The Man Who Laughs - BestLightNovel.com
You’re reading novel The Man Who Laughs Part 108 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
"Oh, keep me with you!"
Then, after a pause, she said,--
"Come to me as soon as you can. I shall be very unhappy without you, even in heaven. Do not leave me long alone, my sweet Gwynplaine! My paradise was here; above there is only heaven! Oh! I cannot breathe! My beloved! My beloved! My beloved!"
"Mercy!" cried Gwynplaine.
"Farewell!" murmured Dea.
And he pressed his mouth to her beautiful icy hands. For a moment it seemed as if she had ceased to breathe. Then she raised herself on her elbows, and an intense splendour flashed across her eyes, and through an ineffable smile her voice rang out clearly.
"Light!" she cried. "I see!"
And she expired. She fell back rigid and motionless on the mattress.
"Dead!" said Ursus.
And the poor old man, as if crushed by his despair, bowed his bald head and buried his swollen face in the folds of the gown which covered Dea's feet. He lay there in a swoon.
Then Gwynplaine became awful. He arose, lifted his eyes, and gazed into the vast gloom above him. Seen by none on earth, but looked down upon, perhaps, as he stood in the darkness, by some invisible presence, he stretched his hands on high, and said,--
"I come!"
And he strode across the deck, towards the side of the vessel, as if beckoned by a vision.
A few paces off was the abyss. He walked slowly, never casting down his eyes. A smile came upon his face, such as Dea's had just worn. He advanced straight before him, as if watching something. In his eyes was a light like the reflection of a soul perceived from afar off. He cried out, "Yes!" At every step he was approaching nearer to the side of the vessel. His gait was rigid, his arms were lifted up, his head was thrown back, his eyeb.a.l.l.s were fixed. His movement was ghost-like. He advanced without haste and without hesitation, with fatal precision, as though there were before him no yawning gulf and open grave. He murmured, "Be easy. I follow you. I understand the sign that you are making me." His eyes were fixed upon a certain spot in the sky, where the shadow was deepest. The smile was still upon his face. The sky was perfectly black; there was no star visible in it, and yet he evidently saw one. He crossed the deck. A few stiff and ominous steps, and he had reached the very edge.
"I come," said he; "Dea, behold, I come!"
One step more; there was no bulwark; the void was before him; he strode into it. He fell. The night was thick and dull, the water deep. It swallowed him up. He disappeared calmly and silently. None saw nor heard him. The s.h.i.+p sailed on, and the river flowed.
Shortly afterwards the s.h.i.+p reached the sea.
When Ursus returned to consciousness, he found that Gwynplaine was no longer with him, and he saw h.o.m.o by the edge of the deck baying in the shadow and looking down upon the water.
THE END.
[Footnote 1: As much as to say, the other daughters are provided for as best may be. (Note by Ursus on the margin of the wall.)]
[Footnote 2: _Una nube salida del malo lado del diablo_.]
[Footnote 3: Tiller of the mountain, who is that man?--A man.
What tongue does he speak?--All.
What things does he know?--All.
What is his country?--None and all.
Who is his G.o.d?--G.o.d.
What do you call him?--The madman.
What do you say you call him?--The wise man.
In your band, what is he?--He is what he is.
The chief?--No.
Then what is he?--The soul.]
[Footnote 4: Traitors.]
[Footnote 5: The above is a very inefficient and rather absurd translation of the French. It turns upon the fact that in the French language the word for darkness is plural--_tenebres_.--TRANSLATOR.]
[Footnote 6: Transcriber's note: The original text refers to "vitres epaisses", thick panes, without specific dimensions. Gla.s.s only a millimetre thick would have been rather flimsy.]
[Footnote 7: _Gaufrier_, the iron with which a pattern is traced on stuff.]
[Footnote 8: Art thou near me?]
[Footnote 9: Cotes, coasts, costa, ribs.]
[Footnote 10: "Their lips were four red roses on a stem, Which in their summer beauty kissed each other."
_Shakespeare_.]
[Footnote 11: Regina Saba coram rege crura denudavit.--_Schicklardus in Proemio Tarich Jersici, F_. 65.]
[Footnote 12: Book I., p. 196.]
[Footnote 13: Pray! weep! Reason is born of the word. Song creates light.]
[Footnote 14: Night, away! the dawn sings hallali.]
[Footnote 15: Thou must go to heaven and smile, thou that weepest.]
[Footnote 16: Break the yoke; throw off, monster, thy dark clothing.]
[Footnote 17: O come and love! thou art soul, I am heart.]
[Footnote 18: The Fenian, Burke.]
[Footnote 19: The life and the limbs of subjects depend on the king.
Chamberlayne, Part 2, chap. iv., p. 76.]
[Footnote 20: This fas.h.i.+on of sleeping partly undrest came from Italy, and was derived from the Romans. "_Sub clara nuda lacerna_," says Horace.]