BestLightNovel.com

The Lay of Marie and Vignettes in Verse Part 10

The Lay of Marie and Vignettes in Verse - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Lay of Marie and Vignettes in Verse Part 10 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Fauchet was unacquainted with the Lays of Mary, for he only mentions her fables[12]. But, what is more astonis.h.i.+ng, Monsieur le Grand, who published many of her lays, has not ascribed them all to her. He had probably never met with a complete collection like that in the British Museum; but only some of those that had been separately transcribed; and, in that case, he could not have seen the preface, in which Mary has named herself.

The second work of our poetess consists of a collection of fables, generally called Aesopian, which she translated into French verse. In the prologue she informs her readers that she would not have engaged in it, but for the solicitation of a man who was "_the flower of chivalry and courtesy_," and whom, at the conclusion of her work, she styles _Earl William_.

Por amor le counte Guillaume, Le plus vaillant de cest royaume, Mentremis de cest livre faire, Et de l'Anglois en Romans traire, &c.[13]

M. le Grand, in his preface to some of Mary's fables, which he has published in French prose, informs us that this person was _Earl William de Dampierre_. But William, Lord of Dampierre, in Champagne, had in himself no right whatever to the t.i.tle of Earl. During the 13th century, this dignity was by no means a.s.sumed indiscriminately, and at pleasure, by French gentlemen; it was generally borne by whoever was the owner of a province, and sometimes of a great city, const.i.tuting an earldom: such were the earldoms of Flanders, of Artois, of Anjou, of Paris, &c. It was then, that these great va.s.sals of the crown had a claim to the t.i.tle of earl, and accordingly a.s.sumed it.[14] Now, the territory of Dampierre was not in this predicament during the 13th century; it was only a simple lords.h.i.+p belonging to the lords of that name.[15]

Convinced, as I am, that Mary did not compose her fables in France, but in England, it is rather in England that the Earl William, alluded to by Mary, is to be sought for; and luckily, the encomium she has left upon him is of such a nature, as to excite an opinion that he was William Longsword, natural son of Henry II. and created Earl of Salisbury and Romare by Richard Coeur de Lion. She calls him "_the flower of chivalry, the most valiant man in the kingdom_," etc.; and these features perfectly characterize William Longsword, so renowned for his prowess.[16] The praise she bestows on him expresses, with great fidelity, the sentiments that were entertained by his contemporaries; and which were become so general, that for the purpose of making his epitaph, it should seem that the simple eulogy of Mary would have sufficed.



Flos comitum, Wilhelmus obit, stirps regia, longus Ensis v.a.g.i.n.am capit habere brevem.[17]

This earl died in 1226;[18] so that Mary must have written her fables before that time. The brilliant reputation she had acquired by her lays, had no doubt determined William to solicit a similar translation of _Aesopian Fables_, which then existed in the English language. She, who in her lays had painted the manners of her age with so much nature and fidelity, would find no difficulty in succeeding in this kind of apologue. Both require that penetrating glance which can distinguish the different pa.s.sions of mankind; can seize upon the varied forms which they a.s.sume; and marking the objects of their attention, discover, at the same moment, the means they employ to attain them. For this reason, her fables are written with all that acuteness of mind, that penetrates into the very inmost recesses of the human heart; and, at the same time, with that beautiful simplicity so peculiar to the ancient romance language, and which causes me to doubt whether La Fontaine has not rather imitated our author, than the fabulists either of Rome, or of Athens. It most, at all events, be admitted that he could not find, in the two latter, the advantages which the former offered him. Mary wrote in French, and at a time when that language, yet in its infancy, could boast of nothing but simple expressions, artless and agreeable turns, and, on all occasions, a natural and unpremeditated phraseology.

On the contrary, Aesop and Phaedrus, writing in Latin, could not supply the French fabulist with any thing more than subject matter and ideas; whilst Mary, at the same time that she furnished him with both, might besides have hinted expression, manner, and even rhyme. Let me add, that through the works of La Fontaine will be found scattered an infinite number of words in our ancient language, which are at this day unintelligible without a commentary.

There are, in the British Museum, three MS. copies of Mary's fables.

The first is in the Cotton library, Vesp. b. xiv. the second in the Harleian, No. 4333; and the third in the same collection, No. 978. In the first, part of Mary's prologue is wanting, and the transcriber has entirely suppressed the conclusion of her work. This MS. contains only sixty-one fables. The second has all the prologue, and the conclusion.

It has 83 fables. The third is the completest of all, and contains 104 fables. M. le Grand says that he has seen four MSS. of these fables in the libraries of Paris, but all different as to the number. He cites one in the library of St. Germain des Pres, as containing 66 fables; and another in the Royal Library, No. 7615, with 102.[19] As he has said nothing about the other MSS. it is to be supposed that he has purposely mentioned that which had the greatest number of fables, and that which had the least. Under this idea, the Harleian MS. No. 978, is the completest of all that have been yet cited.

In examining the manner in which she speaks of herself, we shall perceive she does not call herself _Marie de France_, as he has stated, but says _she is from France_.

Al finement de cest escrit, Me nomerei par remembrance, Marie ai non si suis de France, &c.[20]

If we consider well the latter verse, there will be no difficulty in perceiving that Mary wrote in England. Indeed, it was formerly a very common thing for authors to say that they were of such a city, and even to a.s.sume the name of it. Or even, when writing in Latin, state themselves either natives of England, or of France. But when an author writes in France, and in the language of the country, he does not say that _he is of France_. Now this precaution, on the part of Mary, implies that she wrote in a foreign country, the greater part of whose inhabitants spoke her native language; which was the case in England.

She stated herself to be a native of France, that her works might be regarded as written in a purer and correcter style.

Monsieur le Grand does not believe that Mary really translated from a collection that existed in her time in the English language, under the t.i.tle of the _Fables of Aesop_; but, if we examine the fables themselves, we shall discover in them internal evidence of their being translated from the English.

Mention is made of counties and their judges, of the great a.s.semblies held there for the administration of justice, the king's writs, &c. &c.

Now what other kingdom, besides England, was at that time divided into counties? What other country possessed similar establishments? But Mary has done more; in her French translation she has preserved many expressions in the English original; such as _welke_, in the fable of the Eagle, the Crow, and the Tortoise; _witecocs_, in that of the Three Wishes; _grave_, in that of the Sick Lion; _werbes and wibets_, in that of the Battle of the Flies with other Animals; _worsel_, in that of the Mouse and the Frog, &c.

The completest MS. of Mary's translation, has but 104 fables; out of which, 31 only are Aesop's. So the English version that she had before her, was not a true and complete translation of that fabulist, but a compilation from different authors, in which some of his fables had been inserted. Nevertheless, Mary has int.i.tled her work, "_Cy Commence li Aesope_;" she repeats, also, that she had turned this fabulist into romance language. Mary, therefore, imagined that she was really translating Aesop; but her original had the same t.i.tle; and I am the more convinced of this, because, in the Royal MS. before cited, which contains a collection of Aesopian fables, there are but 56. According to the introduction, they had been already translated into Latin prose, and then into English prose; and in this MS. as well as in Mary's, there are many fables and fabliaux ascribed to Aesop, which never could have been composed by him.

Again, if we compare the fables which generally pa.s.s for Aesop's, with those written by Mary, we shall perceive that the translation of the latter could never have been regarded as a literal version of the former. She is a great deal more particular than Aesop; her moralizations are not the same. In a word, I think she comes nearer to Phaedrus than to the Greek writer.

It will, no doubt be answered, that the Works of Phaedrus have only been known since the end of the 16th century. This I admit; but am not the less persuaded that Mary was better acquainted with Phaedrus than with Aesop. It will, moreover, be contended, that she has herself declared, that the English version, which served her as a model, was a translation from the Greek. To this I reply; first, that Phaedrus's fables may very properly be stiled _Aesopian_, as he has himself called them:

Aesopus auctor quam materiam reperit, Hanc ego polivi versibus senariis.[21]

And, secondly, that although Mary possessed the fire, the imagination, and the genius of a poet, she nevertheless had not the criticism, or erudition, of a man of letters. For example; she informs us, that before her fables were translated into English, they had already been turned from Greek into Latin by Aesop.[22] She then gives the fable of an ox that a.s.sisted at ma.s.s, of a wolf that keeps Lent, of a monk disputing with a peasant, &c.

Amongst these compilers of fables, we find the names of Romulus, Accius, Bernardus, Talon, and many others anonymous. The first is the most celebrated; he has addressed his fables to his son Tiberius; they are written in Latin prose, sixty in number, and many of them are founded upon those of Aesop and Phaedrus. Rimilius published them at the end of the 15th century, and Frederic Nilant gave an edition in 1709, at Leyden, with some curious and interesting notes. Fabricius, in his Bibliotheca Latina, says, that these sixty fables are more than five hundred years old.[23] I have already mentioned that there is a MS. of them in the Royal Library in the British Museum, 15 A. VII., which was written in the 13th century, and contains only fifty-six fables. They are said, in the preface, to have been translated out of Greek into Latin, by the Emperor Romulus. Mary likewise mentions this Romulus, and gives him the same t.i.tle. After having remarked with how much advantage learned men might occupy themselves, in extracting from the works of the ancient philosophers, proverbs, fables, and the morals they contained, for the purpose of instructing men, and training them to virtuous actions, she adds, that the emperor had very successfully pursued the plan, in order to teach his son how to conduct himself with propriety through life[24].

Vincent de Beauvois, a contemporary of Mary, speaks likewise of this Romulus and his fables[25]; and lastly, Fabricius informs us that this author has very much imitated Phaedrus, and often preserved even his expressions.[26] But, after all, it is uncertain who is this Romulus, thus invested with the t.i.tle of emperor; whether the last Roman emperor of that name, who is likewise called Augustulus or Romulus the grammarian. I should rather attribute them to some monk of the 11th or 12th century. The rites of the Roman Catholic wors.h.i.+p are several times alluded to, and entire pa.s.sages of the Vulgate very frequently inserted.

It is, however, enough to know that in the time of Mary, there did actually exist a collection of fables called Aesopian, and published under the name of Romulus; that this author, whether real or imaginary, had very much imitated Phaedrus; that these Latin fables had been translated into English; that, without doubt, those of some other unknown writers were added to them; and, finally, that from this latter version Mary made her translation into French verse.

In a MS. of the fables of Mary, it is said this English version was the work of King Mires.[27] The Harleian MS. No. 978, makes the translation to have been King _Alurez_. The MS. cited by Pasquier, calls him King Auvert.[28] The MS. in the Royal Library, 15 A. VII. says the translation was made by the order of King _Affrus_; and, lastly, the Harleian MS. No. 4333, makes it the work of King _Henry_.

With respect to King _Alurez_ or _Auvert_, every one who has examined our ancient writers of romance, during the 12th and 13th centuries, must know that the name of Alfred was thus disfigured by them. Thus, two kings of England, Alfred and Henry, have a claim to that honour. But whence is it that the historian of Alfred, a.s.ser, as well as William of Malmesbury, have mentioned the different translations of this prince, without having noticed that of Aesop?[29] Is it credible that an Anglo-Saxon version of the ninth century would have been intelligible to Mary, who had only learned the English of the thirteenth? Had not the lapse of time, and the descents of the Danes and Normans in the eleventh century, contributed, in the first place, to alter the Anglo-Saxon? and afterwards, during the twelfth, the rest of the people from the northern and western provinces of France, having become dependent upon England, did not they, likewise, by their commerce, and residence in that country, introduce a considerable change into its language? The names of Seneschal, Justiciar, Viscount, Provost, Bailiff, Va.s.sal, &c. which occur in these fables, both in the Latin text and French translation by Mary, ought naturally to have been found in the English version. Now these several terms were all, according to Madox, introduced by the Normans;[30] and the morals to these fables, which make frequent allusion to the feudal system, prove more and more, that this English translation must have been posterior to the time of Alfred.

In the last place, the Harleian MS. No. 4333, ascribes the translation to King Henry. The Normans were acquainted with the fables of Aesop, or, at least, those which were attributed to him during the middle ages. The collateral heirs of Raoul de Va.s.sy, who died in 1064, when, after the death of William the Conqueror, they found means to establish their claims against Robert Courthose; in a.s.serting it, reproach his father with having made the _lion's part.i.tion_ in seizing Upon their inheritance.[31]

This proverbial expression very clearly shews that the writings of the Greek fabulist, or at least of those who had followed him, were known to the Normans from the eleventh century. It is possible, therefore, that Henry I. might have studied and translated them into English. Again, all historians agree in giving this prince the t.i.tle of _Beauclerk_, though no one has a.s.signed any reason for a designation so honourable: and this opinion would justify history, which has given to Henry a name with which authors alone were dignified.

Whether Mary followed the English version literally cannot be ascertained, as we do not even know whether it now exists; and are therefore under the necessity of collating her fables with those of the middle ages: and it appears, she translated from the English 104 fables into French verse; and of this number there are 65, the subjects of which had already been treated of by Aesop, Phaedrus, Romulus, and the anonymous author of the _Fabulae Antiquae_, published by Niland.

The English translation was not only compiled from these different authors, but from many other fabulists, whose names are unknown to us; since, out of the 104 fables of Mary, there are 39 which are neither found in the before mentioned authors, nor in any other known to us.

The English version contained a more ample a.s.semblage of fables than that of Mary, since out of the 56 in the Royal MS. 15 A. VII, which made a part of the former, it appears that she made a selection of subjects that were pleasing to her, and rejected others. It is very singular, that England appears to have had fabulists during the ages of ignorance, whilst Athens and Rome possessed theirs only amidst the most refined periods of their literature.

Some may, perhaps, be disposed to conclude that the 39 additional fables were actually composed by Mary; but I believe, upon reflection, this opinion must be abandoned. She terms her work a translation, glories in the enterprize; and, if it had been only in part the labours of her genius, would scarcely have pa.s.sed over that circ.u.mstance in silence.

Monsieur Le Grand has published 43 of Mary's fables in prose. His translation, however, is not always literal; and seems, in many places, to have departed from the original. He has likewise published many of the _fabliaux_, or little stories, which he has unadvisedly attributed to the transcribers of them, and which belong indisputably to her.

I have examined La Fontaine, to ascertain whether he were acquainted with the fables of Mary, and had actually borrowed his subjects from the 39 fables which are wanting in all the writers of this kind with whom we are at present acquainted; and have actually discovered, that he is indebted to them for those of the Drowning Woman, the Fox and the Cat, and the Fox and the Pigeon. From others he has only taken the subject, but changed the actors; and, by retouching the whole in his peculiar manner, has enriched them with a new turn, and given them an appearance of originality.

The third work of Mary consists of a history, or rather a tale, in French verse, of St. Patrick's Purgatory. This performance was originally commenced in Latin, at the Abbey of Saltrey, and dedicated to the abbot of that monastery, and is to be found in MS. in many public libraries. There are two translations of it into French verse. The first of these is in the Cotton Library, Domit. A. IV. and the second in the Harleian, No. 273, but they are not from the same pen: the former consists of near 1000 lines, and the latter of about 700. M. Le Grand has given an a.n.a.lysis of one of these translations in his _fabliaux_, vol. V.; and it is upon the authority of this writer that I have ascribed it to Mary, as he maintains that she was the author of it, but without adducing the necessary proofs for this a.s.sertion. The Cotton MS.

however, contains nothing that gives the least support to M. Le Grand's opinion, or even screens it with probability. Neither is Mary's name mentioned in the Harleian MS.; but as the translator, in his preface, ent.i.tles the work "a lay," and professes he had rather engage in it than _relate fables_, it may afford a conjecture that Mary has sufficiently developed herself in speaking of her labours. This, however, is merely a conjecture. It is not impossible that the MS. which M. Le Grand consulted contained more particular details on this subject; but he is certainly mistaken in one respect, and that is, in supposing Mary to have been the original author of this piece, whilst all the MSS. that exist attest that she could have been only the translator: and if the translation in the Harleian MS. actually be her performance, she there positively declares that she had been desired to translate the work from Latin into Romance.

This poem was, at a very early period, translated into English verse. It is to be found in the Cotton library, Calig. A. II. under the t.i.tle of _Owayne Miles_, on account, of Sir Owen being the hero of the piece, and whose descent into St. Patrick's purgatory is related. Walter de Metz, author of the poem ent.i.tled _Image du Monde_, mentions also the wonders of St. Patrick's purgatory, the various adventures of those who descended into it, and the condition of those who had the good fortune to return from it; but I am uncertain whether he speaks from the original Latin of the monk of Saltrey, or from Mary's French translation. In the latter case it should appear that Mary finished her translation before 1246, the year in which Walter says he composed his work.[32]

Whether Mary was the author of any other pieces I have not been able to ascertain: her taste, and the extreme facility with which she wrote poetry of the lighter kind, induce a presumption that she was; but I know of none that have come down to us.

FOOTNOTES:

[4] _Prologue des Lais de Marie._

[5] _Lai du chevrefeuille_.

[6] Pyramus, Vie de St Edmund, Bibl. Cotton. Domit. A. XI.

[7] Prolog. des Lais de Marie.

[8] It is reasonable to conclude, that writers flocked in greater numbers to the court where they were most in request, and were likely to be most liberally rewarded. Now it is evident that the Dukes of Normandy, when possessed of the crown of England, were incomparably more wealthy, though not in the same proportion more powerful, than the contemporary Kings of France; and it may be presumed that the crowd of candidates for their patronage, was consequently, much more numerous.

Our Henry the Second possessed, in right of his father, Maine, Anjou, and Touraine; in right of his wife Eleanor, divorced by Louis le Jeune, the counties of Poictou and Guienne; in right of his mother Matilda, Normandy and England; and his power in the latter, the most valuable part of his dominions, was paramount and uncontrolled, while Louis was surrounded by powerful and rival va.s.sals. We are, therefore, justified in suspecting that the courts of our Norman sovereigns, rather than those of the Kings of France, produced the birth of romance literature; and this suspicion is confirmed by the testimony of three French writers, whose authority is the more conclusive, because they have formed their opinion from separate and independent premises.

The first of these is M. de la Ravallere. In his Essay on the Revolutions of the French Language, a work of considerable learning, supported by original authorities, whose words he almost constantly quotes, he distinctly a.s.serts that the pretended patronage of the French princes, anterior to Philippe Auguste, had no visible effect on their domestic literature; that while so many poets were entertained at the courts of the Anglo-Norman princes, no one can be traced to that of Louis le Jeune; that the chronicles of Britain and Normandy, the subjects chosen by Wace and his contemporaries, were not likely to _interest_ the French, &c.

The second authority is M. le Comte de Tressan, a writer, perhaps, of no deep research, but whose good taste is conclusive on points of internal evidence. In his preface to the prose romance of "La Fleur des Batailles," (one of those relating to Charlemagne) he says--The style and character of these romances lead us to think that they were composed at the court of the English kings, descended from William the Conqueror.

We find in those of the Round Table, a marked affectation of dwelling on every thing which can contribute to the glory of the throne and court of England, whose princes and knights always play the chief and most brilliant part in the piece.

Thirdly, the Abbe de la Rue may be considered as having proved the fact, by pointing out, in English history, the persons to whom the original romances were addressed. His three dissertations on the Anglo-Norman poets, in the twelfth and thirteenth volume of the Archaelogia, will convince the reader that no man has studied, with more attention, the early history and poetry of France; and he has given it as his decided opinion, that "_it was from England and Normandy that the French received the first works which deserve to be cited in their language."--Ellis's Specimens of Early English Metrical Romances_.

[9] Prolog. des Lais de Marie.

[10] Oeuvres de Fauchet, 579. Recherches de la France, l.8. s. i.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Lay of Marie and Vignettes in Verse Part 10 summary

You're reading The Lay of Marie and Vignettes in Verse. This manga has been translated by Updating. Author(s): Matilda Betham. Already has 666 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com