BestLightNovel.com

Elements of Gaelic Grammar Part 28

Elements of Gaelic Grammar - BestLightNovel.com

You’re reading novel Elements of Gaelic Grammar Part 28 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Eadar.

_Between:_ eadar an dorus agus an ursainn, _between the door and the post_.

Dh' eirich eadar mi agus mo choimhearsnach, _a quarrel arose betwixt me and my neighbour_.

{129} Eadar mhr agus bheag, _both great and small_, Psal. xlix. 2, metr.; Rev. xix. 5, eadar bhochd agus nochd, _both the poor and the naked_.

Fa.

_Upon:_ Fa 'n bhrd, _upon the board_; leigeadar fa lar, _was dropped on the ground, omitted, neglected_. Carswel. Fa 'n adhbhar ud, _on that account_; creud fa 'n abradh iad? _wherefore should they say?_

Fa sheachd, _seven times_, Psal. vii. 6, metr.; fa cheud, _a hundred times_, Psal. lxii. 9, metr.

Fuidh, fo.

_Under:_ Fuidh 'n bhrd, _under the board_; fuidh bhlath _in blossom_; tha an t-arbhar fo dheis, _the corn is in the ear_; fuidh smuairean, _under concern_; fo ghruaim, _gloomy_; fo mhi-ghean, _in bad humour_; fuidh mhi-chliu, _under bad report_.

Denoting intention or purpose: air bhi fuidhe, _it being his purpose_, Acts xx. 7; tha tighinn fodham, _it is my intention or inclination_.

Gu, Gus.

_To:_ O thigh gu tigh, _from house to house_; gu crch mo shaoghail fein, _to the end of my life_; gus an crion gu luaithre a' chlach, _until the stone shall crumble to dust_. Sm. Seann dana.

A' bhliadhna gus an am so, _this time twelvemonth, a year ago_; a sheachduin gus an de, _yesterday se'ennight_.

Mile gu leth, _a mile and a half_; bliadhna gu leth, _a year and a half_.

Gun.

_Without:_ Gun amharus, _without doubt_; gun bhrogan, _without shoes_; gun fhios, _without knowledge, unwittingly_; gun fhios nach faic thu e, _in case you may see him_, {130} _if perhaps you may see him_; gun fhios am faic thu e, _if perhaps you may not see him_. Gun chomas aig air, _without his being able to prevent it, or avoid it_; _involuntarily_. Gniomh gun chomain, _an unmerited, or unprovoked deed_. Dh' aithn e dha gun sin a dheanamh, _he ordered him not to do that_. Fhuair iad rabhadh gun iad a philltinn, _they were warned not to return_.

Iar.

_After_: Iar sin, _after that_; iar leughadh an t-Soisgeil, _after the reading of the Gospel_; iar tuiteam sios da aig a chosaibh, _having fallen down at his feet_; bha mi iar mo mhealladh, _I was received_.

Le, leis.

_With_: Chaidh mi leis a' chuideachd mhir, _I went with the mult.i.tude_.

Denoting the instrument: mharbh e Eoin leis a' chlaidheamh, _he killed John with the sword_.

Denoting the agent: thomhaiseadh le Diarmid an torc, _the boar was measured by Diarmid_.

Denoting possession: is le Donull an leabhar, _the book is Donald's_; cha leis e, _it is not his_.

Denoting opinion or feeling: is fada leam an la gu h-oidhche, _I think the day long, or tedious, till night come_; is cruaidh leam do chor, _I think your case a hard one_; is dcha leam, _I think it probable_; is doilich leam, _I am sorry_; is aithreach leis, _he repents_.

_Along_: leis an t-sruth _along the stream_; leis an leathad, _down the declivity_.

Leig leam, _let me alone_; leig leis, _let him alone_.

Mu.

_About_: ag iadhadh mu a cheann, _winding about his head_; labhair e mu Iudas, _he spoke about Judas_; nuair smachduichear duine leat mu 'lochd, _when thou {131} correctest a man for his sin_, Psal. x.x.xix. 11, metr.; sud am fath mu'n goir a' chorr, _that is the reason of the heron's cry_. Seann dana. Sud fath mu 'n guidheann ort na naoimh, _for this reason will the saints make supplication to Thee_.

O.

_From_: O bhaile gu baile, _from town to town_; o mhadainn gu feasgar, _from morning to evening_; o 'n la thainig mi dhachaidh, _from the day that I came home_; o 'n la, is often abridged into la; as, la thainig mi dhachaidh, _since I came home_.

_Since_, _because_: thugamaid uil' oirnn a' bhanais, o fhuair sinn cuireadh dhol ann, _let us all to the wedding, since we have been bidden to it_.

Denoting want in opposition to possession, denoted by _aig_: na tha uainn 's a b' fheairrd sinn againn, _what we want and should be the better for having_.

Implying desire: ciod tha uait? _what would you have?_ Tha claidheamh uam, _I want a sword_.

Os.

_Above_: Mar togam os m' uil' aoibhneas ard cathair Ierusaleim, _if I prefer not Jerusalem above my chief joy_, Psal. cx.x.xvii. 6, metr.; os mo cheann, _above me_, _over me_.

Ri, ris.

_To_: cosmhuil ri mac righ, _like to the son of a king_; chuir iad teine ris an tigh, _they set fire to the house_.

Maille ri, _together with_.

Laimh ris a' bhalla, _nigh to the wall_.

Ri la gaoithe, _on a day of wind_; ri fad mo re 's mo la, _during all the days of my life_; ri lnn Righ Uilliam, _in the reign of King William_.

Na bi rium, _don't molest me_.

Feuch ris, _try it_.

Cuir ris, _ply your work_, _exert yourself_; cuirear na {132} nithe so ribh, _these things shall be added unto you_, Matt. vi. 33. Tha an Spiorad ag cur ruinn na saorsa, _the Spirit applieth to us the redemption_, a.s.semb.

Sh. Catech.

_Exposed_: tha an craicionn ris, _the skin is exposed, or bare_; leig ris, _expose or make manifest_.

Roimh.

_Before_: roimh 'n charbad, _before the chariot_; roimh 'n chamhair, _before the dawn_; roimh na h-uile nithibh, _before, in preference to, all things_; chuir mi romham, _I set before me, purposed, intended_.

Imich romhad, _go forward_; dh' fhalbh e roimhe, _he went his way_, _he went off_.

Seach.

_Past_: chaidh e seach an dorus, _he pa.s.sed by the door_.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Elements of Gaelic Grammar Part 28 summary

You're reading Elements of Gaelic Grammar. This manga has been translated by Updating. Author(s): Alexander Stewart. Already has 637 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com