BestLightNovel.com

The Teaching and Cultivation of the French Language in England Part 23

The Teaching and Cultivation of the French Language in England - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Teaching and Cultivation of the French Language in England Part 23 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

G.o.d be with you. Farewell. Adieu. Bonne vie et longue.

At the end of these dialogues comes the second part of De la Mothe's book, ent.i.tled the _Treasure of the French Tongue_. It consists of a collection of French and English proverbs and golden sayings, "diligently gathered and faithfully set in order after the Alphabeticall manner, for those that are desirous of the French tongue." These early teachers of French were fond of such collections. They usually included proverbs in their grammar books, and Palsgrave, as we have seen, hoped to publish a separate work on them. His intention seems to have been first fully realised by De la Mothe, although Holyband had included a smaller list in both his popular text-books.

From De la Mothe's _French Alphabet_, more than from any other of these early works, we can form a fairly adequate idea of the method of teaching French prevalent at the time. Much importance was attached to p.r.o.nunciation and to reading, which were made the first subject of study. Rules were felt to be desirable for learning the sounds, but more stress was laid on the services of a good teacher; "for do not think,"

says De la Mothe, "that my book is by itself to make thee a good Frenchman." His own method was to make his pupils repeat the sounds after him. He believed that the acquirement of a good p.r.o.nunciation depended on a mastery of each separate sound in the language. According to him, any one who can p.r.o.nounce each letter correctly must, perforce, enunciate words correctly, and on the same plan, sentences also; a rather questionable theory this, but we must remember that De la Mothe took for granted the daily attendance of a French tutor. The understanding of the language De la Mothe regards as the second stage in the pupil's progress. This he considers a natural consequence of a perfect command of the p.r.o.nunciation and reading of the language. Lastly comes the speaking of the language, which, according to him, results from understanding it.

De la Mothe does not only expound his theories; he also gives fairly detailed information as to how they may be put into practice. After engaging a good teacher, the student should learn to p.r.o.nounce his letters and syllables perfectly. Then he may begin to read, very slowly at first, at the rate of from three to four lines a day, "or more or less according as your capacity can reach or your patience permit."

[Header: HIS METHOD FOR LEARNING FRENCH] Each word should be spelt four or five times, and in the spelling and reading the pupil should "not let pa.s.se any letter or syllable without bringing them to the trial of his rules." When you can "read truly and p.r.o.nounce perfectly, then go about to English it." First translate the French pa.s.sages into English, with the help of the word for word translation provided, then copy out the French into a book provided for the purpose, close the _Alphabet_ and attempt to translate your copy into English at sight, correcting the version by referring again to the _Alphabet_. Next proceed to retranslate the English back into French on a similar method. "Continue this order for a month, every day repeating three or four times, both your letters and your syllables, and reading and Englis.h.i.+ng as many times your old from the beginning till your latter lesson." ... "Being once able to reade and p.r.o.nounce perfectly with your rules, two or three leaves of your book, at most, I can a.s.sure you that there is not any French book though never so hard, but you shall be able to reade it and p.r.o.nounce it as truly as can be wished. For in less than one leaf of your book, all your rules are to be observed, three or four times at least. For there is not a word but in it is one or two rules to be noted."

When the learner has thus fully mastered the rules of p.r.o.nunciation, he may go forward speedily, translating from English into French, and from French into English, and revising constantly. "This is the only ready way to learn to read and p.r.o.nounce, to write and speak French." Not a single day should be allowed to pa.s.s without exercises of this kind, and "you shall find in less than five or six weeks your labour and dilegence afford you much profit, and advancement, that you will wonder at it, and much greater than I dare promise you."

Those who have made some progress in the language, De la Mothe advises to make the acquaintance of some Frenchman, if possible, "to the end that you may practice with him by daily conference together, in speech and talk, what you have learned. And if you be in place where the Frenchmen have a Church for themselves, as they do in London, get you a French Bible or a New Testament, and every day go both to their lectures and Sermons. The one will confirm and strengthen your p.r.o.nunciation, and the other cause you to understand when one doth speak." And, finally, if you wish to understand the hardest and most "eloquent" French, and to speak it naturally, you must not neglect reading, but provide yourself with a French Dictionary, and the hardest book you can find, and set about translating it, on the method already described. If the student will not take the pains to translate the book, he should at least read it carefully, and write out a list of the hardest words and of appropriate phrases "to serve his turn, either to speak or write when he has need of them."

Although De la Mothe makes no mention of grammar, when he describes his method of teaching, he did not consider it unnecessary. Indeed he declares it is not possible to speak French perfectly without such rules, which he no doubt used for purposes of reference, as he did the rules of p.r.o.nunciation. He even promises to produce shortly a _French Tutor_, "that will teach you in so short and easie a way as may be, both by the perfect knowledge of the parts of your speeches, and syntaxe, not only to speak perfectly, but also to know if one doth not speak well, to reprove him when he doth speak ill, and to teach him to amend his bad speech: a thing which yet before has never been taught. The promise is great, but the performance shall not be less if this be acceptable to you." Unfortunately this promise does not seem to have been kept. That his _Alphabet_ did not prove "acceptable" cannot be the reason. Most probably De la Mothe left England before he had time to show his grat.i.tude to the English n.o.bility by the production of this second book.

We have seen that these teachers of French did not always look upon each other as rivals. Bellot wrote verses in honour of Holyband, who was a friend of Fontaine, another of the group of French teachers in St.

Paul's Churchyard. But such friendly relations were not general. The teachers just mentioned belonged to what formed, no doubt, the highest rank of the profession. Bellot calls himself a "gentilhomme," and so does Holyband; and both refer to criticism and attacks upon them by other French teachers.[431] Holyband calls attention to the unscrupulousness of many of them, who take money in advance and do nothing to earn it; and expresses his contempt for his critics--Frenchmen ignorant of English, Burgundians, or Englishmen who do not know French thoroughly. [Header: FRIENDs.h.i.+PS AND RIVALRIES] The many French-speaking schoolmasters from the Netherlands--chiefly Walloons and Burgundians--and the English teachers of French formed separate groups apart from the Huguenots. Yet another group was recruited from the ranks of the Roman Catholics.

The Burgundians, who did not come from Burgundy, but from that portion of the Netherlands which had been under the rule of the House of Burgundy, formed a very considerable proportion of the foreign population of London. In 1567 there were only forty-four of them in London, but by 1571 their number had risen to four hundred and twenty-four--almost as many as the total number of French in the city.[432] The Walloons were still more numerous, and no doubt outnumbered the French. Such instructors were an obstacle in the way of those desirous of raising the standard of the French taught in England.

Against the peculiarities of the French spoken in the Netherlands, Holyband is constantly warning his pupils. "You shall know them," he says, "at the p.r.o.nunciation of _c_, as the proper mark of their language," for they sound it as the English _sh_ or the French _ch_, saying _shela_ for _cela_.[433] Warnings were also given against the barbarisms of the Picard dialect.

Of the many "Dutch" teachers in London--an epithet which usually includes the Flemings and Walloons--it is impossible to say which actually taught French.[434] Apparently those who attended the French Church taught that language; a certain Gouvert Hawmells, for example, a native of Antwerp, who came to England in 1568--"for religion"--is specially mentioned as a teacher of the French language; in 1571 he was living with his family in the house of one Thomas Grimes in St.

Margaret's parish. He attended the French Church and was not a denizen.[435] Apparently his case was not an exceptional one. What is more, there were in London French schoolmistresses from the Low Countries. Marry Lemaire, "by trade a French schoolmistress," was a native of Antwerp and came to England in 1578; for over forty years she kept school in Southwick. Another French schoolmistress, Anness Deger, born in Tournay, came to England some ten years earlier, and in 1618 was still practising her "trade" in Tenter Abbey. Her qualifications were not of the first order; in the Register of Aliens she was unable to sign her name, for which she subst.i.tuted a cross. There was also a "goodwife Frances schoolmistress, in Popinjay Alley," mentioned in 1598 and 1599, but whether she taught French or not is not specified.

Although the chief French teachers who were responsible for the manuals of the second half of the sixteenth century were Huguenots, it is extremely probable that Roman Catholic teachers were in the majority.

When a census of the foreigners dwelling in London was taken in 1563, only 712 out of a total of 4534 had come to England on religious grounds.[436] Naturally the proportion of Protestants greatly increased as the persecutions grew more severe, until the pa.s.sing of the Edict of Nantes in their favour in 1598. Then it probably again decreased; in the time of Charles I. there were at least five French papists to one French Protestant.[437] These Roman Catholic teachers were as a matter of course regarded as suspect by those in authority, and Jesuit priests teaching in n.o.ble English families, or those conversant with them, were carefully watched.[438] The suspicions aroused by the John Love who had a French school in St. Paul's Churchyard have already been noticed. This feeling became particularly strong after the Gunpowder Plot (1605). In the "Const.i.tutions, Laws, Statutes, Decrees and Ordinances" of the Bury St. Edmunds Town Council of 1607 an article was inserted "to prevent the infectinge of youth in Poperie by Schoolmasters."[439] [Header: CLa.s.sES OF FRENCH TEACHERS] The constables of every ward in the borough had to certify the Aldermen, Recorder, and Justices of the Peace, of the names of all persons "that do keep any school for the teaching of youth to write, read, or understand the English, Latin, French, Italian and Spanish Tongues, upon pain to forfeit for every default 6s. 8d." This notification had to be made quarterly. Others than the master or usher of the free grammar school, wis.h.i.+ng to teach any of these languages, had to obtain special licence; and any one sending his children to a school kept by a teacher who had no licence was liable to forfeit for every week the sum of 6s. 8d.

Fear of proselytism was not the only incentive which aroused the animosity of certain sections of the English public. Many young Englishmen received much of their education from French tutors, frequently refugees, who taught them the usual subjects as well as French. One objection raised against them was that they corrupted their pupils' English if they spoke and wrote English themselves, as they did almost without exception. Thus they "pul downe with one hand more than they can build with the other," wrote Th. Morrice in 1619.[440] Such complaints, however, cannot have been very general or have had much effect on the lot of French teachers.

A further attack was to come from another quarter. In the early years of the sixteenth century, as in the Middle Ages, Englishmen had held an important place in the French teaching profession. They had been called to important positions as tutors, and had written grammars of the language. After the appearance of Palsgrave's Grammar, however, we hear no more of these English teachers of French, driven into the background, no doubt, by the great invasion of French teachers. Probably Duwes's earlier attack had helped either to turn public favour from the native teachers or to discourage them. Holyband, too, had endorsed the opinion of Duwes somewhat later, and expressed the little importance he attached to their criticisms. To acquire the true French p.r.o.nunciation and idiom, he declares, it is necessary to learn from a Frenchman.

Towards the end of the sixteenth century, however, an English teacher of French came forward, and energetically took up the defence of his fellow-teachers of English birth. This was John Eliote, a man of boisterous spirits and a lover of good wine--a taste which he had acquired in France, where he had lived many years. There, if the dialogue he wrote for the help of students of French may be taken as autobiographical, he had spent three years in the College of Montagu at Paris, taught for a year in the College des Africains at Orleans, lived for ten months at Lyons, and spent a year amongst the Benedictine monks.

On the murder of Henri III. in 1589, Eliote returned to England, strongly imbued with a love for the country in which he had lived so long.

"Surely for my part," he writes, "France I love well, Frenchmen I hate not, and unto you I sweare by S. Scobe cap de Gascongne, that I love a cup of new Gascon or old Orleans wine, as well as the best French of you all. Which love, you must know, was engendered in the sweet soile of Fraunce, where I paissed like a bon companion, with a steele at my girdle, till the Friars (a canker of the cursed Convent) fell to drawing of naked knives, and kild indeed the good King Henrie of France, the more the pitye. Since which time I retired myself among the merrie muses, and by the worke of my pen and inke, have dezinkhornifistibulated a fantasticall Rapsody of dialoguisme, to the end that I would not be found an idle drone among so many famous teachers and professors of n.o.ble languages, who are very busy daily in devising and setting forth new bookes & instructing our English gentry in this honourable citie of London."

This "fantasticall rapsody" was published in 1593, and ent.i.tled the _Ortho-Epia Gallica. Eliot's Fruits for the French enriched with a double new invention, which teacheth to speake truly, speedily, voluably the French tongue. Pend for the practice, pleasure and profit of all English gentlemen, who will endevour by their owne paine, study, and diligence, to attain the naturall accent, the true p.r.o.nunciation and swift and glib Grace of this n.o.ble, famous and courtly Language._[441]

It was dedicated to the young Sir Robert Dudley,[442] son of the famous Earl of Leicester, whom Eliote possibly instructed in the French tongue.

Eliote had taken up the teaching of French, "that most ticklish of all tongues," on his return to England, and in his book he speaks of his long practice in learning and teaching the language. He proceeds, in the first place, to make fun of the "learned Professors of the French Tongue in the city of London." [Header: ENGLISH TEACHERS OF FRENCH] He burlesques the dedicatory epistles of his predecessors, especially that of Bellot,[443] and declares he is fully aware that, to be in the fas.h.i.+on, he ought to "dilate in some good speeches of the dignitie of the French tongue, and then show what ease this book of mine shall bring to the learning of the French, more than other bookes have done heretofore." But he must first ask pardon for his presumption in writing on this subject.

"Do no blame me," he says, addressing the "gentle doctors of Gaule," as he called them, "if because I would not be found a loyterer in mine own countrie, amongst so many virtuously occupied, I have put my pen to paper: if I have bene busie, labourd, sweat, dropt, studied, devised, fought, bought, borrowed, turned, translated, mined, fined, refined, interlined, glossed, composed, and taken intollerable toil to shew an easie entrance and introduction to my deare countrimen, in your curious and courtesan French tongue, to the end to advance them as much as may bee, in the knowledge of all virtuous and n.o.ble qualities, to the which they are all naturally adicted."

He is quite ready to have his book criticised as the work of an Englishman, and challenges these "gentle doctors" "to be ready quickly to cavill at his booke."

"I beseech you," he continues, "heartily calumniate my doings with speede, I request you humbly controll my method as soone as you may, I earnestly entreat you hisse at my inventions, I desire you to peruse my periodicall punctuations, find fault with my p.r.i.c.ks, nicks, and tricks, prove them not worth a pin, not a point, not a pish: argue me a fond, foolish, frivolous, and phantasicall author, and persuade every one that you meet, that my booke is a false, fained, slight, confused, absurd, barbarous, lame, imperfect, single, uncertaine, childish, piece of work, and not able to teach and why so? Forsooth because it is not your owne but an Englishman's doing. Faile you not to do so, if you love me, and would have me do the like for you another time."

While admitting that there may be a few good French teachers amongst the refugees, he outlines a picture of the ordinary type which is far from flattering; and we gather that he had himself studied French with several refugees. He implies that the French teachers receive money in advance, and then do nothing else but "take their eases and, as the renowned poet saith,

Saulter, dancer, faire les tours, Boire vin blanc et vermeil, Et ne rien faire tous les jours Que conter escuz au soleil.

Mercurie the G.o.d of Cunning, and Dis the Father of French crowns are their deities." They care nothing for the progress of their scholars; all they do is to give them a short lesson of half an hour, in which they read and construe about half a page of French. They are equally indifferent to the troubled state of their country, provided they themselves are comfortable and well provided with French wines.

"Messires, what newes from France, can you tell?" he asks them, "still warres, warres. A heavy hearing truly, yet if you be in good health, have many scholars, get good store of crowns, and drink good wine, I doubt not but you shall do well, and I desire the good G.o.d of Heaven to continue it so still. Have they had a fruitful vintage in France this year, or no? me thinks our Bordeaux wines are very deare, and in good faith I am very sorry for it. But they will be at a more reasonable reckoning, if these same loftie Leaguers would once crouch and come to some good composition ...

that we may safely fetch their deifying liquer, which dieth quickly our flegmaticke faces into a pure sanguine complexion."

The style of the introduction is maintained throughout the rest of the book. Eliote says he wrote the whole "in a merrie phantasicall vaine to confirme and stir up the wit and memorie of the learner," and "diversified it with a varietie of stories no lesse authenticall than the devices of Lucian's dialogues." He admits that he had turned over some French authors, and where he "espied any pretie example that might quicken the capacitie of the learner," he "presumed to make a peece of it flie this way, to set together the frame of (his) fantasticall comedie ... and out of every one (he) had some share for the better ornament of (his) worke." Eliote was well acquainted with French literature. He considered Marot the best poet, and gave Ronsard the second place only. He also read Du Bartas, Belleau, Desportes, and other sixteenth-century writers. But most of his admiration was reserved for Rabelais, "that merrie grig," and it is clear that he modelled his style on that of the great French humorist. Like Rabelais, he occasionally affects a sort of gibberish, coins words, and, like him also, he strings words together and is fond of exaggeration. Numerous pa.s.sages in the _Ortho-Epia Gallica_ are reminiscent of famous incidents in _Gargantua_ and _Pantagruel_. Like Panurge, he defends debts and debtors:

"Quoy! Debtes! O chose rare et antiquaire. Il n'est bon chrestien qui ne doibt rien," and, in the style of Rabelais, he a.s.sures us that his book contains "profound and deep mysteries, ... and very worthie the reading, and such as I thinke you have not had performed in any other book that is yet extant.... Doest thou see what a sea, what a gulfe there is? Thou hadst need of Theseus'

thread to guide thee out of that Labyrinth."

The _Ortho-Epia Gallica_ forms a striking contrast to Palsgrave's rather austere _Esclarciss.e.m.e.nt_, the last work on the French language composed by an Englishman before that of Eliote. [Header: JOHN ELIOTE] The dialogues occupy nearly the whole volume. The first few pages, however, contain a table of French sounds with their pseudo-English equivalents.

The p.r.o.nunciation was, in Eliote's opinion, one of the chief difficulties of this difficult language, "deemed a jewel, so dearly bought, and so much desired by all"; and he considered that, with the help of Ramus and Peletier for the p.r.o.nunciation, he had succeeded in reducing "the gulf of difficulties into a small stream" by "sounding the French by our English alphabet."

He arranges his dialogues, which he calls _Le parlement de Babillards, id est, The Parlaiment of Prattlers_, into three groups. The first of these consists of three long dialogues on the method of learning foreign languages, on the excellence of writers in both ancient and modern tongues, and on travel through the chief towns of Europe. The first dialogue ends with the quotation from Du Bartas in praise of Queen Elizabeth and her accomplishments, accompanied by a translation in English verse by Eliote himself.

The second part, styled "_M. Eliote's first booke_," is of a much more elementary character than the one just described. Eliote had referred elsewhere to a work ent.i.tled _The Scholler_, in which he propounded a "general method of learning and teaching all languages contrived by nature and art, conformable to the precepts of Aristotle." This, or part of it, evidently formed the first part of the _Ortho-Epia Gallica_, where it is separately paged.[444]

In his first and second books, which thus form the second and third parts of the work, he expounds "his double new invention, which teacheth Englishmen to speake truly, speedily and volubly the French tong." The first part of this "invention" consists in placing by the side of the French and English a third column, giving the French in pseudo-English equivalents--"the true p.r.o.nunciation of each word wholly and certain little stripes (called approches) between the sillables that are to be spoken roundly and glib in one breath." The twelve dialogues of Eliote's first book are fairly simple in character, and some of them were probably suggested by Vives's _Exercitatio_. Their subject matter does not differ much from earlier dialogues, but their treatment is decidedly original. The following quotation is taken from the first dialogue:

Hau Garcon Ho Garssoon What boy dors tu dortu slepeth thou vilain? debout, veelein? deboo, villain? up, debout, ie te deboo, ie te up, I shall reveilleray tantost reue-lhere tant-tot shall wake thee soon avec un bon baton. tavec-keun boon batoon. with a good cudgell.

Je me leve, monsieur. Ie me leveh moonseewr. I rise sir.

Quelle heure est-il? Qel-heur et-til? What o'clock is it?

Il est six heures. Il-e see-zewres. It is six o'clock.

Donnez moy mes Donne moe' mes Give me my chausses de velours shosseh de veloor my green velvet verd. vert. breeches.

Lesquelles? Le-keles? Which?

C'est tout un; mes Set-toot-tewn; mes It is all one; my chausses rondes de shosseh roondeh de round red satin rouge... . sateen roz-eh... . satin ones, etc.

There are twelve dialogues in all, but only each alternate one is accompanied by this curious guide to p.r.o.nunciation.[445]

In the second book and third part the dialogues are longer and more numerous, dealing with the different trades and occupations--"les devis familiers des mesters fort delectables a lyre." They do not, however, confine themselves to the characters usually introduced into similar dialogues; besides the mercer, the draper, the shoemaker, the innkeeper, and so on, we have the armourer, the robber, the debtor, the apothecary, and other characters which offer ample scope for treatment in the Rabelaisian vein, of which Eliote was so fond. Some suggest that Eliote was acquainted with Holyband's works. This book contains the second part of his "double new invention." The French and English are printed on opposite pages, and in the margin the sounds of the most difficult French letters are indicated, thus:

_ai_ sound _e_ _ay_ sound _e_ _am_ sound _ein_ _aine_ sound _eineh_, and so on.

This table he describes "as Mercurie's finger to direct thee in thy progress of learning," and he repeats it on the margin of every pair of opposite pages.

[Header: THE "ORTHO-EPIA GALLICA"]

After these twenty dialogues comes the "Conclusion of the parlaiment of prattlers," which depicts a group of friends walking by the Thames and St. Paul's, "prattling, chatting, and babbling." The arrangement is the same as in the previous dialogues, and the work closes with a quotation from Du Bartas's praise of France:

O mille et mille fois terre heureuse et feconde, O perle de l'Europe! O Paradis du monde!

France je te salue, O mere des guerriers.

In his dialogue called _The Scholar_, incorporated in the first part of the _Ortho-Epia_, Eliote explains his 'new' method of learning languages, by nature and art. By "nature" he means the acquirement of a vocabulary of all created things, by use and common practice; and by "art" the rules and precepts for combining these into sentences, and also the authority of learned men. Such rules chiefly concern nouns, verbs, and p.r.o.nunciation, "in which the greatest mystery of all languages consists." Thus, although he gives no grammatical information in his _Ortho-Epia Gallica_, he recognized its importance.

Before introducing his pupils to the method of "Nature and Art," Eliote would have them well grounded in nouns and verbs, and able to translate dialogues, comedies in verse, and prose writings. He attached much importance to translation from English into French, just as Palsgrave did. He directs the student to make out the meaning of the French first by comparing it with the English column, and then to cover over the French version, and attempt to translate the English into French. "This I have learned by long experience to be the readiest way to attaine the knowledge of any language, that we of Englishmen make French, and not of French learn English." As to the theory of "Nature and Art," it seems to have been little more than the method, common at the time, of making practice the basis of the study of French, and confirming this by rules as need for them arose.

In addition to the _Ortho-Epia Gallica_,[446] Eliote also wrote a _Survey or topographical description of France_, collected from sundry approved authors. This was published in 1592, and dedicated to Sir John Pickering, Keeper of the Privy Seal. He also translated from French into English[447] a number of unimportant works, mostly of topical interest, one of them being dedicated to Robert, Earl of Ess.e.x. Little else is known of him, except that he was born in Warwicks.h.i.+re in 1562, and entered Brasenose College, Oxford, on the 12th of December 1580, at the age of eighteen years.[448] He tells us that he held the degree of Doctor of Divinity, but there is no record of his having taken any such degree there. Robert Greene was among his friends, and he wrote a sonnet in questionable French on Greene's _Perimedes or the Black Smith_, with which it was published in 1588. These are all the details we possess concerning this amusing and striking figure among the French teachers of the sixteenth century.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Teaching and Cultivation of the French Language in England Part 23 summary

You're reading The Teaching and Cultivation of the French Language in England. This manga has been translated by Updating. Author(s): Kathleen Lambley. Already has 542 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com