthy's second contribution to the Herculean task which Longfellow cheers him on to continue--the translation into English of the complete works of Calderon. Two experimental volumes, containing six dramas of the same author, appeared in 1853, winning the well-merited encomium of every person of true taste into whose hands they happened to fall. The Translator was encouraged, if not by the general chorus of popular applause, by the precious and emphatic approbation of those best ent.i.tled by knowledge and accomplishments to p.r.o.nounce judgment. So here, after an interval of seven years, we have right worthily presented to us three of those famous Autos, which for two centuries drew together all the mult.i.tude of the Madrilenos, on the annual return of the great feast of Corpus Christi. On that same self-same festival, in a northern land, under a gray and clouded sky, in the heart of a city most unlike gay, garden-hued, out-of-door Madrid, we have spent the long hours over these resurrected dramas, and the spell of both the poets is still upon us, as we unite together, in dutiful juxtaposition, the names of Calderon and Mac-Carthy.

"How richly gifted was this Spanish priest-poet! this pious playwright! this moral mechanist! this devout dramatist! How rare his experience! how broad the contrasts of his career, and of his observation. . . . . Happy poet! blessed with such fecundity! Happy Christian! blessed with such fidelity to the divine teachings of the Cross. . . .

"Very highly do we reverence Calderon, and very highly value his translator; yet, if it be not presumptuous to say so, we venture to suggest that Mac-Carthy might find nearer home another work still worthier of his genius than these translations. Now that he has got the imperial ear by bringing his costly wares from afar, are there not laurels to be gathered as well in Ireland as in Spain? The author of 'The Bell-Founder', of 'St. Brendan's Voyage', of 'The Foray of Con O'Donnell', and 'The Pillar Towers', needs no prompting to discern what abundant materials for a new department of English poetry are to be found almost unused on Irish ground. May we not hope that in that field or forest he may find his appointed work, adding to the glory of first worthily introducing Calderon to the English readers of this century, the still higher glory of doing for the neglected history of his fatherland what he has chivalrously done for the ill.u.s.trious Spaniard".

A LIST OF Calderon's Dramas and Autos Sacramentales,

Translated into English Verse BY DENIS FLORENCE MAC-CARTHY, M.R.I.A.

THE PURGATORY OF SAINT PATRICK.

"With the 'Purgatory of St. Patrick' especial pains seem to have been taken".

"Considerable license has been taken with the prayer of St. Patrick; but its spirit is well preserved, and the translator's poetry must be admired".

"If Calderon can ever be made popular here, it must be in the manner generally adopted by Mr. Mac-Carthy in the specimens, six in number, which are here translated, preserving, namely, the metrical form, which is one of the characteristics of the old Spanish drama. This medium, through which it partakes of the lyrical character, is no accident of style, but an essential property of that remarkable creation of a poetic age--remarkable, because while the drama so adorned was entirely the offspring of popular impulse, in opposition to many rigorous attempts in favour of cla.s.sical methods, it was at the same time raised above the tone of common expression by the rhythmical mode which it a.s.sumed, in a manner decisive of its ideal tendency. It thus displays a combination rare in this kind of poetry: the spirit of an untutored will, embodied in a form the romantic expression of which might seem only congenial to choice and delicate fancies. . . . .

"In conclusion, what has now been said of Calderon, and of the stage which he adorned, as well as of the praise justly due to parts of Mr.

Mac-Carthy's version, will at least serve to commend these volumes to curious lovers of poetry".

From an elaborate article in "The Athenaeum", by the late eminent Spanish scholar, Mr. J. R. Chorley, on the first two volumes of Mr.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria Part 27 summary

You're reading The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria. This manga has been translated by Updating. Author(s): Pedro Calderon de la Barca. Already has 498 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com