BestLightNovel.com

The Gypsies Part 26

The Gypsies - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Gypsies Part 26 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Marili Stanley. Penelli. Possibly from Fenella.

Britannia.

Glani. Segel Buckland.

Zuba. Morella Knightly.

Sybarini Cooper. Eza.

Esmeralda Locke. Lenda.

Penti. Collia.

Reservi. This extraordinary name was derived from a reservoir, by which some gypsies were camped, and where a child was born.

Lementina. Casello (Celia).

Rodi. Catseye.

Alabina. Trainette.

Dosia. Perpinia.

Lavi. Dora.

Silvina. Starlina.

Richenda. Bazena.

Marbelenni. Bena.

Ashena. Ewri.

Vashti. Koket.

Youregh. Lusho.

GYPSY STORIES IN ROMANY, WITH TRANSLATION.

MERLINOS TE TRINALI.

"Miro koko, pen mandy a rinkeno gudlo?"

Avali miri chavi. Me 'tvel pen tute dui te shyan trin, vonka tute 'atches sar pukeno. Shun amengi. Yeckorus adre o Lavines tem sos a boro chovihan, navdo Merlinos. Gusvero mush sos Merlinos, buti seeri covva yuv asti kair. Jindas yuv ta pur yeck jivnipen adre o waver, saster adre o rupp, te o rupp adre sonakai. Fino covva sos adovo te sos miro. Te lonG.o.duro fon leste jivdes a bori chovihani, Trinali sos lakis nav.

Boridiri chovihani sos Trinali, buti ma.n.u.she seerdas yoi, buti ryor purdas yoi adre mylia te balor, te ne kesserdas yeck haura pa sar lender dush.

Yeck divvus Merlinos lias lester chovihaneskro ran te jas aduro ta latcher i chovihani te pessur laki drovan pa sar lakis wafropen. Te pa adovo tacho divvus i rani Trinali shundas sa Merlinos boro ruslo sorelo chovihan se, te pendas, "Sossi ajafra mush? Me dukkerava leste or yuv tevel mer mande, s'up mi o beng! me shom te seer leste. Mukkamen dikk savo lela k.u.mi shunaben, te savo se o jinescrodiro?" Te adoi o Merlinos jas apre o dromus, sarodivvus akonyo, sarja adre o kamescro dud, te Trinali jas adre o wesh sarja adre o ratinus, o tam, o kalopen, o shure, denne yoi sos chovihani. Kennasig, yan latcherde yeckawaver, awer Merlinos ne jindas yoi sos Trinali, te Trinali ne jindas adovo ma.n.u.sh se Merlinos. Te yuv sos buti kamelo ke laki, te yoi apopli; kennasig yandui ankairde ta kam yeckawaver butidiro. Vonka yeck jinella adovo te o waver jinella lis, kek boro chirus tvel i dui sosti jinavit. Merlinos te Trinali pende "me kamava tute," sig ketenes, te chumerde yeckawaver, te beshde alay rikkerend adre o simno pelashta te rakkerde kushto bak.

Te adenna Merlinos pukkerdas laki, yuv jas ta dusher a buti wafodi chovihani, te Trinali pendas lesko o simno covva, sa yoi sos ruzno ta kair o simno keti a boro chovihano. Te i dui ankairede ta manger yeckawaver ta mukk o covva ja, te yoi te yuv shomas atrash o nasherin lende pireno te pireni. Awer Merlinos pendas, "Mandy sovahalldom pa o kam ta pur laki pa sar lakis jivaben adre o waves truppo." Te yoi ruvvedas te pendas, "Sovahalldas me pa o chone ta pur adovo chovihano adre a wavero, sim's tute." Denna Merlinos putcherdas, "Sasi lesters nav?" Yoi pendas, "Merlinos." Yuv rakkeredas palall, "Me shom leste, sasi tiro nav?" Yoi sh.e.l.ledas avri, "Trinali!"

Kenna vanka chovihanis sovahallan chumeny apre o kam te i choni, yan sosti keravit or mer. Te denna Merlinos pendas, "Jinesa tu sa ta kair akovo pennis sar kushto te tacho?" "Kekker miro kamlo pireno," pendas i chori chovihani sa yoi ruvdas." "Denna me shom k.u.mi jinescro, ne tute,"

pendas Merlinos. "Shukar te kushto covva se akovo, miri romni. Me bevel pur tute adre mande, te mande adre tute. Te vonka mendui shom romadi mendui tevel yeck."

Sa yeck mush ta divvus kenna penella yoi siggerdas leste, te awavero pens yuv siggerdas laki. Ne jinava me miri kameli. Ne dikkdas tu kekker a dui sherescro haura? Avail! Wusser lis uppar, te vanka lis pellalay pukk amengy savo rikk se alay. Welsher pendas man adovo. Welsheri pennena sarja tachopen.

MERLIN AND TRINALI.

"My uncle, tell me a pretty story!"

Yes, my child. I will tell you two, and perhaps three, if you keep very quiet. Listen to me. Once in Wales there was a great wizard named Merlin. Many magic things he could do. He knew how to change one living being into another, iron into silver, and silver into gold. A fine thing that would be if it were mine. And afar from him lived a great witch.

Trinali was her name. A great witch was Trinali. Many men did she enchant, many gentlemen did she change into a.s.ses and pigs, and never cared a copper for all their sufferings.

One day Merlin took his magic rod, and went afar to find the witch, and pay her severely for all her wickedness. And on that very [true] day the lady Trinali heard how Merlin was [is] a great, powerful wizard, and said, "What sort of a man is this? I will punish him or he shall kill me, deuce help me! I will bewitch him. Let us see who has the most cleverness and who is the most knowing." And then Merlin went on the road all day alone, always in suns.h.i.+ne; and Trinali went in the forest, always in the shade, the darkness, the gloom, for she was a black witch.

Soon they found one another, but Merlin did not know [that] she was Trinali, and Trinal, did not know that man was [is to be] Merlin. And he was very pleasant to her, and she to him again. Very soon the two began to love one another very much. When one knows that and the other knows it, both will soon know it. Merlin and Trinali said "I love thee" both together, and kissed one another, and sat down wrapped in the same cloak, and conversed happily.

Then Merlin told her he was going to punish a very wicked witch; and Trinali told him the same thing, how she was bold [daring] to do the same thing to a great wizard. And the two began to beg one another to let the thing go, and she and he were afraid of losing lover and sweetheart. But Merlin said, "I swore by the sun to change her for her whole life into another form" [body]; and she wept and said, "I swore by the moon to change that wizard into another [person] even as you did." Then Merlin inquired, "What is his name?" She said, "Merlin." He replied, "I am he; what is your name?" She cried aloud, "Trinali."

Now when witches swear anything on the sun or the moon, they must do it or die. Then Merlin said, "Do you know how to make this business all nice and right?" "Not at all, my dear love," said the poor witch, as she wept. "Then I am cleverer than you," said Merlin. "An easy and nice thing it is, my bride. For I will change you into me, and myself into you. And when we are married we two will be one."

So one man says nowadays that she conquered him, and another that he conquered her. I do not know [which it was], my dear. Did you ever see a two-headed halfpenny? _Yes_? Throw it up, and when it falls down ask me which side is under. A Welsher told me that story. Welshers always tell the truth.

O PUV-SUVER.

Yeckorus sims buti kedivvus, sos rakli, te yoi sos kushti partanengri, te yoi astis kair a rinkeno plachta, yeck sar divvus. Te covakai chi kamdas rye butidiro, awer yeck divvus lakis pireno sos stardo adre staruben. Te vonka yoi shundas lis, yoi hushtiedas apre te jas keti krallis te mangerdas leste choruknes ta mukk lakis pireno ja piro. Te krallis patserdas laki tevel yoi kairdas leste a rinkeno plachta, yeck sar divvus pa kurikus, hafta plachta pa hafta divvus, yuv tvel ferdel leste, te de leste tachaben ta ja 'vri. I tani rani siggerdas ta keravit, te pa shov divvus yoi taderedas adrom, kushti zi, pa lis te sarkon chirus adre o shab yoi b.i.t.c.herdas plachta keta krallis. Awer avella yeck divvus yoi sos kinlo, te pendes yoi nei kamdas kair butsi 'dovo divvus si sos brishnu te yoi nestis s.h.i.+ri a sappa dre o kamlo dud. Adenn' o krallis pendas te yoi nestis kair butsi hafta divvus lava lakis pireno, o rye sosti hatch staramescro te yoi ne mukkdas kamaben adosta pa leste. Te i rakli sos sa hunnalo te tukno dre lakis zi yoi merdas o ruvvin te lias puraben adre o puv-suver. Te keti divvus kenna yoi pandella apre lakris tavia, vonka kam pesh.e.l.la, te i cuttor pani tu dikess' apre lende shan o panni fon lakis yakka yoi ruvdas pa lakris pireno.

Te tu vel hatch kaulo yeck lilieskro divvus tu astis nasher sar o kairoben fon o chollo kurikus, miri chavi. Tu peness' tu kamess' to shun waveri gudli. Sar tacho. Me tevel puker tute rinkno gudlo apre kali foki. Repper tute sarkon me penava sa me repper das lis fon miro babus.

THE SPIDER. {317}

Once there was a girl, as there are many to-day, and she was a good needle-worker, and could make a beautiful cloak in one day. And that [there] girl loved a gentleman very much; but one day her sweetheart was shut up in prison, and when she heard it she hastened and went to the king, and begged him humbly to let her love go free. And the king promised her if she would make him a fine cloak,--one every day for a week, seven cloaks for seven days,--he would forgive him, and give him leave to go free. The young lady hastened to do it, and for six days she worked hard [lit. pulled away] cheerfully at it, and always in the evening she sent a cloak to the king. But it came [happened] one day that she was tired, and said [that] she did not wish to work because it was rainy, and she could not dry or bleach the cloth [?] in the sunlight.

Then the king said that if she could not work seven days to get her lover the gentleman must remain imprisoned, for she did not love him as she should [did not let love enough on him]. And the maid was so angry and vexed in her heart [or soul] that she died of grief, and was changed into a spider. And to this day she spreads out her threads when the sun s.h.i.+nes, and the dew-drops which you see on them are the tears which she has wept for her lover.

If you remain idle one summer day you may lose a whole week's work, my dear. You say that you would like to hear more stories! All right. I will tell you a nice story about lazy people. {317b} Remember all I tell you, as I remembered it from my grandfather.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Gypsies Part 26 summary

You're reading The Gypsies. This manga has been translated by Updating. Author(s): Charles Godfrey Leland. Already has 758 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com