Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - BestLightNovel.com
You’re reading novel Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 35 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[15] =ciertos lienzos,= _certain personages_. A phrase used in certain parts of Latin America in referring to a person or persons without actually naming them.
[16] =ahora mismo,= _just now; this moment_. VARIANTS: Throughout Spanish America the expression _ahorita_ is used to denote the present moment and also in referring to the very near future.
[17] =Como van esos...?= _How are those (plans) getting on?_
[18] =Asi no mas,= _So so, only_. VARIANT: =Asi asi.=
[19] =adonde tu sabes,= _you know where_. VARIANTS: =Al punto que tu conoces; adonde te dije.=
[20] =Sabes tu?= Note: Verbs of the second person singular in the present Indicative, as well as in the Infinitive, show a peculiar tendency in Argentina. The present Indicative of _amar_, _temer_, _partir_ becomes _amas_, _temes_, _partis_, respectively, all irregularities being suppressed. The Subjunctive forms become: _ames_, _temas_, _partas_, respectively, and the Imperative is formed by simply dropping the last letter of the infinitive: _ama_, _teme_, _parti_.
According to this interesting tendency, the form _eres_ becomes _sos_.
When using these forms the p.r.o.noun _tu_ is changed to _vos_. These forms are already so commonly used by all social cla.s.ses in Argentina, that they require some mention here.
[21] =Tienes tu algun otro...?= _Have you any other_ (_data_)?
[22] =Caramba!= _Is it possible!_ Equivalent to our "_Great Scott!_"
VARIANTS: _Caracoles! diablo!_ In Colombia they say =carrizo!=
[23] =Bravo!= _Fine! good!_ VARIANT: =Bien!=
[24] =mis capitalistas.= Note colloquial use of possessive p.r.o.noun.
[25] =mandarlos a paseo...,= equivalent to _to send them to "Jericho"...._
[26] =Recuerdales,= _Remind them_ (_of the fact_). VARIANTS: =Hazles recordar que; hazles presente que; diles que.=
[27] =no corte.= _A warning to the telephone operator not to cut off._
[28] =a t.i.tulo de prueba,= _by way of trial_. VARIANTS: =Como prueba; por probar.=
[29] =el muy astuto,= _the very shrewd_.
[30] =el muy... del....= Note peculiar use of _de_.
[31] =no se han multiplicado, ni mucho menos,= _not only have not increased_ (_multiplied_).
[32] =ni... mira con buenos ojos,= _does not look kindly upon; does not regard with friendly eyes_. VARIANTS: =No mira= (or =no ve=) =con gusto, con placer, con agrado.=
[33] =Hombre!= _Well, well!_
[34] =No hay de que,= _You are welcome_.
[35] =Recuerdos a,= _Remember me to; regards to_.
[36] =Seran apreciados.= A general form to acknowledge the desire to be remembered to absent friends.
[37] =Hasta la vista,= _So long; good-by_.
[38] =No te pierdas,= _Don't be such a stranger; don't get lost_.
XXVIII.--TEATRO
--Lima, enero 9 de....
Senores Jones & Company, Empresarios, Nueva York.
Muy senores mios[1]:
En contestacion a su carta en que piden informes sobre el estado del teatro en la America latina, me es agradable dar a Uds. los datos que siguen.
Todas las capitales latino-americanas se distinguen por el numero y calidad de sus teatros y lugares de diversion. Acabo de saber que en Buenos Aires los concurrentes a los teatros pasaron de cinco millones en un ano. En esa ciudad el Teatro Colon, administrado por la Munic.i.p.alidad, es uno de los coliseos mas grandes del mundo, pues tiene capacidad para unos 3500 espectadores. Se adapta a grandes espectaculos porque su escenario es vasto y esta muy bien aparejado de la maquinaria para obtener una _mise en scene_[2] irreprochable.
En la America latina el espectaculo teatral por excelencia es la opera.
Los elencos o cuadros de las companias son siempre discretos y a veces notables y en sus primeras partes[3] suelen figurar nombres de cantatrices,[4] tenores, baritonos...o...b..jos famosos. La primera representacion[5] atrae siempre una concurrencia numerosa y muy selecta. La temporada dura tres o mas meses, durante el invierno, alternandose las funciones de abono con las ordinarias. Es costumbre destinar un dia de la semana como dia de moda, en que se dan funciones tambien llamadas de moda. En dias especiales, como son los aniversarios patrioticos, se dan espectaculos extraordinarios o de gala. El repertorio de estas companias consiste en las obras mas sobresalientes del teatro lirico antiguo y moderno. Los precios de las localidades varian segun los paises y los teatros. El palco _avant-scene_ es la localidad mas cara, siguiendole luego el palco bajo, el palco alto, las butacas o tertulias de orquesta, las plateas, las tertulias altas y el paraiso, el cual puede ser numerado o consistir en lo que se llama gradas, dispuestas en anfiteatros. En Chile y Argentina se llama _cazuela_ y en Mejico _galeria_ a una localidad especialmente destinada a las senoras. Es interesante saber que en Cuba se da el nombre de cazuela al paraiso o galeria superior, donde, precisamente, no concurren mujeres. Los precios para un estreno son generalmente mas altos que para una _reprise_ o repeticion.
Los grandes teatros liricos del continente, despues del Colon, son la Gran Opera de Rio de Janeiro, construida segun el modelo de la de Paris, el Teatro Munic.i.p.al de San Pablo (Brasil), cuyo costo pasa de siete millones de pesos, el teatro de San Jose de Costa Rica, que es uno de los mas hermosos del continente, el Teatro Munic.i.p.al de Santiago de Chile, el Solis de Montevideo, el Nacional de la Habana y muchos otros.
Hay teatros destinados a otra clase de espectaculos, como zarzuelas, operas comicas...o...b..fas, operetas y _vaudevilles_. Algunos de estos juguetes liricos, se mantienen largo tiempo en el cartel y son de gran espectaculo por su juego escenico, sus _ballets_ y la brillante indumentaria de sus masas corales. Los teatros que para tales representaciones estan construidos suelen tener orquestas de mas de cien musicos.
Son comunes en la America latina las obras dramaticas en prosa y verso, aunque mas las primeras que las segundas. A este genero de produccion pertenece la comedia y el drama, ya sea antiguo o moderno. La comedia de enredo y de costumbres es mas popular que la alta comedia, el drama de epoca, o las piezas dramaticas modernas,--sobre todo los llamados dramas de tesis. Se prefiere el teatro moderno al clasico. El melodrama ha pasado de moda.
--Algunos teatros dan funciones por secciones o por tandas, como se las llaman en Chile, Peru y Mejico, y una de tales secciones, que tiene lugar en la tarde, se llama seccion _vermut_, por ser esa la hora a que generalmente se toma un aperitivo. Estas representaciones consisten en el genero chico o sea comedias, juguetes comicos, proverbios, sainetes, petipiezas, cuadros y bocetos comicos, apropositos en prosa y verso, variedades y revistas comicas, parodias, etc. No dejan de figurar actores y actrices de nota[6] en los repartos de tales espectaculos. El primer actor, la primera dama, la caracteristica, el galan joven y otros repartos suelen ser extraordinariamente populares.
Hay otros teatros adaptados especialmente a espectaculos de diferente genero. En los circos trabajan companias que hacen giras por varias ciudades. El espectaculo consiste casi siempre en ejercicios acrobaticos y ecuestres en el picadero. Hay tambien salas para conciertos sinfonicos, que atraen un publico selecto.
Los artistas de primer orden reciben altos salarios en la America latina. El Colon de Buenos Aires ha pagado hasta 7500 pesos por noche[7] a un artista de fama universal; lo que bastara a Uds. para comprender que el publico latino-americano paga buenos precios cuando se le ofrecen espectaculos escogidos.
Dejando contestadas sus preguntas, me repito de Uds.
--Muy atto. y S. S.,
CARLOS RODRiGUEZ.
Chapter Footnotes:
[1] =Muy senores mios,= _My dear Sirs; Dear Sirs_. A customary form used in commercial correspondence. Compare with _Muy senor mio, Muy senor nuestro, Muy senores nuestros_. Possessive is also used in _Muy estimado amigo mio_, instead of _Mi estimado amigo_.
[2] =mise en scene.= French for _stage setting_.
[3] =primeras partes,= _the leading characters_.
[4] =cantatrices.= The expression _prima donna_ is also current, as well as _soprano_, _mezzo soprano_, and _contralto_.