Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - BestLightNovel.com
You’re reading novel Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader Part 58 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
[5] =A poco andar,= _After walking a few steps_; _soon_.
[6] =ya parecio aquello!= _now I understand that_ (the previously given order, i.e. "To prison with every midnight prowler!")
[7] =de galanteo,= _goes courting_.
[8] =dieron las buenas noches,= _pa.s.sed the time of night_; _wished him good evening_.
[9] =Quien vive?= _Who goes there?_
[10] =Al cuartel el vagabundo!= Note the use of the definite article, which makes the adjective more emphatic.
[11] =El bando es bando,= _The law is the law_; _orders are orders_.
[12] =y, [por lo tanto] a la carcel!,= _to the guardhouse_; _to the lockup_.
[13] =por respeto,= _out of respect_.
[14] =no anda.r.s.e en contemplaciones;= _not to stand upon ceremony_; _to employ harsh measures_.
[15] =paso la noche,= _he spent the night_.
[16] =todo un,= _as exalted a personage as_.
[17] =S. M. = Su Majestad,= _His Majesty_.
22.--TERTULIAS
--Pues dire: dichosa epoca y dichosos dias aquellos en que se llamaba _tertulia_ al ultimo corredor de los teatros, y _tertulianos_ a los que alli iban a disputar y acalora.r.s.e sobre el mayor o menor merito de Tertuliano[1]! Y no porque entonces no hubiera cuentos y chismes, sino que la gente no se reunia _ex profeso_[2] para denigrar e infamar al projimo, pues solo lo hacian cuando buenamente se presentaba la ocasion,[3] por lo cual eran muchos los que escapaban. En aquellos primeros dias de las tertulias unos cuantos religiosos ponian en las nubes un libro viejo; pero hoy se echa por los suelos[4] la honra de hombres y mujeres. Encontrabanse entonces alguno u otro defecto en las obras de los clasicos griegos y latinos; pero hoy se buscan y desentierran faltas de personas vivientes: citabanse los nombres de los difuntos de siglos atras[5] para encomiarlos; hoy se recuerdan los nombres y apellidos de los que en nuestros dias murieron, para hollar su memoria y desl.u.s.trar sus pasadas acciones ...; _o tempora! o mores!_ que aqui cae bien esta exclamacion.
Todavia felices[6] y aun felicisimos los dias en que el nombre de _tertulia_--se dio a reuniones donde por la noche se jugaba a la gallina ciega[7] y al escondite:--que en estos juegos, no habia mas inconveniente sino que alguna nina se dejara vendar los ojos por mano de quien ella bien queria; o que se escondiese en tal paraje donde estaba cierta y segura que derechito iban a dar con ella sin necesidad de buscarla. Estos procurados incidentes, lejos de ofender la sociedad, supongo yo, como es de suponerse,[8] que estrecharian mas los vinculos entre las familias, siendo origen y motivo de tal cual[9] matrimonio.
Pero, que es lo que trae la murmuracion, que es el alma de las mas de[10] nuestras tertulias? Desatar los lazos mas estrechos, denigrar los nombres mas bien puestos,[11] insultar las cenizas de los que bajaron al sepulcro,[12] dar apodos de vicios a todas las virtudes; no respetar la soltera, no cuida.r.s.e del recogimiento de la viuda, reirse de la buena fama de la casada, hacer mofa del[13] marido! ... _o tempora!
o mores!_ que mejor esta aqui la exclamacion.
--_J. M. Cardenas_ (CUBANO)
Chapter Footnotes:
[1] =de Tertuliano.= The author plays with words in order to contrast former _tertulianos_ ('theatre goers') with the _tertuliano_ ('one of a number of friends belonging to the same set').
[2] =ex profeso,= _on purpose_.
[3] =cuando ... se presentaba la ocasion,= _when the opportunity presented_.
[4] =por los suelos,= _trample under foot_.
[5] =siglos atras,= _centuries past_.
[6] =Todavia felices,= _Happy still_. VARIANT: =Felices, con todo= (_after all has been said_) =los dias.=
[7] =la gallina ciega,= _blindman's buff_.
[8] =como es de suponerse,= _as must be supposed_.
[9] =tal cual matrimonio,= _this or the other marriage_.
[10] =de las mas de nuestras,= _of the greater part of our social reunions_ (_gatherings_).
[11] =los nombres mas bien puestos,= _the most highly respected names_.
[12] =que bajaron al sepulcro,= _the dead_.
[13] =hacer mofa del,= _to burlesque; to make a mockery of_.
23.--BOGOTa
Pero, me direis, los bogotanos no pasean, no tienen un punto de reunion, un club, una calle predilecta, algo como los bulevares, nuestra calle Florida,[1] el Ringstra.s.se de Viena, el Unter den Linden de Berlin, El Corso de Roma, el Broadway de New York, o el Park Lane de Londres? Si, pero todo en uno: tienen el Altozano. Altozano es una palabra bogotana para designar simplemente el alto de la catedral, que ocupa todo un lado de la plaza Bolivar, colocado sobre cinco o seis gradas, y de un ancho de diez a quince metros. Alli por la manana, tomando el sol,[2] cuyo ardor mitiga la fresca atmosfera de la altura, y por la tarde de las cinco a las siete, despues de comer (el bogotano come a las cuatro), todo cuanto la ciudad tiene de notable[3] en politica, en letras o en posicion, se reune diariamente. La prensa, que es periodica, tiene poco alimento para el reportaje en la vida regular y monotona de Bogota; con frecuencia el Magdalena se ha regado con exceso,[4] los vapores que traen la correspondencia se varan, y se pasan dos o tres semanas sin tener noticias del mundo. Donde ir a tomar la nota del momento,[5] el chisme corriente, la probable evolucion politica, el comentario de la sesion del senado[6]? Al Altozano. Todo el mundo se pasea de lado a lado. Una bolsa, un circulo literario, un areopago, una _coterie_, un salon de solterones, una _coulisse_ de teatro, un forum, toda la actividad de Bogota en un centenar de metros cuadrados: tal es el Altozano. Si los muros silenciosos de esa iglesia pudieran hablar, que bien contarian la historia de Colombia, desde las luchas de precedencia y etiqueta[7] de los oidores y obispos de la colonia, desde las cronicas del _Carnero_ bogotano, hasta las conspiraciones y levantamientos!
--_Miguel Cane_ (ARGENTINO)
Chapter Footnotes:
[1] =calle Florida.= The most fas.h.i.+onable street in Buenos Aires.
[2] =tomando el sol,= _taking the air, promenading_.
[3] =todo cuanto ... tiene de notable,= _the best the city can show in_.
[4] =el Magdalena se ha regado con exceso,= _the Magdalena has been irrigating too much_, i.e. _so much water has been taken from the Magdalena for irrigating purposes, that it is so low that_.
[5] =la nota del momento,= _the latest news_.
[6] =sesion del senado.= In most of the Spanish American countries _sesion_ means _sitting_. A congressional session is called _periodo_.
[7] =luchas de precedencia y etiqueta.= This refers to the continual petty squabbling over points of etiquette and precedence during the colonial period.
24.--EL BAUTIZO