A Literary History of the English People - BestLightNovel.com
You’re reading novel A Literary History of the English People Part 23 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[328] The Psalter was translated into English, in verse, in the second half of the thirteenth century: "Anglo-Saxon and Early English Psalter,"
Surtees Society, 1843-7, 8vo; then in prose with a full commentary by Richard Rolle, of Hampole (on whom see below, p. 216): "The Psalter or the Psalms of David," ed. Bramley, Oxford, 1884, 8vo; again in prose, towards 1327, by an anonym, who has been wrongly believed to be William de Sh.o.r.eham, a monk of Leeds priory: "The earliest English prose Psalter, together with eleven Canticles," ed. Bulbring, E.E.T.S., 1891.
The seven penitential psalms were translated in verse in the second half of the fourteenth century by Richard of Maidstone; one is in Horstmann and Furnivall: "Minor Poems of the Vernon MS.," p. 12.
[329] "The Story of Genesis and Exodus, an early English Song," ab.
1250, ed. R. Morris, E.E.T.S., 1865; shortly before that date a translation in French prose of the whole of the Bible had been completed.
[330] See, _e.g._, "The early South-English Legendary or lives of Saints; I., MS. Laud, 108, in the Bodleian Library," ed. C. Horstmann, Early English Text Society, 1887, 8vo.--Furnivall, "Early English Poems and Lives of Saints," Berlin, Philological Society, 1862, 8vo.--"Materials for the history of Thomas Becket," ed. Robertson, Rolls, 1875 ff., 7 vols. 8vo.--Several separate Lives of Saints have been published by the E.E.T.S.
[331] Horstmann, "The early South-English Legendary," p. vii. The same intends to publish other texts, and to clear the main problems connected with them; "but it will," he says, "require more brains, the brains of several generations to come, before every question relative to this collection can be cleared." _Ibid._
[332] The latter is the MS. Laud 108 in the Bodleian, edited by Horstmann; the other is the Harleian MS. 2277 in the British Museum; specimens of its contents have been given by Furnivall in his "Early English poems" (_ut supra_).
[333] From MS. Harl. 2277, in Furnivall's "Early English poems," 1862, p. 34.
[334]
In the faireste lond huy weren that evere mighte beo.
So cler and so light it was that joye thare was i-nogh; Treon thare weren fulle of fruyt wel thicke ever-ech bough ...
Hit was evere-more day: heom thoughte, and never-more nyght.
Life of St. Brendan who "was here of oure londe," in Horstmann's "South-English Legendary," p. 220. See also "St. Brandan, a mediaeval Legend of the Sea," ed. T. Wright, Percy Society, 1844; Francisque Michel, "Les Voyages Merveilleux de St. Brandan a la recherche du Paradis terrestre, legende en vers du XIIe. Siecle," Paris, 1878; _cf._ "Navigation de la barque de Mael Duin," in d'Arbois de Jubainville's "L'Epopee Celtique en Irlande," 1892, pp. 449 ff. (above p. 12).
[335] Renan, "Essais de morale et de critique," Paris, 1867, 3rd edition, p. 446.
[336] By Thomas de Hales, "Incipit quidam cantus quem composuit frater Thomas de Hales." Thomas was a friend of Adam de Marisco and lived in the thirteenth century. "Old English Miscellany," ed. Morris, E.E.T.S., 1872, p. 94.
[337] The "Ancren Riwle," edited and translated by J. Morton, London, Camden Society, 1853, 4to, thirteenth century. Five MSS. have been preserved, four in English and one in Latin, abbreviated from the English (_cf._ Bramlette's article in "Anglia," vol. xv. p. 478). A MS.
in French: "La Reule des femmes religieuses et recluses," disappeared in the fire of the Cottonian Library. The ladies for whom this book was written lived at Tarrant Kaines, in Dorset, where a convent for monks had been founded by Ralph de Kaines, son of one of the companions of the Conqueror. It is not impossible that the original text was the French one; French fragments subsist in the English version. The anonymous author had taken much trouble about this work. "G.o.d knows," he says, "it would be more agreeable to me to start on a journey to Rome than begin to do it again." A journey to Rome was not then a pleasure trip.
[338] P. 53, Morton's translation. The beginning of the quotation runs thus in the original: "Hwoso hevede iseid to Eve theo heo werp hire eien therone, A! wend te awei! thu worpest eien o thi death! Hwat heved heo ionswered? Me leove sire, ther havest wouh. Hwarof kalenges tu me? The eppel that ich loke on is forbode me to etene, and nout forto biholden."
[339] "Vix aliquam inclusarum hujus temporis solam invenies, ante cujus fenestram non a.n.u.s garrula vel nugigerula mulier sedeat quae eam fabulis occupet, rumoribus aut detractionibus pascat, illius vel illius monachi vel clerici, vel alterius cujuslibet ordinis viri formam, vultum, moresque describat. Illecebrosa quoque interserat, puellarum lasciviam, viduarum, quibus libet quidquid libet, libertatem, conjugum in viris fallendis explendisque voluptatibus astutiam depingat. Os interea in risus cachinnosque dissolvitur, et venenum c.u.m suavitate bibitum per viscera membraque diffunditur." "De vita eremetica Liber," cap. iii., Reclusarun c.u.m externis mulieribus confabulationes; in Migne's "Patrologia," vol. x.x.xii. col. 1451. See above, p. 153. Aelred wrote this treatise at the request of a sister of his, a sister "carne et spiritu."
[340]
De le franceis, ne del rimer Ne me dait nuls hom blamer, Kar en Engleterre fu ne E norri ordine et aleve.
Furnivall, "Roberd of Brunne's Handlyng Synne," &c., Roxburghe Club, 1862, 4to, p. 413.
[341] French text of the "Chateau" in Cooke, "Carmina Anglo-Normannica,"
1852, Caxton Society; English versions in Horstmann and Furnivall, "The minor Poems of the Vernon MS.," Early English Text Society, 1892, pp.
355, 407; Weymouth: "Castell off Love ... an early English translation of an old French poem by Robert Grosseteste," Philological Society, 1864, 4to; Halliwell, "Castle of Love," Brixton Hill, 1849, 4to. See above, p. 205.
[342] The "Manuel des Pechiez," by William de Wadington, as well as the English metrical translation (a very free one) written in 1303 by Robert Mannyng, of Brunne, Lincolns.h.i.+re (1260?-1340?), have been edited by Furnivall: "Handlyng Synne," London, Roxburghe Club, 1862, 4to, contains a number of _exempla_ and curious stories. The same Mannyng wrote, after Peter de Langtoft, an Englishman who had written in French (see above, p. 122), and after Wace, a metrical chronicle, from the time of Noah down to Edward I.: "The Story of England ... A.D. 1338," ed. Furnivall, Rolls, 1887, 2 vols. 8vo. He is possibly the author of a metrical meditation on the Last Supper imitated from his contemporary St.
Bonaventure: "Meditacyuns on the Soper of our Lorde," ed. Cowper, E.E.T.S., 1875, 8vo.
[343] "The Ayenbite of Inwyt or Remorse of Conscience, in the Kentish Dialect, 1340 A.D., edited from the autograph MS.," by R. Morris, E.E.T.S. The "Ayenbite" is the work of Dan Michel, of Northgate, Kent, who belonged to "the bochouse of Saynt Austines of Canterberi." The work deals with the Ten Commandments, the seven deadly sins, informs us that "the sothe n.o.blesse comth of the gentyl herte ... ase to the bodye: alle we byeth children of one moder, thet is of erthe" (p. 87). Some of the chapters of Lorens's "Somme" were adapted by Chaucer in his Parson's tale.
[344] See in particular: "Legends of the Holy Rood, symbols of the Pa.s.sion and Cross Poems, in old English of the XIth, XIVth, and XVth centuries," ed. Morris, E.E.T.S., 1871.--"An Old English Miscellany containing a Bestiary, Kentish sermons, Proverbs of Alfred and religious poems of the XIIIth century," ed. Morris, E.E.T.S., 1872.--"The religious poems of William de Sh.o.r.eham," ed. T. Wright, Percy Society, 1849, on sacraments, commandments, deadly sins, &c., first half of the fourteenth century.--"The Minor Poems of the Vernon MS.," ed. Horstmann and Furnivall, E.E.T.S., 1892; contains a variety of poems in the honour of the Virgin, pious tales, "a dispitison bitweene a good man and the devel," p. 329, meditations, laments, vision of St. Paul, &c., of various authors and dates, mostly of the thirteenth and fourteenth centuries.--On visions of heaven and h.e.l.l (vision of St. Paul of Tundal, of St. Patrick, of Thurkill), and on the Latin, French, and English texts of several of them, see Ward, "Catalogue of Romances," 1893, vol.
ii. pp. 397 ff.
[345] "Cursor Mundi, the cursur of the world," ed. R. Morris, E.E.T.S., 1874-93, 7 parts, compiled ab. 1300 from the "Historia Ecclesiastica" of Peter Comestor, the "Fete de la Conception" of Wace, the "Chateau d'Amour" of Grosseteste, &c. (Haenisch "Inquiry into the sources of the Cursor Mundi," _ibid._ part vii.). The work has been wrongly attributed to John of Lindbergh. See Morris's preface, p. xviii. _Cf._ Napier, "History of the Holy Rood Tree," E.E.T.S., 1894 (English, Latin, and French prose texts of the Cross legend).
[346]
For lewde men y undyrtoke, On Englyssh tunge to make thys boke: For many ben of swyche manere That talys and rymys wyl blethly here Yn gamys and festys and at the ale.
"Roberd of Brunne's Handlyng Synne, written A.D. 1303 with ... Le Manuel des Pechiez by William of Wadington," ed. Furnivall, London, Roxburghe Club, 1862, 4to, Prologue, p. 2.
[347] There exist Latin and English texts of his works, the latter being generally considered as translations made by himself. His princ.i.p.al composition is his poem: "The p.r.i.c.ke of Conscience," ed. Morris, Philological Society, 1863, 8vo. He wrote also a prose translation of "The Psalter," with a commentary, ed. Bramley, Oxford, 1884, 8vo, and also "English Prose Treatises," ed. G. S., 1866, 8vo. Most of his works in Latin have been collected under the t.i.tle: "D. Richardi Pampolitani Anglo-Saxonis eremitae ... Psalterium Davidic.u.m atque alia ...
Monumenta," Cologne, 1536, fol.
[348] "When I had takene my syngulere purpos and lefte the seculere habyte, and I be-ganne mare to serve G.o.d than mane, it fell one a nyghte als I lay in my reste, in the begynnynge of my conversyone, thare appered to me a full faire yonge womane, the whilke I had sene be-fore, and the whilke luffed me noght lyttil in gude lufe." "English Prose Treatises," p. 5.
[349] "Officium de Sancto Ricardo eremita." The office contains hymns in the honour of the saint: "Rejoice, mother country of the Englis.h.!.+..."
Letetur felix Anglorum patria ...
Pange lingua graciosi Ricardi preconium, Pii, puri, preciosi, fugientis vicium.
"English Prose Treatises," pp. xv and xvi.
[350] "English Prose Treatises," pp. 1, 4, 5. _Cf._ Rolle's Latin text, "Nominis Iesu encomion": "O bonum nomen, o dulce nomen," &c., in "Richardi Pampolitani, ... Monumenta," Cologne, 1536, fol. cxliii. At the same page, the story of the young woman.
[351] "Layamon's Brut or Chronicle of Britain, a poetical Semi-Saxon paraphrase of the Brut of Wace," ed. by Sir Fred. Madden, London, Society of Antiquaries, 1847, 3 vols. 8vo.--_Cf._ Ward, "Catalogue of Romances," vol. i. 1883: "Many important additions are made to Wace, but they seem to be mostly derived from Welsh traditions," p. 269, Wace's "Geste des Bretons," or "Roman de Brut," written in 1155, was ed. by Leroux de Lincy, Rouen, 1836, 2 vols. 8vo. _Cf._ P. Meyer, "De quelques Chroniques Anglo-Normandes qui ont porte le nom de Brut," Bulletin de la Societe des Anciens Textes francais, 1878. Layamon, son of Leovenath, lived at Ernley, now Lower Arley, on the Severn; he uses sometimes alliteration and sometimes rhyme in his verse. The MS. Cott. Otho C.
xiii contains a "somewhat modernised" version of Layamon's "Brut," late thirteenth or early fourteenth century (Ward, _ibid._). On Layamon and his work, see "Anglia," i. p. 197, and ii. p. 153.
[352] Madden, _ut supra_, vol. i. p. 1.
[353] Madden, _ut supra_, vol. ii. p. 476. The original text (printed in short lines by Madden and here in long ones) runs thus:
Tha loh Arthur the althele king, And thus yeddien agon mid gommenfulle worden: Lien nu there Colgrim thu were iclumben haghe Thu clumbe a thissen hulle wunder ane haeghe, Swulc thu woldest to haevene nu thu scalt to haelle; Ther thu miht kenne muche of thine cunne, And gret thu ther Hengest the cnihten wes fayerest, Ebissa and Ossa Octa and of thine cunne ma, And bide heom ther wunie wintres and sumeres, And we scullen on londe libben in blisse.
[354] "Roman de Brut," vol. ii. p. 57.
[355] On Robert, see above, pp. 117, 122. On the sources of his chronicle, see Ellmer, "Anglia," vol. x. pp. 1 ff and 291 ff.
[356] "Lay of Havelok," ed. Skeat, E.E.T.S., 1868, end of thirteenth century, p. 1.
[357] On wandering minstrels and jongleurs, see "English Wayfaring Life," ii., chap. i., and below, p. 345, above, p. 162.
[358] "Romance of William of Palerne, translated from the French at the command of Sir Humphrey de Bohun, ab. 1350," ed. Skeat, E.E.T.S., 1867, 8vo. l. 5533.
[359] "Cursor Mundi," ed. Morris, part v. p. 1651. A large number of English mediaeval romances will be found among the publications of the Early English Text Society (including among others: Ferumbras, Otuel, Huon of Burdeux, Charles the Grete, Four Sons of Aymon, Sir Bevis of Hamton, King Horn, Havelok the Dane, Guy of Warwick, William of Palerne, Generides, Morte Arthure, Lonelich's History of the Holy Grail, Joseph of Arimathie, Sir Gawaine and the Green Knight, &c.), the Camden and the Percy Societies, the Roxburghe and the Bannatyne Clubs. Some also have been published by Kolbing in his "Altenglische Bibliothek," Heilbronn; by H. W. Weber: "Metrical Romances of the XIIIth, XIVth and XVth centuries," Edinburgh, 1810, 3 vols. 8vo. &c. See also H. L. D. Ward, "Catalogue of MS. Romances in the British Museum," 1883 ff.
[360] "King Horn, with Fragments of Floriz and Blauncheflur, and of the a.s.sumption of Our Lady," ed. Rawson Lumby, E.E.T.S., 1886, 8vo. "Horn"
is printed from a Cambridge MS. of the thirteenth century. A French metrical version of this story, written by "Thomas" about 1170, was edited by R. Brede and E. Stengel: "Das Anglonormannische Lied vom wackern Ritter Horn," Marbourg, 1883, 8vo: "Hic est de Horn bono milite." Concerning "Horn," see Ward, "Catalogue of Romances," i. p.
447; "Anglia," iv. p. 342; "Romania," xv. p. 575 (an article by W.
Soderhjelm, showing that the Thomas of "Tristan" and the Thomas of "Horn" are not the same man).