BestLightNovel.com

Kankanay Ceremonies Part 10

Kankanay Ceremonies - BestLightNovel.com

You’re reading novel Kankanay Ceremonies Part 10 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Asi kinwanina kimat un, "Mo si asa amuita sin bato ay dakdakui ta mo pitakun din bato. Ta mo adika pitakun din bato, asika pantaolinmo makipitak, yan mauabakko sika."

Ungayan domagum si madadama yan adi makapitak sin bato. Mayisokat pay din kimat kapitat sin bato ut asina pantaoliun. Din kimat kinwanina un, "Mauabakko sika tan adika nakapitak sin bato."

Ungayan alanda san takokoda ut inda manigay. Manigay pay si dagum yan usay odang yan usay dalit kitkitoi waday. Din kimat kinwanina un, "Sakun di manigay." Sia din putna adado adadaka ikan. Sia kinwanina sin dagum un, "Sika manotoka."

Din dagum inana sin usay sugat ut apoiana. Din kimat kinwanina un, "Ay bakun adadosa. Adi makakan san banga. Sakun din manoto ta ilaum."

Kaa ut, kano, si kimat ut siay manoto. Kaa usay bugas, ut pay inana isan bangada. Din bugas pinmona san bangada.

Din kimat kinwanina un, "Manungdungka kakod." Din dagum inpaina din usay dakdakui ikan sin bangada. Ilan pay, Kanon, kimat kinwanina un, "Nakun, adi makakan san banga. Ilaum sakun di manungdung." Din kimat ginisgusna din ikan ut payuna di usay gusgus sin banga. Din gusgus pinmona san banga.

Din kimat kinwanina un, "Tapagunta nan igan di ikanta, asita panoliunta eda loman." Makakanda pay, kano, yan itup eda san igan di inpangada. Itupada paysan igan di inpangan dagum. Adi nantaoli. Itupada paysan igan di inpangan kimat; manlangoi ut, kano, duwandan komaan.

Din kimat kinwanina un, "Inauabakko sika." Din dagum kinwanina un, "Au, ungaykayiman naabakak isan." Ungayan mankayunda.

One day, long ago, the Wind and the Lightning met on the top of a mountain. Said the Wind, "I am greater than you." Then the Lightning answered, "I am greater than you because when I destroy a tree, I make it live again. But when you have it for food, it dies." Then said the Wind again, "When I eat it, it lives again."

Then said the Lightning, "Then we will go to a large rock, so that you can break the rock to pieces. Because if you do not break the rock to pieces and then return the broken pieces, I win against you."

Then the Wind blew hard, but the rock was not broken. Immediately then the Lightning broke the rock, and then put it back together. The Lightning said, "I win against you, because you did not break the rock."

Then they took their nets and went to fish. The Wind fished, and he caught one lobster and one small eel. The Lightning said, "I will fish." He caught many large fish. He said to the Wind, "You cook."

The Wind took one chupa (of rice) to cook. The Lightning said, "Not that much. The pot will not contain it. I shall cook so that you will see."

The Lightning went immediately and cooked. He immediately got one grain of rice, and put it into the pot. The grain of rice filled the pot.

The Lightning said, "You cook the fish." The Wind put one large fish into the pot. When the Lightning saw it he said, "Not that much; the pot will not hold it. Watch me cook." The Lightning cut the fish into pieces and put one piece into the pot. The piece filled the pot.

The Lightning said, "Put into a pile the bones of the fish; then we will cause them to become alive again." They finished eating, and then threw into the water the bones of what they had eaten. They threw into the water first the bones of what had been eaten by the Wind. They did not return to life. Then they threw into the water the bones of what had been eaten by the Lightning; they swam, and went away.

The Lightning said, "I won against you." The Wind said, "Yes, truly, I lost this." Then they became friends.

DAGAS

When two or more persons living in one house become sick at the same time, the anap generally shows that the dagas, which are spirits that live in houses, have caused the sickness. When the people living in a certain house have not had a canao for a long time, the dagas which live with them become hungry and make them sick. The ceremony which must then be celebrated is called by the same name, dagas.

A chicken, rice, blankets, and tapuy are necessary. The mambunong holds the chicken in one hand, and squats near the rice, tapuy, and blankets while relating the following:

Wada, kano, san dua ay sin agi. Bomalada pay, kano, mo waday mansida. Pankapokapoan san ipugau. Ay kaasi ta pay kanosna adi unya nan manili si ipanganta. Daeda kinwanina un, "Amuita ut ta unta masapos boita sin lomasan." Makasapoda payan unmadas asoda, ut unda manganop.

Manganopoda pay, kano, yan guniyagiak san asoda isan gawanda kadu. Amuida ut, kano, gigyakunda san malawas ay kayi, ya malawas ay bulo, malawas ay maka. Daeda kinwanina, "Alauntako ut nata sapounta si boita."

Alaunda pay, kano, ut sapounda boida. Yan kanutnut kasindan sasakit; ungayan alanda ut, kano, san usay manokda, ut ya anda san dagas pay mayilatonan. Asida pay ipaytok sinan ipugau ut siay yat abun nan ipugau.

There were two brothers. They went out of the house when there was a ceremony. The people rubbed their greasy hands on them. They were sad because they were not given food by the people. They said, "Let us go and make our house out of sight." When they had left, they took their dogs and went to hunt.

While they were hunting, their dogs barked in the midst of the forest. They went there, and they were barking at a branchless tree, a branchless bamboo, and a branchless vine. They said, "Let us take them and use (them) for making our house."

They took them and used (them) for making their house. Then they were always sick, but they took one chicken and gave it to the dagas. Then they handed this down to the people, and it is being done again by the people.

LAGLAGIWIN

When the mambunong decides that a person has been made sick by his guardian spirit, he causes the sick person to hold a chicken in his hand and to repeat the following:

Sika Laklakiwin, ay poon di ababiik, omalika tan magay ya ak sika si manok makon sikay mamaspasaki, un ya adodi ya adi un pansakitun sakun.

You, Laglagiwin, the origin of the ababiik, come, because I will give you a chicken if you are the one that has caused the sickness, and you will not again make me sick.

The chicken is then killed and cooked, and just before it is eaten the sick person repeats the prayer.

TANONG

The tanong is a ceremony celebrated to cure sickness caused by the souls of dead ancestors. A carabao, a cow, a hog, or a chicken may be sacrificed, according to the wealth of the sick person. A mambunong is not necessary, but the sick person himself prays as follows:

Yan nay ay din nouangko, ta mayilotonan din anguk, mokon dakayo paksau sinan angut ay mansakit. Yamo si bigat ya mataguak ya way nouangak ya andaka loman.

Here I am giving for tanong my carabao so that my body will be cured if you made my body sick. If tomorrow I am alive and have a carabao, I will give it again.

The promise to make additional sacrifice is rarely kept, and I have been told by those celebrating the ceremony that they had no intention of keeping it.

After the prayer has been uttered, the animal is killed. If a carabao or cow has been sacrificed, one of the men present cuts small pieces from its liver and throws them in different directions, while saying the following:

Dakayo ay kakading isan nanaraban di nouang, ya andakayo sinan ginotmo alti to pakamonyo ay inpangantka din noung aynay.

You, the souls of the dead in the pasture lands of the carabao, you are given these pieces of liver that you may know that the carabao has been sacrificed.

After the meat has been cooked, the sick person speaks the same prayer which he recited before the animal was killed.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Kankanay Ceremonies Part 10 summary

You're reading Kankanay Ceremonies. This manga has been translated by Updating. Author(s): C. R. Moss. Already has 547 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com