BestLightNovel.com

Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake Volume Ii Part 38

Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake - BestLightNovel.com

You’re reading novel Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake Volume Ii Part 38 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

8.

Brierly Island : paihe-wan.

Cook's New Caledonia : wa-nnim-gain.

La Billardiere's New Caledonia : ou-naim-guein.

9.



Brierly Island : paihe-siwo.

Cook's New Caledonia : wa-nnim-baeek.

La Billardiere's New Caledonia : oua-naim-bait.

10.

Brierly Island : paihe-awata.

Cook's New Caledonia : wa-nnoon-aiuk.

La Billardiere's New Caledonia : oua-doun-hic.

The Redscar Bay numerals are equally instructive. They take two forms: one with, one without, the prefix in ow, as recorded by Mr. Macgillivray.

This system of prefix is not peculiar. The Tanna and Mallicollo numerals of Cook are:

COLUMN 1: ENGLISH.

COLUMN 2: TANNA.

COLUMN 3: MALLICOLLO.

One : r-eedee : tsee-kaee Two : ka-roo : e-ry.

Three : ka-har : e-rei Four : kai-phar : e-bats Five : k-reerum : e-reeum Six : ma-r-eedee : tsookaeee Seven : ma-ka-roo : gooy Eight : ma-ka-har : hoo-rey Nine : ma-kai-phar : good-bats.

Ten : ma-k-reerum : senearn.

Here, although the formations are not exactly regular, the prefixion of an initial syllable is evident. So is the quinary character of the numeration. The prefix itself, however, in the Tanna and Mallicollo is no l.a.b.i.al, as in the Louisiade and New Caledonian, but either k or a vowel.

The next fact connected with the Louisiade vocabularies is one of greater interest. Most of the names of the different parts of the body end in da.

In the list in question they were marked in italics; so that the proportion they bear to the words not so ending was easily seen. Now it is only the words belonging to this cla.s.s that thus terminate. Elsewhere the ending da is no commoner than any other.

What does this mean? If we look to such words as mata-da = eyes, sopa-da = lips, maka-da = teeth, and some other naturally plural names, we should infer that it was a sign of number. That this, however, is not the case is shown by the equivalents to tongue, nose, and other single members where the affix is equally common. What then is its import? The American tongues help us here:

COLUMN 1: ENGLISH.

COLUMN 2: MBAYA.

COLUMN 3: ABIPONI.

COLUMN 4: MOKOBI.

Head : na-guilo : ne-maiat : -.

Eye : ni-gecoge : na-toele : ni-cote.

Ear : na-pagate : - : -.

Nose : ni-onige : - : -.

Tongue : no-gueligi : - : -.

Hair : na-modi : ne-etiguic : na-ccuta.

Mand : ni-baagadi : na-pakeni : na-poguena.

Foot : no-gonagi : - : -.

COLUMN 1: ENGLISH.

COLUMN 2: MOXA (1).*

COLUMN 3: MOXA (2).

COLUMN 4: MOXA (3).

(*Footnote. These are three different dialects.)

Head : nu-ciuti : nu-chuti : nu-chiuti Eye : nu-chi : - : nu-ki Ear : nu-cioca : - : -.

Nose : nu-siri : nu-siri : -.

Tongue : nu-nene : nu-nene : nu-nene.

Hand : nu-bore : nu-boupe : nu-bore.

Foot : ni-bope : - : ni-bope.

Now in these, and in numerous other American tongues, the prefix is the possessive p.r.o.noun; in other words, there is a great number of American languages where the capacity for abstracting the thing possessed from the possessor is so slight as to make it almost impossible to disconnect the noun from its p.r.o.noun. I believe, then, the affixes in question have a possessive power; and am not aware that possessive adjuncts thus incorporated have been recognised in any of the languages for these parts; indeed, they are generally considered as American characteristics.

How far does their presence extend? In the New Caledonian vocabulary of La Billardiere we find it. The names of the parts of the body all take an affix, which no other cla.s.s of words does. This is gha, guai, or ghai, or other similar combination of g with a vowel. In Van Diemen's Land, an important locality, we find the following series of words, which are submitted to the judgment of the reader.

COLUMN 1: ENGLISH.

COLUMN 2: WESTERN TASMANIAN.

Foot : lula.

Leg : peea = piya = posteriors, Brumer I.

Thigh : tula = turi = knee, Brumer I.

Belly : cawara-ny.

Neck : denia.

Ears : lewli-na.

Nose : me-na.

Eyes : pollatoola = matara-pulupulura = eyelashes, Brierly I.

Hair : pareata.

Hair : palani-na.

Face : manrable.

Mouth : ca-nia.

Teeth : yannalople = yinge-da, Brierly I.

Tongue : tulla-na.

Arm : alree.

Fist : reannema-na.

Head : pulbea-ny.

Here the termination na appears elsewhere, as in mema-na = fight, nabagee-na = sun; but by no means so frequently, nor yet with such an approach to regularity.

COLUMN 1: ENGLISH.

COLUMN 2: CIRCULAR HEAD.

Hair : parba.

Hand : rabal-ga.

Foot : rabuc-ka.

Head : ewuc-ka.

Eyc : mameric-ca.

Nose : rowari-ga.

Tongue : mamana = mimena, Brumer I.

Teeth : cawna.

Ear : cowanrig-ga.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake Volume Ii Part 38 summary

You're reading Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake. This manga has been translated by Updating. Author(s): John MacGillivray. Already has 595 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com