The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation - BestLightNovel.com
You’re reading novel The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation Volume V Part 5 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
That the Brittons were in Italie and Greece with the Cimbrians and Gaules, before the incarnation of Christ. M. Wil. Camden, pag. 33.
[Sidenote: Triadum Liber.] Britannos autem c.u.m Cimbris et Gallis permistos fuisse in expeditionibus illis in Italiam et Graeciam videtur. Nam praeter nomen commune in Britannico Triadum libro vetustissimo, vbi tres maximi exercitus, qui e Britannis conscripti erant, memorantur, proditum est, exterum quendam ducem longe maximum exercitum hinc contraxisse, qui, populata magna Europae parte tandem ad Graec.u.m mare (forsitan Galatiam innuit) consederit.
Britomarum item ducem inter illos militarem, cuius meminit Florus et Appia.n.u.s, Britonem fuisse nomem euincit, quod Britonem magnum significat.
Nec torquebo illud Strabonis, qui Brennum natione Prausum fuisse scribit vt natione Britonem faciam.
The same in English.
It is not vnlike that the Britons accompanied the Cimbrians and Gaules in those expeditions to Italy and Greece. For besides the common name, it is recorded in that most ancient British booke called Liber Triadum, (wherein also mention is made of three huge armies that were leuied out of Britaine) that a certaine outlandish captaine gathered from hence a mightie armie; who hauing wasted a great part of Europe, at length tooke vp his abode (perhaps the Author meaneth in Gallatia) neere vnto the sea of Greece.
Likewise that the warrelike captaine Britomarus (of whom Floras and Appian doe make report) was himselfe a Briton, his very name doeth testifie, which signifieth A great Briton. Neither will I wrest that testimony of Strabo (who reporteth Brennus to haue bene a Prause by birth) that I may prooue him also to haue bene a Briton borne.
The trauaile of Helena.
Helena Flauia Augusta serenissimi Coeli Britannici Regis Haeres, et vnica filia, Magni Constantini Caesaris mater, incomparabili decore, fide, religione, bonitate, ac magnificentia pia, Eusebio etiam teste, per totum resplenduit orbem: Inter omnes aetatis suae foeminas, nulla inueniebatur ea in liberalibus artibus doctior, nulla in instrumentis musicis peritior, aut in linguis nationum copiosior. Innatam habebat ingenij claritudinem, oris facundiam, ac morum ornatissimam compositionem: Hebraice, Graece et Latine erudita. Caruerat pater alia sobole (inquit Virumnius) quae Regni solio potiretur. Illam proprerea his instrui fecit per optimos praeceptores, vt e commodius Regni tractaret negotia. Vnde ob incredibilem eius pulchritudinem, atque alias eximias animi et corporis dotes, Constantius Chlorus Caesar illam duxit in vxorem, atque ex ea filium in Britannia genuit Constantinum Magnum. Sed eo tandem Eboraci defuncto, c.u.m Anna illa Euangelica, in sancta viduitate perdurauit ad vltimum vitae diem, tota Christianae religione dedita. Sunt enim auth.o.r.es, qui narrent per instam, cessante persecutione, pacem Ecclesijs datam: Ad tantam coelestis Philosophiae; cognitionem cam ferunt post agnitum Euangelium peruenisse, vt olim multos ediderit libros, et carmina quaaedam Graeca, quae hucusque a Pontico superesse perhibentur. Visionibus admonita Hierosolymam petijt, et onmia saluatoris loca perl.u.s.trauit. Romae tandem octogenaria foeliciter in Christo quieuit 15. Kalendas Septembris, filio adhuc superst.i.te, anno salutis humanae 337. Regnante apud Britannos Octauio. Huius corpus non minima nunc cura Venetijs seruatur.
The same in English.
Helena. Flauia Augusta, the heire and onely daughter of Coelus sometime the most excellent King of Britaine, the mother of the Emperour Constantine the great, by reason of her singular beautie, faith, religion, goodnesse and G.o.dly Maiestie (according to the testimonie of Eusebius) was famous in all the world. Amongst all the women of her time, there was none either in the liberall arts more learned, or in instruments of musike more skilfull, or in the diuers languages of nations more abundant than herselfe. She had a naturall quicknesse or excellency of wit, eloquence of speech, and a most notable grace in all her behauiour. She was seene in the Hebrew, Greeke and Latine tongues.
Her father (as Virumnius reporteth) had no other childe to succeed in the kingdome after him but her, and therefore caused her to be instructed in these things by the best teachers, that thereby she might the better in time gouerne the Realme: so that by reason of her pa.s.sing beautie, and other her excellent giftes of body and minde, Constantius Chlorus the Emperour married her, and had by her a sonne called Constantine the great, while hee remained in Britaine. Who at length deceasing at Yorke, this Helena (no otherwise then Anna of whom mention is made in the new Testament) continued a vertuous and holy widow to the end of her life.
There are some writers which doe affirme, that persecution ceased, and peace was granted to the Christian Churches by her good meanes.
After the light and knowledge of the Gospel, she grewe so skilfull in diuinitie, that shee wrote and composed diuers bookes and certaine Greeke verses also, which (as Ponticus reporteth) are yet extant. Being warned by some visions she went to Ierusalem, and visited all the places there, which Christ had frequented. She liued to the age of fourescore yeeres, and then died at Rome the 15 day of August in the yeere of oure redemption 337.
Octauius being then king of Britaine, and her sonne Constantine the Emperour then also liuing, and her body is to this day very carefully preserued at Venice.
The life and trauels of Constantine the great, Emperour and king of Britaine.
Flauius Constantinus cognomento Magnus post Genitorum Constantium Britannorum Rex, ac Romanorum Caesar Augustus, ex Britannica matre in Britannia natus, et in Britannia creatus Imperator, patriam natalem magnifice suae gloria; participem fecit, Profligatis Alemanis, Hispanis, et Francis, eorumque Regibus pro spectaculo bestijs obiectis, Galliam subiectam tenuit: Tres Helenae matris auunculos Brittanos, Leolinum, Traherum, et Marium, quos caeteris semper fidentiores habuerat in suis fortunis, Italis a Maxentij tyrannide foeliciter liberatis, in Senatorum ordinem Romae promouit. Innumerae in eo (vt Eutropius habet) claruere tam animi, quam corporis virtutes, dum appetentissnnus esset gloriae militaris, successu semper in bellis prospero. Inter literas tam Graecas quam Latinas, a Christianissima matre Helena Christi fidem edoctus, eos honorabat praecipue [Transcriber's note: 'praecique' in original] qui in Philosophia Christiana vitam reclina.s.sent. Vnde ab oceani finibus nempe Britannis incipiens, ope fretus diuina, religionis curam in medijs superst.i.tionum tenebris cepit, ab Occiduis ad Indos, innumeras ad aeternae spem vitae erigens gentes. Animum diuinis exercendo studijs, noctes trahebat insomnes, et quaesita scribendi diuerticula per otium frequentabat: Imperium oratione, ac Sanctis operationibus continendum ratus, Egregius Christianae disciplinae praeco, filios ac proceres docuit, pietatem diuitijs omnibus, atque ade ipsi anteferre totius mundi Monarchiae. Falsorum deorum euersor. Imaginum cultus per Graeciam, aegyptum, Persiam, Asiam, et vniuersam ditionem Romanam, repet.i.tis abrogat legibus, iubens per edicta Christum coli, Euangelium praedicari sacrum, Ministris honores, et alimenta dari, atque idolorum vbique destrui templa. Et vt fidei forma cunctis videretur, Euangelium Iesu Christi ante se semper ferri fecit, et Biblia sacra ad omnes prouincias destinari, diademaque Monarchic.u.m primus Britannis regibus dedit: Ecclesijs infinita praest.i.tit, agros, annonam, stipem egenis, aegris, viduis, ac orphanis, pro quibusque vt pater sollicitus. Eusebium, Lactantium, et similes, familiarissimos habuit, et hanc ad Deum orationem indies ipsis in eius vita testibus fudit. Vnum et Deum esse nouimus, vnum te Regem intelligimus, appellamus adiutorem, n.o.bis abs te victoria cecidit, ex te Aduersarium fudimus, &c. Pro delicijs habuit, vt s.e.xtus Aurelia.n.u.s tradit, literarum studia colere, bonos artes fouere, legere, scribere, meditari: composuit Graece et Latine multos libros et Epistolas. E vita Nicomediae discessit Senex, aetatis suae Anno 66. et Imperij 32. a Christi ver incarnatione 339. Constantinopoli sepultus, Octauio in Britannijs regnante.
Eius vitam in quatuor libris Eusebius Caesariensis Graece scripsit, et Ioannes Portesius Gallus in Latinum transtulit sermonem.
The same in English.
Flauius Constantine, surnamed the great, king of the Britaines after his father, and Emperor of the Romanes, borne in Britanie of Helena his mother, and there created Emperour, made his natiue countrey partaker of his singular glory and renoume.
Hauing conquered and put to flight the Almanes, Spaniards, Frenchmen, and their Kings for a spectacle throwen out to wild beasts, he held France it selfe as subiect vnto him: and hauing happily deliuered the Italians from the tyrannie of Maxentius, he preferred three of his mothers vncles, all Britaines, namely, Leoline, Trahere, and Marius, whom in all his actions he had found more faithfull vnto him then any others, to be of the order of the Romane Senators.
Eutropius reporteth, that he infinitely excelled in the vertues both of the mind and body also, and that hauing a pleasure in the practise of warre, and in the iust commendation, of Martiall prowesse, he neuer pitched his field but his successe in the battel was alwayes victorious. His mother Helena hauing instructed him in the faith of Christ, although hee made much of all men that were learned in the Greeke and Latine tongues, yet he yeelded speciall honor to those that spent their time in the studie of Diuinitie, which he called Christian Philosophie: so that beginning at the furthest part of the Ocean sea, which then was taken to be his owne natiue soyle of Britaine, and trusting in the a.s.sistance of G.o.d, when the darkenes of superst.i.tion was most thicke, then hee vndertooke a care of Religion, stirring vp innumerable nations from the West as farre as India it selfe, to the hope of eternall life.
Hee pa.s.sed many nightes without sleepe, hauing his minde occupied in diuine studies: and whensoeuer his laisure from greater affaires did permit him, his vacant times should be spent in the vse of writing and other good exercises, a.s.suring himselfe that his kingdomes and Empire were to be continued and strengthened to him by prayer and holy workes: and oftentimes taking vpon him as it were the person of a notable preacher of Christian discipline, he would teach his children and n.o.bilitie, that G.o.dlinesse was to be preferred before riches, yea, before the Monarchie of all the world.
He ouerthrew the false G.o.ds of the heathens, and by many lawes often reuiued, he abrogated the wors.h.i.+pping of Images in all the countries of Greece, Egypt, Persia, Asia, and the whole Romane Empire, commanding Christ onely by his Edicts to be wors.h.i.+pped, the sacred Gospell to be preached, the Ministers thereof to be honored and relieued, and the temples of Idoles euery where to be destroyed.
Whithersoeuer he went hee caused the booke of the Gospell of Christ to be still caried before him, that thereby it might appeare to be a forme of faith to all men, and to appertaine generally to all nations.
He was the first that appointed an Imperiall Diademe, or Crowne to the Kings of Britaine.
He was most beneficiall to all Churches, bestowing vpon them lands and fields, and vpoh the poore, sicke persons, widowes and orphanes, corne and wood, being as carefull of them as if he had beene their naturall father.
He vsed learned men most familiarly, as Eusebius, Lactantius and others, and they are witnesses that this was his usuall prayer to G.o.d. O Lord we know thee to be the onely G.o.d, we are sure that thou art the onely King, and wee call vpon thee as our helper: through thee we haue gotten the victorie, and by thee we haue ouerthrowen the enemie.
s.e.xtus Aurelius reporteth, that it was his greatest delight to imbrace the studie of learning, to fauour good Arts, to read, write and meditate, and that he composed many bookes and Epistles both in the Greeke and Latine tongues.
He died at Nicomedia, being then 66. yeres of age, in the 32. yere of his reigne, and in the 339. yeere after the Incarnation of Christ, and was buried at Constantinople, Octauius being then King of Britaine: whose life Eusebius bishop of Caesarea hath written in Greeke in 4 bookes, which afterwards, were translated into the Latine tongue by Iohn Portes a Frenchman.
Certaine Englishmen sent to Constantinople by the French King to Iustinian the Emperour, about the yeere of Christ, 500. out of the fourth booke of Procopius de Bello Gothico.
Britanniam insulam tres numerosissimae gentes incolunt: Quorum vnicuique suus Rex imperat. Nominantur hae gentes Angili, Frisones, et qui eiusdem sunt c.u.m insula cognominis Britones. Tanta vero hominum mult.i.tudo esse videtur, vt singulis annis inde magno numero c.u.m vxoribus et liberis ad Francos emigrent. Illi autem in eorum terram, quae maxime deserta videtur, excipiunt. Vnde insulam sibi vendicare ferunt. Vtique non ita pridem, c.u.m Francorum Rex quosdam e suis Constantinopolim ad Iustinianum legaret, Anglos etiam misit, ambitiosius vendicans, quasi haec insula suo subesset imperio.
The same in English.
The Isle of Britaine is inhabited by three most populous nations, euery of which is gouerned by a seuerall king. The sayd nations are named Angili, Frisones, and Britones which last are called after the name of the Island.
In this Isle there are such swarmes of people, that euery yeare they goe foorth in great numbers with their wiues and children into France. And the Frenchmen right willingly receiue them into their lande, which seemeth very desolate for want of inhabitants. Whereupon it is sayd that the French doe challenge the foresayde Island vnto themselues. For not long since, when the king of the Frankes sent certaine of his subiects amba.s.sadours to Constantinople vnto Iustinian the Emperour, he sent English men also, ambitiously boasting, as though the sayd Isle had bene vnder his iurisdiction.
The life and trauailes of Iohn Erigena.
Ioannes Erigena Britannus natione, in Meneuia vrbe, seu ad fanum Dauidis; et patricio genitore natus, dum Anglos Daci crudeles bellis ac rapinis molestarent, ac omnia illic essent tumultibus plena, longam ipse peregrinationem Athenas vsque suscepit, annosque quamplures literis Graecis, Chaldaicis, et Arabicis insudauit: omnia illic inuisit Philosophorum loca, ac studia, imo et ipsum oraculum Solis, quod aesculapius sibi construxerat.
Inueniens tandem quod longo quaesierat labore, in Italiam et Galliam est reuersus vbi ob insignem eruditionem, Carolo Caluo, et postea Ludouico Balbo acceptus, Dionysij Areopagitae libros de coelesti Hierarchia, ex Constantinopoli tunc missos Latinos fecit, Anno Dom. 858. Profectus postea in Britanniam, Alphredi Anglorum Regis, et suorum liberorum factus est praeceptor, atque ipso mox adhortante, inter ocia literaria e Graeco transtulit in tres linguas, scilicet Chaldaicam, Arabicam, et Latinam, Aristotelis moralia, de secretis secretorum, seu recto regimine Principum, opus certe exquisitum. In Malmsburiensi caen.o.bio tandem, quo recreationis gratia se contulerat, inter legendum a quibusdam discipulis maleuolis interimebatur, Anno Christi, 884.
The same in English.
Iohn Erigene a Britane, descended of honourable parents, and borne in the Towne of S. Dauid in Wales, seeing the Englishmen to be oppressed with the warres and rapines of the cruell Danes, and all the land in a hurlie burlie, he in the meane time vndertooke a long iourney, euen as farre as Athens, and there spent many yeres in the studie of the Greeke, Chaldie, and Arabian tongues: he there frequented all the places and schooles of the Philosophers, and the oracle also of the Sunne, which aesculapius had built vnto himselfe. And hauing found at length that which he had with long trauell searched, he returned againe into Italie, and France, where for his singular learning, he was much fauoured of the two Kings Charles and Lewes, and in his being there, he translated into Latine the bookes of Dionysius Areopagita concerning the Heauenly Hierarchie, which were sent from Constantinople in the yeere 858. After this hee came backe againe into his owne Countrey, and was schoolemaster vnto Alphred then King of England, and his sonnes: and vpon his request, at his times of leasure, he translated Aristotles Morals, of the Secrets of Secrets, or of the right gouernement of Princes, out of Greeke into these three tongues, Chaldie, Arabian, and Latine, which he did very exquisitely. At the last, being in the Abbie of Malmesburie, whither he went for his recreation, and there according to his manner disputing, and reading to the Students, some of them misliking and hating him, rose against him, and slue him in the yeere of Christ, 884.
English men were the guard of the Emperours of Constantinople in the reigne of Iohn the sonne of Alexius Comnenus. Malmesburiensis, Curopolata and Camden, pag. 96.
Iam inde Anglia non minus belli gloria, quam humanitatis cultu inter Florentissimas...o...b..s Christiani gentes imprimis floruit. Adeo vt ad custodiam corporis Constantinopolitanorum Imperatorum euocati fuerint Angli. Ioannes enim Alexij Comneni filius vt refert noster Malmesburiensis, eorum fidem suspiciens praecipue familiaritati suae applicabat amorem eorum filio transcribens: Adeo vt iam inde longo tempore fuerint imperatorum illorum satellites, Inglini Bipenniferi Nicetae Choniatae, Barangi Curopoatae dicti. Qui vbique Imperatorem prosequebantur ferentes humeris secures, quas tollebant, c.u.m Imperator ex oratorio spectandum se exhibebat Anglice vitam diuturnam secures suas collidentes vt sonitum ederent comprecabantur.
The same in English.
From this time forward the kingdome of England was reputed among the most nouris.h.i.+ng estates of Christendome, no less in chiualrie then humanitie. So farforth that the English men were sent for to be the guarders of the persons of the Emperours of Constantinople. For Iohn the sonne of Alexius Comnenus, as our countreyman William of Matmesburie reporteth, highly esteeming their fidelity, vsed them very nere about him, recommending them ouer to his sonne: so that long time afterwards the guard of those Emperours were English halberdiers, called by Nicetas Choniata, Inglini Bipeniferi, and by Curopolata, Barangi, which alwayes accompanied the Emperour with their halberds on their shoulders, which they held vp when the Emperour comming from his Oratorie shewed himselfe to the people; and clas.h.i.+ng their halberds together to make a terrible sound, they in the English tongue wished vnto him long life.