Dictionary of the Chinook Jargon - BestLightNovel.com
You’re reading novel Dictionary of the Chinook Jargon Part 8 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
~Lik-pu'-hu~, or ~Lik'-po~, _n._ (Hale.) _An elder sister._ Mr. Hale gives this as a Chinook word. If so, it is probably a corruption of KUP'HO. It is not used in Jargon.
~Lip'-lip~, _v._ By onoma. (Hale). _To boil_ Mamook liplip, _to make, or cause to boil._
~Lo-lo~, _v._ Chinook, idem. Originally, to carry a child on the back. In Jargon, used in a more extended sense. _To carry; to load._ Lolo kopa tsiktsik, _to carry in a cart._ Mamook lolo kopa canim, _to load into a canoe._
~Lo-lo'~, _adj._ Chinook, LOWULLO. _Round; whole; the entire of any thing._ Lolo sapeleel, _whole wheat;_ mamook lolo, _to roll up_ (Shaw).
~Lope~, _n._ English, ROPE. _A rope._ Tenas lope, _a cord;_ skin lope, _a raw hide, riata, or thong._
~Luk'-ut-chee~, or ~La-kwit-chee~, _n._ French, LA COQUILLE. (?) _Clams._ Used chiefly on Puget Sound.
~Lum~, _n._ English, RUM. _Spirits of any sort._
~M.~
~Mah-kook~, _v., n._ Nootka, MaKUK; Nittinat and Tokwaht, idem; Makah, BaKWATL. _To buy or sell; trade or exchange; a bargain._ As their buying and selling was merely barter, the same word always answered for both operations. Kah mika mahkook okook calipeen? _where did you buy that rifle?_ hyas mahkook, _dear;_ tenas mahkook, _cheap._
~Mah-kook-house.~ _A trading-house or a store._
~Mah-lie~, _v._ Nisqually. _To forget._ Of local use on Puget Sound.
~Mahsh~, _v. a._ French, MARCHER. _To leave; to turn out; to throw away; to part with; remove._ Ex. Mahsh chuck kopa boat, _bail the boat out;_ mahsh okook salmon, _throw away that fish;_ mahsh maika capo, _take off your coat;_ mahs.h.!.+ (to a dog) _get out!_ mahsh tenas, _to have a child; to be delivered;_ yakka mahsh tum-tum kopa nika, _he has given me his orders, or told me his wishes;_ mahsh kow, _to untie;_ mahsh stone, _to castrate._
~Mah-sie~, _v._ French, MERCIE. _Thank you._
~Maht-lin-nie~, _adv._ Chinook, MaTLINI. _Off sh.o.r.e._ (In boating), _keep off!_ (if on land), _towards the water._
~Maht-wil-lie~, _adv._Chinook, MaTHWILI. _In sh.o.r.e; sh.o.r.eward._ (As a command), _keep in;_ (on land), _towards the woods, or the interior._
~Ma-lah, _n._ Chinook, MALAGH. _Tinware; crockery; earthenware._
~Mal-i-eh, _v._ French, MARIER. _To marry._
~Ma'-ma~, _n._ English, MAMMA. _A mother._
~Mam'-ook~, _v. a._ Nootka, MAMUK. _To make; to do; to work._ It is the general active verb, and is used largely in combination with nouns and other verbs; as, mamook chahko, _make to come, fetch;_ mamook kelipai, _bring or send back;_ mamook isick, _to paddle;_ mamook illahee, _to dig._
~Man~, _n._ English, idem. _A man; the male of any animal._ Ex. Man moolock, a _buck elk;_ tenas man, _a young man or boy._
~Mel-a-kwa~, or ~Mal-a-kwa~, _n._ French, MARANGOUIN. (Anderson.) _A mosquito._
~Mel'-a.s.s~, _n._ French, MELa.s.sE. _Mola.s.ses._
~Mem'-a-loost~, _v., n., part._ Chinook, MeMAl.u.s.t. _To die; dead._ Mamook memaloost, _to kill._
~Me-sah-chie~, _adj._ Chinook, MASaCHI. _Bad; wicked._
~Me-si'-ka~, _p.r.o.n._ Chinook, MESaIKA. _You; your; yours._
~Mi'-ka~, _p.r.o.n._ Chinook, MaIKA. _Thou; thy; thine._
~Mi'-mie~, _adv._ Chinook, MaIAMI. _Down stream._
~Mist-chi'-mas~, _n._ Quaere u. d. _A slave._ Dr. Scouler gives this word as Nootka and Columbian. Mr. Hale makes it Chinook. It is certainly, however, neither Chinook nor Chihalis; and Jewitt gives _kakoelth_ as Nootka, while I find the Makah word _kotlo,_ and the Nittinat _kotl._
~Mit-a.s.s~, _n._ Cree, MITAS. (Anderson.) _Leggings._ A word imported by the Canadian French.
~Mit'-lite~, _v._ Chinook, MITLAIT. _To sit; sit down; stay at; reside; remain._ It is also used in place of _to have_ and _to be._ Ex. Mitlite kopa house, _he is in the house;_ mitlite hyiu salmon kopa mika? _have you plenty of salmon?_ mitlite (_imp._), _sit down;_ cultus mitlite, _to stop anywhere without particular object;_ mitlite tenas, _to be with child;_ mitlite keekwillie, _to put down._
~Mit'-whit~, _v._ Chinook, AMETWHET. _To stand; stand up._ Mitwhit stick, _a standing tree; a mast._
~Mokst~, _adj._ Chinook, MAKST. _Two; twice._
~Moo'-la~, _n._ French, MOULIN. _A mill._ Stick moola, _a saw-mill._
~Moo'-lock~, _n._ Chinook, EMuLUK. _An elk._ This word, strangely enough, occurs also in the Koquilth of Humboldt Bay.
~Moon~, _n._ English, idem. _The moon._ Ikt moon, _a month;_ sick moon, _the wane or old moon._
~Moos'-moos~, _n._ Klikatat, MuSMUS; Chinook, EMuSMUS. _Buffalo; horned cattle._ The word, slightly varied, is common to several languages. Mr.
Anderson derives it from the Cree word _moostoos,_ a buffalo, and supposes it to have been imported by the Canadians; but Father Pandosy makes _musmus_ Yakama.
~Moo'-Sum~, _v., n._ Chihalis, MuSAM. _To sleep; sleep._ Tikegh moosum, _or_ olo moosum, _to be sleepy_ (literally, _to want, or be hungry for sleep_); nika hyas moosum, _I slept very sound._
~Mow-itsh~, or ~Mah'-witsh~, _n._ Nootka, MAUITSH (Hale); Nittinat, MOITSH, _a deer;_ Nootka, MOOWATSH, a _bear_ (Jewitt). _A deer; venison._ Frequently used to signify a wild animal; as, huloima mowitch, _a strange or different kind of beast._ The meaning given in Jewitt's book is probably a misprint. Like _moolock,_ an elk, the word is found in the Koquilth of Humboldt Bay.
~Muck-a-muck~, _n., v._ Quaere u. d. MAKAMAK (Hale). _To eat; to bite; food._ Muckamuck chuck, &c., _to drink water, or other liquid._ Neither Chinook nor Chihalis. Mr. Anderson considers it an invented word.
~Mus'-ket~, _n._ English, idem. _A gun or musket._ Stick musket, _a bow._
~N.~
~Na.~ The interrogative particle. Ex. Mika na klatawa okook sun? _do you go to-day?_ Interrogation is, however, often conveyed by intonation only.
~Na-ah, _n._ Chinook, TLKANaA. _A mother._ (Hale.) Peculiar to the Columbia, and now in fact obsolete, the Euglish MA'MA being used instead.
~Nah~, _interj._ Common to several languages. _Look here! I say!_ Nah sikhs! _halloo, friend!_ Also used in common conversation to call attention to some point not thoroughly understood. In the Yakama language, it is the sign of the vocative; as, nah tehn! _O man._
~Nan'-itsh~, _v._ Quaere u. d. _To see; look; look for; seek._ Nanits.h.!.+
_look there!_ kloshe nanits.h.!.+ _look out! take care!_ cultus nanitsh, _to look round idly, or from curiosity only._ Mamook nanitsh, _to show._ The word is neither Chinook nor Chihalis. Dr. Scouler gives _nannanitch_ as Nootka and Columbian. It is possibly tbe former.
~Nau'-its~, _adv._ Chihalis, NOITSH. Mr. Hale gives this for _off sh.o.r.e; on the stream._ It means, according to Mr. Anderson, the _sea-beach,_ and is not properly a Jargon word.
~Na-wit'-ka~, _adv._ Chinook, idem; Klikatat and Yakama, N'WITKA. _Yes; certainly; yes indeed; to be sure._ Nawitka wake nika k.u.mtuks, _indeed I don't know._ In answer to a negative question, many Indians use it as affirming the negative. Ex. Wake mika nanitsh? _did you not see [it]?_ Nawitka, _I did not._
~Nem, _n._ English, NAME. _A name._ Mamook nem, _to name, or call by name._