BestLightNovel.com

English As We Speak It in Ireland Part 44

English As We Speak It in Ireland - BestLightNovel.com

You’re reading novel English As We Speak It in Ireland Part 44 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Mannam; my soul: Irish _m'anam_, same sound and meaning:--'Mannam on ye,' used as an affectionate exclamation to a child. (Scott: Derry.)

Many; 'too many' is often used in the following way, when two persons were in rivalry of any kind, whether of wit, of learning, or of strength:--'James was too many for d.i.c.k,' meaning he was an overmatch for him.

Maol, Mail, Maileen, Moileen, Moilie (these two last forms common in Ulster; the others elsewhere); a hornless cow. Irish _Maol_ [mwail], same meaning. Quite a familiar word all through Ireland.

One night Jacky was sent out, much against his will, for an armful of turf, as the fire was getting low; and in a moment afterwards, the startled family heard frantic yells. Just as they jumped up Jacky rushed in still yelling with his whole throat. {292}

'What's the matter--what's wrong!'

'Oh I saw the divel!'

'No you didn't, you fool, 'twas something else you saw.'

'No it wasn't, 'twas the divel I saw--didn't I know him well!'

'How did you know him--did you see his horns?'

'I didn't: he had no horns--he was a _mwail_ divel--sure that's how I knew him!'

They ran out of course; but the _mwail_ divel was gone, leaving behind him, standing up against the turf-rick, the black little _Maol_ Kerry cow.

Margamore; the 'Great Market' held in Derry immediately before Christmas or Easter. (Derry.) Irish _margadh_ [marga], a market, _mor_ [more], great.

Martheen; a stocking with the foot cut off. (Derry.) Irish _mairtin_, same sound and meaning. _Martheens_ are what they call in Munster _triheens_, which see.

Ma.s.s, celebration of, 144.

Mau-galore; nearly drunk: Irish _maith_ [mau], good: _go leor_, plenty: 'purty well I thank you,' as the people often say: meaning almost the same as Burns's 'I was na fou but just had plenty.' (Common in Munster.)

Mauleen; a little bag: usually applied in the South to the little sack slung over the shoulder of a potato-planter, filled with the _potato-sets_ (or _skillauns_), from which the setter takes them one by one to plant them. In Ulster and Scotland, the word is _mailin_, which is sometimes applied to a purse:--'A _mailin_ plenished (filled) fairly.' (Burns.)

Maum; the full of the two hands used together {293} (Kerry); the same as _Lyre_ and _Gopan_, which see. Irish _Mam_, same sound and meaning.

Mavourneen; my love. (Used all through Ireland.) Irish _Mo-mhuirnin_, same sound and meaning. See Avourneen.

May-day customs, 170.

Mearacaun [mairacaun]; a thimble. Merely the Irish _mearacan_, same sound and meaning: from _mear_, a finger, with the diminutive termination _can_. Applied in the South to the fairy-thimble or foxglove, with usually a qualifying word:--Mearacaun-shee (_shee_, a fairy--fairy thimble) or Mearacaun-na-man-shee (where na-man-shee is the Irish _na-mban-sidhe_, of the _banshees_ or fairy-women).

'Lusmore,' another name, which see.

Mearing; a well-marked boundary--but not necessarily a raised _ditch_--a fence between two farms, or two fields, or two bogs. Old English.

Mease: a measure for small fish, especially herrings:--'The fisherman brought in ten mease of herrings.' Used all round the Irish coast. It is the Irish word _mias_ [meece], a dish.

Mee-aw; a general name for the potato blight. Irish _mi-adh_ [mee-aw], ill luck: from Irish _mi_, bad, and _adh_, luck. But _mee-aw_ is also used to designate 'misfortune' in general.

Meela-murder; 'a thousand murders': a general exclamation of surprise, alarm, or regret. The first part is Irish--_mile_ [meela], a thousand; the second is of course English.

Meelcar' [_car_ long like the English word _car_]; also called _meelcartan_; a red itchy sore on the sole of the foot just at the edge. It is believed by the {294} people to be caused by a red little flesh-worm, and hence the name _miol_ [meel], a worm, and _cearr_ [car], an old Irish word for red:--Meel-car, 'red-worm.' (North and South.)

Meeraw; ill luck. (Munster.) From Irish _mi_, ill, and rath [raw], luck:--'There was some _meeraw_ on the family.

Melder of corn; the quant.i.ty sent to the mill and ground at one time.

(Ulster.)

Memory of History and of Old Customs, 143.

Merrow; a mermaid. Irish _murrughagh_ [murrooa], from _muir_, the sea.

She dives and travels under sea by means of a hood and cape called _cohuleen-dru_: _cochall_, a hood and cape (with diminutive termination); _druadh_, druidical: 'magical cape.'

Midjilinn or middhilin; the thong of a flail. (Morris: South Monaghan.)

Mihul or mehul [_i_ and _e_ short]; a number of men engaged in any farm-work, especially corn-reaping, still used in the South and West.

It is the very old Irish word _meithel_, same sound and meaning.

Mills. The old English game of 'nine men's morris' or 'nine men's merrils' or _mills_ was practised in my native place when I was a boy.

We played it on a diagram of three squares one within another, connected by certain straight lines, each player having nine counters.

It is mentioned by Shakespeare ('Midsummer-Night's Dream'). I learned to be a good player, and could play it still if I could meet an antagonist. How it reached Limerick I do not know. A few years ago I saw two persons playing mills in a hotel in Llandudno; and my heart went out to them. {295}

Mind; often used in this way:--'Will you write that letter to-day?'

'No: I won't mind it to-day: I'll write it to-morrow.'

Minnikin; a very small pin.

Minister; always applied in Ireland to a Protestant clergyman.

Miscaun, mescaun, mescan, miscan; a roll or lump of b.u.t.ter. Irish _mioscan_ [miscaun]. Used all over Ireland.

Mitch; to play truant from school.

Mitchelstown, Co. Cork, 155.

Moanthaun; boggy land. Moantheen; a little bog. (Munster.) Both dims.

of Irish _moin_, a bog.

Molly; a man who busies himself about women's affairs or does work that properly belongs to women. (Leinster.) Same as _sheela_ in the South.

Moneen; a little _moan_ or bog; a green spot in a bog where games are played. Also a sort of jig dance-tune: so called because often danced on a green _moneen_. (Munster.)

Month's Mind; Ma.s.s and a general memorial service for the repose of the soul of a person, celebrated a month after death. The term was in common use in England until the change of religion at the Reformation; and now it is not known even to English Roman Catholics. (Woollett.) It is in constant use in Ireland, and I think among Irish Catholics everywhere. But the practice is kept up by Catholics all over the world. Mind, 'Memory.'

Mootch: to move about slowly and meaninglessly: without intelligence. A mootch is a slow stupid person. (South.) {296}

Moretimes; often used as corresponding to _sometimes_: 'Sometimes she employs herself at sewing, and moretimes at knitting.'

Mor-yah; a derisive expression of dissent to drive home the untruthfulness of some a.s.sertion or supposition or pretence, something like the English 'forsooth,' but infinitely stronger:--A notorious schemer and cheat puts on airs of piety in the chapel and thumps his breast in great style; and a spectator says:--Oh how pious and holy Joe is growing--_mar-yah_! 'Mick is a great patriot, mor-yah!--he'd sell his country for half a crown.' Irish _mar-sheadh_ [same sound], 'as it were.'

Mossa; a sort of a.s.sertive particle used at the opening of a sentence, like the English _well_, _indeed_: carrying little or no meaning. 'Do you like your new house?'--'Mossa I don't like it much.' Another form of _wisha_, and both anglicised from the Irish _ma'seadh_, used in Irish in much the same sense.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

English As We Speak It in Ireland Part 44 summary

You're reading English As We Speak It in Ireland. This manga has been translated by Updating. Author(s): P. W. Joyce. Already has 628 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com