Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - BestLightNovel.com
You’re reading novel Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 50 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
--Nada, senor, que le vaya bien[6]....
En las colinas y faldas hay risuenas estancias, cuyas cercas dibujan cuadrilateros en las laderas. Por sus contornos pacen libremente vacadas y rebanos de ovejas. Las cabras saltan en los barrancos amarillos o se suben a las grandes piedras. oyense mujidos en los hatos y gritos de pastores en las lomas.
Por alli paso Andres al sol de la manana, admirado, encantado, dichoso.
Se detuvo un momento en uno de los corrales donde estaban ordenando. Una linda campesinita de negros ojos, de labios grosezuelos y rosada tez, ordeno una vaca de ternero grande y le paso al viajero la vasija rebosante que el mismo vio llenar. Arrimada al caballo espero a que bebiera, y cuando el joven le pregunto cuanto le debia, repuso:
--Nada, senor.
Entonces Andres dio a la muchacha un gran ramo de alelies, parasitas y azucenas silvestres que habia cogido en el camino, acompanando el obsequio con una frase de elogio. La dulce nina recibio las flores y con ella adorno su sombrero de paja, mientras sus companeras reian. Entre las risas, oianse los chorros de leche al apaga.r.s.e en los copos de espuma.
--Que creida![7]--exclamo una de las ordenadoras, asomando la cara fresca y risuena por debajo de la ubre de una vaca.
--_Isaias Gamboa_ (COLOMBIANO)
Chapter Footnotes:
[1] =las gentes= (instead of _la gente_). A gallicism in general use throughout Spanish America.
[2] =cuanto les es posible,= _everything possible for them to do_.
VARIANTS: =Cuanto pueden; todo lo que pueden.=
[3] =el que lo ha menester,= _he who needs it_. VARIANT: =El que necesita de ello.=
[4] =mesa puesta,= _the table spread_.
[5] =cama tendida,= _a bed made up_.
[6] =que le vaya bien,= _G.o.d be with you; farewell_.
[7] =Que creida!= (=Que engreida!=) _How vain! What airs!_
3.--EL CABALLO Y SUS ARREOS
(_a_)
El caballo era un bello animal,[1] negro como el azabache, y llevaba sobre sus lomos una gruesa montura de pellones azules, al modo como[2]
hasta hoy la usan algunos de nuestros hombres de campo; pero tan bien recortada y arreglada, que no se notaba en ella el menor defecto. Las cabezas de la enjalma estaban completamente cubiertas de chapas de plata, asi como la mayor parte de los grandes estribos de madera, curiosamente tallados, que a uno y otro lado de la montura pendian. Los demas arreos de la cabalgadura correspondian a lo que queda descrito.
Dos copas extraordinarias de plata, en forma de platillos cincelados, adornaban el bocado; y las cabezadas y riendas estaban cubiertas de argollas, pasadores, puntillas y cadenitas del mismo metal. Por ultimo, seria una omision imperdonable[3] olvidar en esta descripcion un lazo de cuero que al lado derecho de la montura pendia de una ojalera de lo mismo[4]; primorosamente calada y laboreada con pespuntes y botoncillos blancos.
--_Barros Grez_ (CHILENO)
(_b_)
El moro era un potro criollo, de corta alzada y un poco trasijado, pero tan vivo, nervioso y rapido como un fino resorte de acero. Patricio se miraba en el,[5] como suele decirse, porque no habia otro caballo que le llenara tanto el gusto[6] como ese; y hasta parecia que se entendian a maravilla bestia y jinete. Cuando alguna vez era montado el moro por algun otro ranchero, se mostraba tan manoso y testarudo que ponia en peligro la vida del valiente, y le dejaba desganado para volver a cabalgarlo. Unas veces se armaba, clavandose con las cuatro patas inmoviles donde le daba la gana,[7] sin avanzar ni retroceder aunque le destrozasen el hocico tirandole hacia adelante por la brida, o le azotasen las ancas duramente por detras; no hacia mas en tales casos que balancear el cuerpo con direccion a la retaguardia, y estremecerse de pies a cabeza[8] con temblor de pena y rabia al sentir el azote.
Otras veces metia la cabeza entre los cuartos delanteros[9] y se daba a[10] hacer corcovos tan altos, ondulados y bruscos, que no habia jinete que los resistiera.[11] O bien, asustandose de su propia sombra, saltaba de improviso hacia algun lado desarzonando al jinete o lanzandolo al suelo en un santiamen.[12]
--_Jose Lopez Portillo y Rojas_ (MEJICANO)
Chapter Footnotes:
[1] =bello animal= (instead of _hermoso_). A gallicism very common in Spanish America.
[2] =al modo como,= _in the manner in which_. VARIANT: =La manera como.=
[3] =seria una omision imperdonable,= it would be an unpardonable omission. VARIANT: =No debemos= (or =no podemos=) =olvidar= (or =dejar de mencionar=).
[4] =de lo mismo,= _of the same material_.
[5] =se miraba en el,= _regarded him as another self_. VARIANTS: =Le apreciaba mucho; estaba loco por el; estaba orgulloso de el.=
[6] =que le llenara tanto el gusto,= _which so completely satisfied his taste_ (_in what a horse should be_). VARIANTS: =Que satisficiera tan bien sus deseos= (or =sus gustos=); =que fuera tan a medida de su gusto.=
[7] =donde le daba la gana,= _when and wherever he pleased_. VARIANT: =Donde se le ocurria= (or =se le antojaba=).
[8] =de pies a cabeza,= "_from head to foot_." Note different order in English modism. VARIANT: =De arriba abajo.=
[9] =cuartos delanteros,= _fore quarters_.
[10] =se daba a,= _he gave himself up to_. VARIANTS: =Y se ponia a; empezaba a.=
[11] =no habia ... que los resistiera,= _there was not ... who could withstand them_ (=corcovos=). VARIANT: =No habia ... que pudiera aguantarlos= (or =resistirlos=).
[12] =en un santiamen.= Equivalent to "before you could say Jack Robinson"; _as quick as a flash_. VARIANTS: =En un instante; en un momento; en un periquete.=
4.--LA TRILLA
Eran las nueve de la manana cuando los peones apartaron las ultimas bolsas de nuestro trigo. La maquina paro y a la sombra de la parva cercana la gente se dispuso a tomar el cafe; un sol fuerte nos ahogaba tinendo en llamaradas la campina segada que parecia un inmenso cepillo de oro.
Lejos, en el potrero, en las quebradas, en torno de las pequenas lagunas, los bueyes pacian, lentos y graves, en medio de la chachara de los teros.
El alcalde de la colonia,[1] viejo de grandes barbas, elocuente y astuto, elegido por el vecindario en una asamblea efectuada en la sinagoga, comentaba los resultados de la cosecha y alababa las calidades de nuestro trigo.
Era a.n.a.lfabeto casi y solo conocia por referencias[2] ciertos pasajes de la Escritura que citaba a menudo al intervenir en la entrega de una reja o en la compra de un rollo de alambre.
Y aquella manana calida, rodeado por los vecinos, a la sombra de la parva, peroraba sobre las ventajas de la vida rural.