BestLightNovel.com

English As We Speak It in Ireland Part 31

English As We Speak It in Ireland - BestLightNovel.com

You’re reading novel English As We Speak It in Ireland Part 31 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Calleach na looha [Colleagh: accented on 2nd syll. in South; on 1st in North] 'hag of the ashes.' Children--and sometimes _old children_--think that a little hag resides in the ashpit beside the fire. Irish _cailleach_, an old woman: _luaith_, ashes.

Calleach-rue ('red hag'); a little reddish brown fish about 4 inches long, plentiful in small streams. We boys thought them delicious when broiled on the turf-coals. We fished for them either with a loop-snare made of a single {230} horsehair on the end of a twig, with which it was very hard to catch them; for, as the boys used to say, 'they were cute little divels'--or directly--like the sportsmen of old--with a spear--the same spear being nothing but _an ould fork_.

Caish; a growing pig about 6 months old. (Munster.)

Call; claim, right: 'put down that spade; you have no call to it.'

'Bedad,' says he, 'this sight is queer, My eyes it does bedizen--O; What _call_ have you marauding here, Or how daar you leave your prison--O?'

(Repeal Song: 1843.)

Need, occasion: they lived so near each other that there was no call to send letters. 'Why are you shouting that way?' 'I have a good call to shout, and that blackguard running away with my apples.' Father O'Flynn could preach on many subjects:--'Down from mythology into thayology, Troth! and conchology if he'd the call.' (A. P. Graves.) Used everywhere in Ireland in these several senses.

Call; custom in business: Our new shopkeeper is getting great call, i.e. his customers are numerous. (South.)

Cam or caum; a metal vessel for melting resin to make _s.l.u.ts_ or long torches; also used to melt metal for coining. (Simmons: Armagh.) Called a _grisset_ in Munster. Usually of a curved shape: Irish _cam_, curved.

Candle. 'Jack Brien is a good scholar, but he couldn't hold a candle to Tom Murphy': i.e. he {231} is very inferior to him. The person that holds a candle for a workman is a mere attendant and quite an inferior.

Cannags; the stray ears left after the corn has been reaped and gathered. (Morris: Mon.) Called _liscauns_ in Munster.

Caper: oat-cake and b.u.t.ter. (Simmons: Armagh.)

Caravat and Shanavest; the names of two hostile factions in Kilkenny and all round about there, of the early part of last century. Like Three-year-old and Four-year-old. Irish _Caravat_, a cravat; and _Shanavest_, old vest: which names were adopted, but no one can tell why.

Card-cutter; a fortune-teller by card tricks. Card-cutters were pretty common in Limerick in my early days: but it was regarded as disreputable to have any dealings with them.

Cardia; friends.h.i.+p, a friendly welcome, additional time granted for paying a debt. (All over Ireland.) Ir. _cairde_, same meanings.

Cardinal Points, 168.

Carleycue; a very small coin of some kind. Used like _keenoge_ and _cross_. (Very general.)

Carn; a heap of anything; a monumental pile of stones heaped up over a dead person. Irish _carn_, same meanings.

Caroline or 'Caroline hat'; a tall hat. ('Knocknagow': all over Munster.)

Caroogh, an expert or professional card-player. (Munster.) Irish _cearrbhach_, same sound and meaning.

Carra, Carrie; a weir on a river. (Derry.) Irish _carra_, same meaning.

{232} Carrigaholt in Clare, 145.

Carry; to lead or drive: 'James, carry down those cows to the river'

(i.e. drive): 'carry the horse to the forge' (lead). 'I will carry my family this year to Youghal for the salt water.' (Kinahan: South, West, and North-west.) See Bring.

Case: the Irish _cas_, and applied in the same way: 'It is a poor case that I have to pay for your extravagance.' _Nach dubhach bocht un cas bheith ag tuitim le ghradh_: 'isn't it a poor case to be failing through love.'--Old Irish Song. Our dialectical Irish _case_, as above, is taken straight from the Irish _cas_; but this and the standard English _case_ are both borrowed from Latin.

Ca.s.snara; respect, anything done out of respect: 'he put on his new coat for a _casnara_.' (Morris: South Mon.)

Castor oil was our horror when we were children. No wonder; for this story went about of how it was made. A number of corpses were hanging from hooks round the walls of the _factory_, and drops were continually falling from their big toes into vessels standing underneath. This was castor oil.

Catin clay; clay mixed with rushes or straws used in building the mud walls of cottages. (Simmons: Arm.)

Cat of a kind: they're 'cat of a kind,' both like each other and both objectionable.

Cat's lick; used in and around Dublin to express exactly the same as the Munster _Scotch lick_, which see. A cat has a small tongue and does not do much licking.

{233} Caubeen; an old shabby cap or hat: Irish _caibin_: he wore a 'shocking bad caubeen.'

Cauboge; originally an old hat, like caubeen; but now applied--as the symbol of vulgarity--to an ignorant fellow, a boor, a b.u.mpkin: 'What else could you expect from that cauboge?' (South.)

Caulcannon, Calecannon, Colecannon, Kalecannon; potatoes mashed with b.u.t.ter and milk, with chopped up cabbage and pot-herbs. In Munster often made and eaten on Hallow Eve. The first syllable is the Irish _cal_, cabbage; _cannon_ is also Irish, meaning speckled.

Caur, kindly, good-natured, affable. (Morris: South Mon.)

Cawmeen; a mote: 'there's a cawmeen in my eye.' (Moran: Carlow.) Irish with the diminutive.

Cawsha Pooka; the big fungus often seen growing on old trees or elsewhere. From Irish _caise_, cheese: the 'Pooka's cheese.' See Pooka and Pookapyle and Bucknabarra.

Cead mile failte [caidh meela faultha], a hundred thousand welcomes.

Irish, and universal in Ireland as a salute.

Ceolaun [keolaun], a trifling contemptible little fellow. (Munster.)

Cess; very often used in the combination _bad cess_ (bad luck):--'Bad cess to me but there's something comin' over me.' (Kickham: 'Knocknagow.') Some think this is a contraction of _success_; others that it is to be taken as it stands--a _cess_ or contribution; which receives some little support from its use in Louth to mean 'a quant.i.ty of corn in for thres.h.i.+ng.'

{234} Chalk Sunday; the first Sunday after Shrove Tuesday (first Sunday in Lent), when those young men who should have been married, but were not, were marked with a heavy streak of chalk on the back of the _Sunday coat_, by boys who carried bits of chalk in their pockets for that purpose, and lay in wait for the bachelors. The marking was done while the congregation were a.s.sembling for Ma.s.s: and the young fellow ran for his life, always laughing, and often singing the concluding words of some suitable doggerel such as:--'And you are not married though Lent has come!' This custom prevailed in Munster. I saw it in full play in Limerick: but I think it has died out. For the air to which the verses were sung, see my 'Old Irish Music and Songs,' p. 12.

Champ (Down); the same as 'caulcannon,' which see. Also potatoes mashed with b.u.t.ter and milk; same as 'pandy,' which see.

Chanter; to go about grumbling and fault-finding. (Ulster.)

Chapel: Church: Scallan, 143.

Chaw for _chew_, 97. 'Chawing the rag'; continually grumbling, jawing, and giving abuse. (Kinahan.)

Cheek; impudence; _bra.s.s_: cheeky; presumptuous.

Chincough, whooping-cough: from _kink-cough_. See Kink.

Chittering; constantly muttering complaints. (Knowles.)

Chook chook [the _oo_ sounded rather short]; a call for hens. It is the Irish _tiuc_, come.

Christian; a human being as distinguished from one of the lower animals:--'That dog has nearly as much sense as a Christian.' {235}

Chuff: full.--'I'm chuffey after my dinner.' (MacCall: Wexford.)

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

English As We Speak It in Ireland Part 31 summary

You're reading English As We Speak It in Ireland. This manga has been translated by Updating. Author(s): P. W. Joyce. Already has 522 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com