BestLightNovel.com

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway Part 15

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway - BestLightNovel.com

You’re reading novel An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway Part 15 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Sleep when he wakes and creep into the jaundice.

Again, in III, 2-214 we have two unstressed syllables:

But who comes here? Lorenzo and his infidel?

"Shakespeare uses this unaccented gliding ending more in his later works to give an easier more unconstrained movement."

4. Occasionally a syllable is lacking, and the foot seems to halt as in V, 1-17:

As far as Belmont. In such a night, etc.

Here a syllable is lacking in the third foot. But artistically this is no defect. We cannot ask that Jessica and Lorenzo always have the right word at hand. The defective line simply means a pause and, therefore, instead of being a blemish, is exactly right.

5. On the other hand, there is often an extra light syllable before the caesura. (I, 1-48):

Because you are not merry; and 'twere as easy, etc.

This extra syllable before the pause gives the effect of a slight r.e.t.a.r.dation. It was another device to make the verse easy and unconstrained.

6. Though the prevailing verse is iambic pentameter, we rarely find more than three or four real accents. The iambic movement is constantly broken and compelled to fight its way through. This gives an added delight, since the ear, attuned to the iambic beat, readily recognizes it when it recurs. The presence of a trochee is no blemish, but a relief:

Vailing her high tops higher than her ribs. (I, 1-28)

This inverted stress occurs frequently in Norwegian poetry. Wergeland was a master of it and used it with great effect, for instance, in his poem to Ludvig Daa beginning:

Med dden i mit hjerte, og smilet om min mund,--

All this gives to Shakespeare's verse a marvellous flexibility and power. Nor are these devices all that the poet had at his disposal. We frequently find three syllables to the foot, giving the line a certain fluidity which a translator only rarely can reproduce. Finally, a further difficulty in translating Shakespeare lies in the richness of the English language in words of one syllable. What literature can rival the grace and smoothness of:

In sooth I know not why I am so sad.

Ten monosyllables in succession! It is enough to drive a translator to despair. Or take:

To be or not to be, that is the question.

To summarize, no other language can rival English in dramatic dialogue in verse, and this is notably true of Shakespeare's English, where the word order is frequently simpler and more elastic than it is in modern English.

Two reviews of Collin quickly appeared in a pedagogical magazine, _Den Hoiere Skole_. The first of them,[26] by Ivar Alnaes, is a brief, rather perfunctory review. He points out that _The Merchant of Venice_ is especially adapted to reading in the gymnasium, for it is unified in structure, the characters are clearly presented, the language is not difficult, and the picture is worth while historically. Collin has, therefore, done a great service in making the play available for teaching purposes. Alnaes warmly praises the introduction; it is clear, full, interesting, and marked throughout by a tone of genuine appreciation. But right here lies its weakness. It is not always easy to distinguish ascertained facts from Collin's imaginative combinations.

Every page, however, gives evidence of the editor's endeavor to give to the student fresh, stimulating impressions, and new, revealing points of view. This is a great merit and throws a cloak over many eccentricities of language.

[26. Vol. 5 (1903), pp. 51 ff.]

But Collin was not to escape so easily. In the same volume Dr.

August Western[27] wrote a severe criticism of Collin's treatment of Shakespeare's versification.

[27. _Ibid._ pp. 142 ff.]

He agrees, as a matter of course, that Shakespeare is a master of versification, but he does not believe that Collin has proved it. That blank verse is the natural speech of the chief characters or of the minor characters under emotional stress, that prose is _usually_ used by minor characters or by important characters under no emotional strain is, in Dr. Western's opinion, all wrong. Nor is prose per se more restful than poetry. And is not Shylock more emotional in his scene (I, 3) than any of the characters in the casket scene immediately following (II, 1)? According to Collin, then, I, 3 should be in verse and II, 1 in prose! Equally absurd is the theory that Shakespeare's characters speak in verse because their natures demand it. Does Shylock go contrary to nature in III, 1? There is no psychological reason for Verse in Shakespeare. He wrote as he did because convention prescribed it. The same is true of Goethe and Schiller, of Bjrnson and Ibsen in their earlier plays. Shakespeare's lapses into prose are, moreover, easy to explain. There must always be something to amuse the gallery. Act III, 1 must be so understood, for though Shakespeare was undoubtedly moved, the effect of the scene was comic. The same is true of the dialogue between Portia and Nerissa in Act I, and of all the scenes in which Launcelot Gobbo appears.

Western admits, however, that much of the prose in Shakespeare cannot be so explained; for example, the opening scenes in _Lear_ and _The Tempest_. And this brings up another point, i.e., Collin's supposition that Shakespeare's texts as we have them are exactly as he wrote them.

When the line halts, Collin simply finds proof of the poet's fine ear!

The truth probably is that Shakespeare had a good ear and that he always wrote good lines, but that he took no pains to see that these lines were correctly printed. Take, for example, such a line as:

As far as Belmont.

In such a night

This would, if written by anyone else, always be considered bad, and Dr.

Western does not believe that Collin's theory of the pauses will hold.

The pause plays no part in verse. A line consists of a fixed number of _heard_ syllables. Collin would say that a line like I, 1-73:

I will not fail you,

is filled out with a bow and a swinging of the hat. Then why are the lines just before it, in which Salarino and Salario take leave of each other, not defective? Indeed, how can we be sure that much of what pa.s.ses for "Shakespeare's versification" is not based on printers'

errors? In the folio of 1623 there are long pa.s.sages printed in prose which, after closer study, we must believe were written in verse--the opening of _Lear_ and _The Tempest_. Often, too, it is plain that the beginnings and endings of lines have been run together. Take the pa.s.sage:

_Sal_: Why, then you are in love.

_Ant_: Fie, fie!

_Sal_: Not in love neither? Then let us say you are sad--

The first line is one foot short, the second one foot too long. This Collin would call a stroke of genius; each _fie_ is a complete foot, and the line is complete! But what if the line were printed thus:

_Sal_: Why, then you are in love.

_Ant_: Fie, fie!

_Sal_: Not in Love neither? Then let us say you are sad.

or possibly:

Love neither? Then let's say that you are sad.

Another possible printer's error is found in I, 3-116:

With bated breath and whispering humbleness Say this; Fair sir, you spit on me on Wednesday last.

Are we here to imagine a pause of four feet? And what are we to do with the first folio which has

Say this; Fair sir, you spit on me on Wednesday last.

all in one line? Perhaps some printer chose between the two. At any rate, Collin's theory will not hold. In the schools, of course, one cannot be a text critic but, on the other hand, one must not praise in Shakespeare what may be the tricks of the printer's devil. The text is not always faultless.

Finally, Dr. Western objects to the statement that the difficulty in translating Shakespeare lies in the great number of monosyllables and gives

In sooth, I know not why I am so sad

as proof. Ten monosyllables in one line! But this is not impossible in Norwegian:

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway Part 15 summary

You're reading An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway. This manga has been translated by Updating. Author(s): Martin Brown Ruud. Already has 777 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com