BestLightNovel.com

The Critical Game Part 10

The Critical Game - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Critical Game Part 10 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

JOHN MASEFIELD

The first version of Mr. Masefield's "Pompey the Great" was published before "The Everlasting Mercy" and "The Widow of the Bye Street,"

those virile narratives that made us wake to find him famous. "Pompey"

is vigorous and dramatic, yet it lacks the note that announces a new poet. The earlier poems, "Salt Water Ballads" are good, but do not rise above the chorus of minor lyrists. The short stories in "A Mainsail Haul" do not distinguish Masefield from a score of st.u.r.dy spinners of sea yarns. It was "The Widow in the Bye Street" that told us that a great new s.h.i.+p was in port. After that splendid arrival came "The Daffodil Fields" and "Dauber." Meanwhile the man who had found, if not created, a form of poetry so individual as to invite the final tribute of parody, showed himself in "The Tragedy of Nan," master of dramatic realism.

It is likely and logical, even if the dates do not fall into line, that "Pompey" is the work of a young ambitious literary man who in the hour of conceiving the work had not yet discovered his course. He had to a large extent discovered his style and his att.i.tude toward life and the speech of men. He makes the Romans talk in a sharp bold staccato, which is good English and excellent Masefield; as for its Latinity, well, the Romans are dead and we do not know just how they talked. Pompey says: "We were happy there, that year." Cornelia answers: "Very happy. And that day the doves came, picking the spilled grain. And at night there was a moon." Pompey's next speech is: "All the quiet valley. And the owls were calling. Those little grey owls.

Make eight bells, captain."

It is a question whether a modern dramatist is not misdirecting his genius when he makes plays of Greek or Roman legends and characters.

To be sure, a man of genius is not to be limited in his subjects or his style. He is free by virtue of his genius. He may make an Iliad if it pleases him to try it. Mr. Bernard Shaw put a new wrinkle in the stiffened parchment of Caesar's biography. Ibsen at the age of 43, after he had hit upon his "later" manner, that is after he had made the simple discovery that universal tragedy grins in the small houses of small people in small Norwegian towns, produced his "Julian the Apostate." Poets of all nations during the last three hundred years have retold Greek and Roman stories and made new poetry of them. But on the whole the Greeks and Romans handled their own subjects, their own lives and legends fairly well. The task of the modern is to render our times or to interpret timeless and s.p.a.celess subjects from our point of view. The widow who lived in the bye street and the painter who was killed at sea are not as important persons as the Hon. Cneius Pompeius Magnus, but Mr. Masefield's poems about living (or recently killed) obscure folk are more important than his drama about the ancient ill.u.s.trious dead.

"Pompey" is a good play, that is, it is good to read; I do not know whether it has been acted. It has one characteristic of Mr.

Masefield's other work, a direct incisive speech, poetry of the naked fact, the brief metaphor which might come out in any man's talk and which has the "unliterary" flavor of reality--a cunningly literary mode of writing. Mr. Masefield makes Pompey say: "Five minutes ago I had Rome's future in my hand. She was wax to my seal. I was going to free her. Now is the time to free her. You can tear the scales and the chains from her." Did the Romans talk in this clipped hurried fas.h.i.+on?

Probably they did when they were excited, for it is human to talk in short sentences; even Germans do it.

The business of the dramatist is to make you believe, with an arrested compelled attention, in the speech and action of persons in clearly defined circ.u.mstances. It makes no great difference whether the scene is in a Norwegian house or on the necromantic island of Shakespeare's "Tempest." Sometimes it seems a more wonderful achievement to make the Norwegian house interesting because it is so terribly like the one we live in. Mr. Masefield's Nan seems to me worth ten of Mr. Masefield's Cornelias, and the peculiar style and habit of thought of Mr.

Masefield seem more fitted to the modern subject. One of his metrically ingenious stanzas, with all the artifice of meter and rhyme, is nearer to life than his vivaciously realistic sentences put into the mouth of a Roman. "Back your port oars. Shove off. Give way together. Go on there. Man your halliards. Take the turns off. Stretch it along. Softly now. Stand by." Was such the dialect of Roman sea captains? n.o.body knows. All that I argue is that Mr. Masefield's punching abruptness is more wonderfully real, more effective on the lips of modern people whom we do know.

O G.o.d, O G.o.d, what pretty ways she had.

He's kissing all her skin, so soft and white.

She's kissing back. I think I'm going mad.

Like rutting rattens in the apple loft.

She held that light she carried high aloft Full in my eyes for him to hit me by, I had the light all dazzling in my eye.

Every poet is limited to his idiom, and though he may make broad differentiations, may change his structural form from sonnet to ode, from ode to dramatic scene, may adapt his style to a character to the extent of making clown and king unlike in their turn of phrase, yet when he is earnestly poetic he writes his own kind of poetry. Mr.

Masefield vocalizes Masefield sentences with the breath of Romans. So Browning's characters all have the Browning abundance of telescoped metaphor. Shakespeare's English kings and Italian dukes trumpet Elizabethan blank verse. The ident.i.ty of flavor and idiom and of metaphor between Shakespeare's English characters and Roman characters and Italian characters will never be perceived by the male and female Mrs. Jamesons, who write essays about Shakespeare's "characters," but cannot hear verse. To be sure, Shakespeare and all other great dramatists make the persons of the play adapt their substance to the situation; naturally Oth.e.l.lo in a jealous fit does not talk about having lost his ducats and his daughter or order a cup of sack. But within the specific situation and the rather loose limits of character Shakespeare equips his person with a style of blank verse that is primarily Elizabethan, secondarily Shakespearean, and only in a tertiary and wholly subordinate sense Caesarean or Macbethean.

D'Annunzio writes magnificent D'Annunzio, with a recognizable fondness for certain words and sonorities, no matter who is alleged to be talking. A poet is at his best when his singular power of phrase and his substance are most happily fused.

Masefield's instrument plays best upon modern themes, upon the tragedy of obscure people in English fields or upon the seven seas. It is his distinction to have taken the lives of the humble and to have involved those lives in the revolution of the stars and the expanses of sea. He has lifted coa.r.s.e words into literature (the Elizabethans did that, too); he has related the large elements to little elemental lives; he has elevated obvious simplicities to grand complexities.

The resemblance between the austerely tender pathos of "The Daffodil Fields" and Wordsworth's "Michael" is a genuine resemblance honorable to the younger poet; and the pointing to the resemblance is not, I trust, an example of the critic's weak habit of referring one poet back to another. Mr. Quiller-Couch has said that "neither in the telling did, or could, 'Enoch Arden' come near the artistic truth of 'The Daffodil Fields'." Now, if one is to compare poets, for the sake of praising them or for the better understanding of them, it is well to make comparisons that refer the new and unknown to the known in illuminating conjunction. To say that "Enoch Arden" does not approach the artistic truth of "The Daffodil Fields" is to make an inept comparison, to a.s.sociate the weak with the strong, even though the comparison is negative. "Enoch Arden" is the flimsiest kind of romantic fraud in Tennyson's worst manner. It is a sob poem that sends only the tiniest lace handkerchiefs to the laundry. "The Daffodil Fields," for all its conscious artistry and the adroit manipulation of the verses, is terrifically sincere. If its substance has any allegiance to another English poet, we must look for a poet who had a realistic sense of the furrowed field and a visionary sense of the stars, that is Wordsworth. And if one's odious liking for comparison is not satisfied with that, one may ask readers of poetry to compare the opening stanza of "The Widow in the Bye Street" with Chaucer, and think of such merits as plainness of phrase, simplicity and ease of narrative, and soundness of verse structure.

Down Bye street, in a little Shrops.h.i.+re town, There lived a widow with her only son: She had no wealth nor t.i.tle to renown, Nor any joyous hours, never one.

Is there not here a note that suggests the opening of "The Nonne Preestes Tale," even though the story which follows is quite unlike Chaucer's? Or is it only the "widow" that makes me a.s.sociate the two?

At any rate it is pleasant to think that Mr. Masefield in a strong, not an imitative or servile, sense, is heir to the oldest master of English narrative verse.

Then if our habit of judging new poets by old ones still dominates us, let us take any pa.s.sage describing the sea in "Dauber" and put it beside any of the thousand years of English sea poetry.

Denser it grew, until the s.h.i.+p was lost.

The elemental hid her: she was merged In m.u.f.flings of dark death, like a man's ghost, New to the change of death, yet hither urged.

Then from the hidden waters something surged-- Mournful, despairing, great, greater than speech, A noise like one slow wave on a still beach.

After that, if only for the pleasure of quoting them, recall Swinburne's lines:

Where beyond the extreme sea-wall and between the remote sea-gates, Waste water washes, and tall s.h.i.+ps founder, and deep death waits.

The wonder of our English tongue is never more resounding than when English poets echo the tumult of the sea. Mr. Masefield is not so much an innovator as an initiate into a great poetic tradition, the tradition of a race of sailors and chantey-makers who began with "The Seafarer" or long before that, and shall not end with "Dauber." The sea is in Masefield's blood and in his personal experience. Who but an English poet would have ended "The Tragedy of Pompey the Great" with a chantey to the tune of "Hanging Johnny"?

SHAKESPEARE AND THE SCRIBES

In his sensible little book, "Literary Taste: How to Form It," Mr.

Arnold Bennett says: "In attending a university extension lecture on the sources of Shakespeare's plots, or in studying the researches of George Saintsbury into the origins of English prosody, or in weighing the evidence for and against the a.s.sertion that Rousseau was a scoundrel, one is apt to forget what literature really is and is for."

Of the vast library of scholarly research, the most fatuous section, if one is to judge from the few specimens one happens to have seen, is that which deals with the most important division of literature--poetry; and probably the poet who has suffered the most voluminous maltreatment from two centuries of English, German and American scholars.h.i.+p is Shakespeare. I have been going in an idle way over the notes in "The Tragedie of Jvlivs Caesar," edited by Horace Howard Furness, Jr., and "The Tragedie of Cymbeline," edited by the elder Dr. Furness. And I have looked into other volumes of this laborious work, "A New Varorium Edition of Shakespeare." From an enormous ma.s.s of commentary, criticism, word-worrying, text-marring and learned guesswork, the editor has chosen what seem to him the best notes. The sanity of his introductions and the good sense of some of his own notes lead one to suppose that he has selected with discrimination from the notes of others. His work is a model of patience, industry and judgment. He plays well in this game of scholars.h.i.+p. But what is the game worth?

What is the result?

Here is a volume of nearly 500 large pages containing only one play!

The text is a literal reprint of the first folio, or whatever is supposed to be the earliest printed version. The clear stream of poetry runs along the tops of the pages. Under that is a deposit of textual emendations full of clam-sh.e.l.ls and lost anchors and tin cans.

Under that is a mud bottom two centuries deep. It consists of (a) what scholars said Shakespeare said; (b) what scholars said Shakespeare meant; (c) what scholars said about what other scholars said; (d) what scholars said about the morality and character of the personages, as (1) they are in Shakespeare's play, and as (2) they are in other historical and fict.i.tious writings; (e) what scholars said about how other people used the words that Shakespeare used; (f) what scholars said could be done to Shakespeare's text to make him a better poet. I have not read all these notes and I never shall read them. Life is too short and too interesting.

All the time that I was trying to read the notes, so that I could know enough about them to write this article, my mind kept swimming up out of the mud into that clear river of text. It is an almost perfectly clear river. Some of the obscurities that scholars say are there are simply not obscure, except as poetry ought to have a kind of obscurity in some turbulent pa.s.sages. Many of the obscurities the scholars put there in their innocence and stupidity, and those obscurities you can eliminate by ignoring them.

The really valuable note is the etymological. Etymology reveals the essential metaphors of words. The modern reader will find that beyond his intellectual front door stand three or four wire entanglements of connotation; by the time a word gets to him it is bruised and ragged.

The etymologist clears all those fences for you and delivers a word fresh into your hands. He shows you how other poets have used it. He enriches it with other connotations. He shows it to be even wealthier than it was in the mind of the man who wrote the Shakespearian line.

One of the most exciting and poetic books is the Oxford Dictionary.

The dated ill.u.s.trative history of a word, past milestone after milestone of use, is an intellectual epic. The word is root-deep and branch-high with poetry, with the imaginative habits of the race. The etymological note not only clarifies Shakespeare, but spreads behind him (and other poets) a sort of verbal-cosmic background. Etymology brightens the color of words, deepens their significance. That the etymologist is often a duffer, who, in the very act of resolving a word into new chords, writes stiff and stodgy prose, is a perplexing thing in human nature and a very perplexing problem in that appalling inst.i.tution, Scholars.h.i.+p.

It is impossible for even a vivacious, humorous man like Dr. Furness, an enthusiastic amateur in love with his task, to live in a library of Shakespearian scholars.h.i.+p and not be infected by its diseases. Dr.

Furness knows, for example, precisely when "Cymbeline" was written.

Shakespeare was forty-six years old. Now, "Cymbeline" is a foolish play; Dr. Johnson said so. And there must be a reason for Shakespeare's deterioration, for Shakespeare, unlike other poets, is not to be allowed to write bad plays and bad lines without a satisfactory explanation. He did not explain himself, but the scholars come to his rescue. Dr. Furness fancies that, though forty-six is not an advanced age, Shakespeare was tired and disillusioned. "There may have crept into Shakespeare's study of imagination a certain weariness of soul in contemplating in review the vast throng of his dream children.... A sufficing harvest of fame is his and honest wealth, accompanied by honor, love, obedience and troops of friends." "I can most reverently fancy that he is once more allured by the joy of creation when by chance there falls in his way the old, old story of a husband convinced, through villany, of his wife's infidelity."

And there you are. Shakespeare at the age of forty-six is lured by the restless joy of creation into writing "Cymbeline," which is a poor play. It is not up to the mark which Shakespeare's previous masterpieces have set. There is something a little wobbly about this conjunction of surmises. But the scholar is never at a loss. He can deliver immortal Will from his own errors, s.h.i.+eld him from the consequences of being at once a G.o.d in art and a human man, p.r.o.ne to literary lapses and slovenly work. The masque in the fifth act "is regarded by a large majority of editors and critics as an intrusive insertion by some hand not Shakespeare's." When a large majority of scholars and critics regard a thing as so, it is so. It gets into the books that you have to read to pa.s.s college examinations. And if you say that many of the scholars and critics whom you happen to have read or listened to are chumps, when they deal with Shakespeare or any other poet, you are a lost soul.

Some of the notes of the various commentators are suggestive. But many of the notes are sheer impertinences, especially those that attempt to mend the lines.

I would haue left it on the Boord, so soone As I had made my Meale; and parted With Pray'rs for the Prouider.

There is nothing the matter with that. It sounds all right. But the editors have to fill out the short second line, to make it scan. Dr.

Furness thinks, justly, that the line needs only "a very timid pause after 'Meale.'" Of course, any reader, any good actor, with an ear on the side of his head, reads all lines with pauses timid or bold as the case requires, and does not make a fuss about it. It is only the scholars that fuss, or poets like Pope, who are entirely out of touch with Shakespeare's free metrical habits.

It is almost inconceivable that grown men with enough interest in poetry to spend their whole lives in Shakespeare's company could have daubed him with such muddy nonsense as one finds in these notes, which are not the worst of scholarly comment but the best, selected by a discriminating man. What a colossal sham it all is!--erected not by charlatans but by men working in good faith and with disinterested devotion to their task.

It is not merely the ignorant idler and the superficial player among books who has got tired of the inst.i.tution of Shakespeare Improved: Fourteen Thousand Doctors of Philosophy in Session Day and Night, Searching for a Serum to Prevent Spinal Meningitis in the Lines of Shakespeare. Millions Needed to Continue This Humanitarian Work: Fifty Thousand Students Under Instruction in the Art of How Not to Be Poets.

Against this amazing inst.i.tution some of the more independent surgeons have protested. One was the late John Churton Collins, a physician who discovered that the Shakespearean metaphor was not a locally British infection rising from the Avon river, but was brought by the verbal mosquito from Rome and Greece. Collins had a vivid and audacious mind that made him one of the most readable of modern Shakespeareans, and he had, I a.s.sume, considerable learning. He says: "Dozens of impertinent emendations have been introduced into Shakespeare's text, because editors have not been aware that the custom of using the same word in different senses in one line, or even twice in contiguous lines, was deliberately affected by the Elizabethan poets."

Deliberately affected? Yes, and it came natural to them in a time when language was a little looser and freer than it is after three centuries of increased use and hardened definition both in prose and poetry.

One trouble with much Shakespearean scholars.h.i.+p lies in the a.s.sumption that everything that left Shakespeare's hand must have been perfect.

Why, he probably used words carelessly and did all kinds of tricks with them, as other geniuses do. Why should we a.s.sume that he always wrote a good line? Some of his lines are bad, and it is not necessary for Dr. Pumpernickell to knock out a couple of words or add a couple just to make a line go metrically. These scholars have a split vision.

In one note they treat Shakespeare like a G.o.d who could not go wrong.

In the next note they treat him like a soph.o.m.ore versifier whose lines have to be corrected. Dr. Furness says that the earliest known text of "Julius Caesar"--that of the First Folio, "is markedly free from corruptions." What corruptions? The printers' or Shakespeare's? Dr.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Critical Game Part 10 summary

You're reading The Critical Game. This manga has been translated by Updating. Author(s): John Albert Macy. Already has 683 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com