BestLightNovel.com

Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards Part 14

Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards - BestLightNovel.com

You’re reading novel Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards Part 14 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

The same to the same.

DEAR SIR,

A person told me lately, that he had seen you at Hengwrt, in your way home from me; and that you were permitted to look over what MSS. you pleased; and that you translated them offhand into English, as if they had been the common text of the Welsh Bible.

I was very glad of this, and I hope you have met there with the so much desired copy of Nennius, which has had the benefit of Mr. Robert Vaughan's hand, and which must be the test to all others; and then we shall see a genuine Nennius come out in English, as far as the nature of the thing will bear.

If I can be of any service to you in this arduous task, nothing of my endeavours shall be wanting; and for G.o.d's sake begin to translate into English, as fast as you can, and let me see it as you go on, perhaps I may help you to some notes, or some ill.u.s.trations or other. I have Nennius and Tyssilio much at heart, and I cannot be long on this side the grave.



Inclosed I send you the old papers, you talked of when here. I never looked into them till now; and cannot guess at the authors quoted therein, except G. for Galfrid; T. W. Thomas Williams, and H. Lh. Humphry Llwyd. What is Scr. Sc., and H. C.?

Be sure to keep up your correspondence with that very curious and valuable man, Mr. Percy. I am afraid that there are not many such learned critics in the kingdom.

I was heartily sorry to see you in those foolish difficulties, when you were here last. For heaven's sake, for your own sake, and for the sake of us all, do not run yourself into those excesses; but shew the world that you have not only learning and knowledge, far above the common herd; but that you have also discretion and prudence, without which no man will ever arrive at greatness. Nennius will set you up out of the reach of little folks, if you stick to him.

I am yours sincerely, LEWIS MORRIS.

_Penbryn_, _June_ 26, 1763.

Rev. W. Wynn to the Rev. Evan Evans.

Iolo Goch, o Goed Pantwn, yn Mhlwy Llan Nefydd yn Sir Ddinbych; y mae yno glwt o dir a elwir, y dydd heddyw, Gardd Iolo.-The tradition is fresh in the neighbourhood. I have read in the little book many good C. of D. ap Gwilym since I saw you, tho' there are some very poor ones amongst them.

What I had then read were looked over in haste, and it is impossible to form a right judgment of such things, without a careful perusal, especially when there are uncommon words or various readings to disturb the attention, as there are many in this book. I desire you'll dash out of my Cywydd y Farn-_Tawdd y mellt greigiau gelltydd_, and insert these two in their stead-_Rhed filfil rhawd ufelfellt_, _Rhua drwy'r main rheieider mellt_-_See_ Edm. Pr. and Wm. Cynwal, Cyw. 29. I have had access to Llannerch library for three days successively, where there are a great many MSS., though few to your taste or mine.-English history, exploded philosophy, monkish theology, and such trash in abundance, written on fine vellum, in a most curious manner. Three good pedigree books, six or seven volumes of Welsh poetry, but for the most part very incorrect. Some of them are most shamefully mangled by the transcribers.

I have borrowed one large quarto, transcribed about the conclusion of Queen Elizabeth's reign, by an ignorant, slovenly fellow, who has murdered the orthography in a most barbarous manner. Yet I think it valuable, because, upon collating some parts of it with other copies, I found it in the general more genuine than the common run, notwithstanding the barbarity of the orthography. Where _tarw garw_ occur, this scribbler always robs the line of a syllable, which is the greatest injury he commits. I have transcribed _Duchan Gwyddelyn_, o waith Iolo.

Marwnad Mad. ap Gr. Mailor, 1236, by Ein. Wan, Mar. Tywysog Llew. ap Gr.

by Gwgon, Mar. Ow. Goch; a gant Bleddyn Fardd; Cyw. merch da, o waith G.

O.; Cyw. da i ofyn Cledd, o waith G. O.; Mar. Lleucu Llwyd, o waith I.

Ll. G. M. H. Mar. Ll. G. M. H., o waith Iolo.

There is at Llannerch a little old rag, consisting of about 20 pages accurately written, out of which I have transcribed a curious ode if not two. It begins thus: _Nid wyf ddihynwyf hoen_. _Kreirwy hoywdec am hudawdd mal Garwy_. After eight Englyns, there is a blank, without the author's name, and below that begins either another ode of the same person's, or a remainder of the foregoing, beginning thus: _Mireinwawr drefawr dra vo brad ymddwyn_, and subscribed Howel ap Eignion ai cant i Vevanwy vechan o Gastell Dinas Bran. After the last stanza is written _Mireinwawr drefawr_, with a dash, which makes me suppose they are two poems, though on the same subject; because it is common to conclude an ode with a repet.i.tion of the first stanza.-Quere, Whether the first of these is not the same with your Awdl Myfanwy? I cannot recollect, but I think it is longer than yours; it ends thus:

Lliw eiry cynnar pen Aran- Lloer bryd lwys fryd o lys Vran.

I lately borrowed a quarto, fairly written by a man of learning and great knowledge in antiquities, but ignorant of the Welsh prosody, for which reason it is not very correct. There are many of D. G. in it, Owdl Fair, by I. R. I. Ll. of Gogerddan; one quarter of which is Latin. I have seen the same in another book given to D. N---, Mawl Edw. 3 ryw bryd gwedi Aerfa Cressi, o waith Iolo.-That battle was fought in the year 1346.-Edw IIId. died 1377.-This is demonstration that Iolo ought to have been placed much higher in chronology than the year 1400; and by his own testimony we find he was a mere _Cleirirach_ before the commencement of the 15th century, though he lived about ten years after. This, though in Iolo's usual style, I think the most ancient Cywydd I ever saw, excepting one of D. Ddu, _Digam gwnaeth Duw oi gymwyd_; and even this is, by some, fathered upon Iolo. _Mar._ _Tywysog Llewelyn_-Gwaith Bleddyn Fardd-Iolo Goch was of the family of the Pantons, of Coed Panton, and Plas Panton, in the parish of Llan Nefydd, Denbighs.h.i.+re. The Latin version in Saphics of Taliesin's ode _Ef a wnaeth Panton_, and some good _Cywydds_ of Iolo's, that I never saw before, M.D. ap Gr. ap Llew-a las yn y Mwythig, a gant Bleddyn Fardd, Dadolwch Rhys, ap Gr. ap Rhys ap Tewdwr, Gwelygorddiau Powys, Breiniau Powys: those three by Cynddelw Br. Mawr.

A small volume was lately given me collected by Mr. Ellis Wynne, of Lasynys, it contains a great many fragments of British prophecies; by Rys Fardd eight; by Ithel Bardd y Bendro one; by Merddin (wyllt I presume) nineteen; by Robin Ddu two; by Ieu. Drwch y Daran one; by Bercam one; by Adda Fras; by Gronwy Ddu; by Jonas Mynyw one; Proffwydoliaeth Dewi St.

Bardd Cwsc nine; by Taliesin, on various subjects, fifteen. The matter of those that bear the name of Merddin, may be his, but I judge they are not his compositions by the style, though it is not modern. Some called Taliesin's, I believe were forged by the Monks, others I think genuine.

The prophecies are worth reading, on account of the style and names of places.

I have the const.i.tutions of the Cymmrodorion, and am highly pleased with their scheme. I will contribute something in money, tho I have children, towards promoting it, and with pleasure do all in my power as a corresponding member. Gronwy's ode is an excellent thing; but what he calls _Cadwyn fyr_ is erroneous, because it is in reality _Cadwyn gyflawn_. I do not blame him for this, because Dr. IDR's imperfect rule and false examples led him into this error. Some, perhaps, may be offended because the ode part is not _unirythm_, which it is supposed to be by the very name; but I do not like the poem the worse for that. I shewed you the true _Cadwyn fyr_ in W. Ll's grammar, and likewise in S.

F's.-I have since had the same in a book of Gr. Hirs, who was the chief professor of the age, and a perfect master of the faculty, though, in my opinion he had no extraordinary genius. His tutor was Tudur Aled, who was nephew and pupil to D. Edm., yr hwn a ddychymygawdd y mesur Cadwyn fyr.

It were false concord to call it _Cadwyn fyr_. D. ap Edmund's tutor was Mered. ap Rhys, of Rhiwabon, witness G. Gl.-Y mae genyf bedwar pedwar ar hugain cerdd Dant Crwth.-Ar 24 cerdd dant telyn, a hanes yr eisteddfod gyntaf yn Nghaerwys.-To-day I saw an account of Merddin a' Mhorfryn's being buried in Ynys Enlli. Here patience and paper end together.

Remember me to my old neighbours.

Yours affectionately, WM. WYNN.

_Ll. Gynhafal_, _Dec._ 13, 1755.

Dr. Percy, late Bishop Dromore, to the Rev. Evan Evans.

SIR,

By my friend Mr. Williams, rector of Weston, Staffords.h.i.+re, I have been informed of the great attention you have bestowed on British Literature, and the pains you have taken to rescue the productions of your ancient Bards from oblivion. Though I have not the happiness to understand, yet I have a great veneration for, the ancient language of this Island, and have always had a great desire to see some of the most early and most original productions in it. I could never yet obtain a proper gratification of this desire; for, to their shame be it spoken, most of your countrymen, instead of vindicating their ancient and truly venerable mother tongue from that contempt, which is only the result of ignorance, rather encourage it by endeavouring to forget it themselves. Besides my friend Mr. Williams, whose constant residence in England has deprived him of the means of cultivating his native language so much as he would have done, I never met with one native of Wales, who could give me any satisfactory account of the literary productions of his own country, or seemed to have bestowed any attention on its language and antiquities.

Not so the Scots:-they are everywhere recommending the antiquity of their own country to public notice, vindicating its history, and setting off its poetry, and, by dint of constant attention to their grand national concern, have prevailed so far, as to have the broken jargon they speak to be considered as the most proper language for our pastoral poetry.

Our most polite ladies affect to lisp out Scottish airs; and in the Senate itself whatever relates to the Scottish Nation is always mentioned with peculiar respect. Far from blaming this attention in the Scotch I think it much to their credit, and am sorry, that a large cla.s.s of our fellow-subjects with whom we were united in the most intimate union for many ages, before Scotland ceased to be our _most_ inveterate enemy, have not shewn the same respect to the peculiarities of their own country.

But, by their supineness and neglect, have suffered a foolish and inveterate prejudice to root itself in the minds of their compatriots, the English,-a prejudice which might have been in a good measure prevented, had the Welsh gentlemen occasionally given them specimens of the treasures contained in their native language, which may even yet be in part removed by the same means.

You have translated, I am informed, some of the Odes of your ancient Bards. I wish you would proceed and make a select collection of the best of them, and so give them to the world. You have probably heard what a favourable reception the public has given to an English version of some Erse Fragments imported from the Highlands of Scotland, and, if you have never seen them, I will send them to you. I am verily persuaded, an elegant translation of some curious pieces of ancient British Poetry would be as well received, if executed in the same manner. I may modestly pretend to have some credit with the booksellers, and with Mr.

Dodsley in particular, who is my intimate friend. I shall be very happy to do you any good office with him, and shall be glad to make such an attempt as profitable to you as, I am persuaded, it will be reputable both to you and your country.

I have prevailed on a friend to attempt a Translation of some ancient Runic Odes, composed among the snows of Norway, which will make their appearance at Mr. Dodsley's shop next winter. My very learned friend and neighbour, the Rev. Mr. Lye, editor of Junius's Etymologicon, and of Ulphila's Gothic Gospels, (whose skill in the northern languages has rendered him famous all over Europe,) is now rescuing some valuable remains of Saxon Poetry from oblivion, and I can perhaps obtain leave of him to let you see one of these odes by way of specimen, accompanied with his version. I have not been altogether idle myself; but my attention has been chiefly bestowed on the languages spoken in the southern parts of Europe. I have collected some curious pieces of ancient Spanish Poetry, and when I have translated a select collection of them, may perhaps give them to the public. Amidst the general attention of ancient and foreign poetry it would be a pity to leave that of the Ancient Britons forgotten and neglected, and therefore, when I heard that a person so capable was employed in collecting and translating those valuable remains, it gave me a very sensible pleasure, and I could not help expressing in a _volunteer_ letter to you, the sense I entertain of the obligation, which you will undoubtedly confer on all real lovers of literature and the productions of antiquity.

If you will favour me with a line containing a more particular account of what has been the object of your labours, I shall be able to form a more exact idea of the success, that may be expected from them than I can at present. I will also communicate them to several eminent Literati of my acquaintance, and to mention one in particular, Mr Johnson, the author of the Dictionary, Rambler, &c., who will, I am sure, be glad to recommend your work, and to give you any advice for the most advantageous disposal of it. If you take these voluntary offers of service in good part, you will please to favour me with a line, and I would wish also a specimen of your labours, together with a full direction where to write to you. I am a Clergyman, and shall receive any favour of this kind, that is enclosed under a cover to the Right Honourable Henry Earl of Suss.e.x, at Easton Maudit Castle, by the Ashby Bag, Northamptons.h.i.+re.

I am Sir, though unknown, Your very faithful obedient servant, THOMAS PERCY.

_Easton Maudit_, _July_ 21, 1761.

P.S. I am told you are acquainted with Mr. Gray, the poet. Pray has he any foundation for what he has a.s.serted in his Ode on the British Bards, viz. that there is a tradition among the inhabitants of Wales, that our Edward the First destroyed all the British Bards that fell into his hands? The existence of such a tradition has been doubted.

The same to the same.

DEAR SIR,

That I have so long defer'd answering your very obliging letter has been altogether owing to the following cause. I proposed sending you a Saxon ode, accompanied with a Latin literal and an English free version; the former done by my very learned friend Mr. Lye, from out of whose curious collections I transcribed both it and the original. But, having left it with him to give it a revise, he has unfortunately mislaid both the original and copy, so that, although he has for this month past occasionally endeavour'd to recover them, he has not been able to succeed. As soon as they emerge from the immense ocean of his papers, you may depend upon receiving this curious specimen of Saxon poetry. In the mean time I would not defer any longer returning you thanks for the curious and valuable contents of your letter. I admire your Welsh ode very much; it contains a large portion of the sublime. The images are very bold and animated, and poured forth with such rapidity, as argues an uncommon warmth of imagination in the bard, whose mind seems to have been so filled with his subject, and the several scenes of the war appear to have so crowded in upon him, that he has not leisure to mark the transitions with that cool accuracy, which a feebler genius would have been careful to have done. It is one continued fiery torrent of poetic flame, which, like the eruptions of Etna, bears down all opposition.

You must pardon me if I think your critical friend quite mistaken in his remarks on this ode. He confounds two species of poetry as distinct and different as black and white. Epic poetry delights in circ.u.mstance, and it is only in proportion as it is circ.u.mstantial that it has merit; the very essence of it (as its name implies) is narration. So a narrative, devoid of all circ.u.mstances, must be very jejune, confused, and unsatisfactory. But here lies the great art of the epic poet,-that he can be minute and circ.u.mstantial without descending from the sublime, or exciting other than grand and n.o.ble ideas. Thus, when Homer describes the stone, which Diomede threw at aeneas, had be only told us in general terms, that it was a large one,

- ? de ?e?ad??? ?a?e ?e???

??de?d??, eya e?y??,-

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards Part 14 summary

You're reading Some Specimens of the Poetry of the Ancient Welsh Bards. This manga has been translated by Updating. Author(s): Evan Evans. Already has 699 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com