The Companions of Jehu - BestLightNovel.com
You’re reading novel The Companions of Jehu Part 5 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
"Do you need that in your novel?"
"Yes, indeed; you don't imagine I am going to lay my scene in a country which contains the architectural masterpiece of the sixteenth century without utilizing that masterpiece, do you?"
"Let us go to the church of Brou."
A quarter of an hour later the sacristan showed us into this granite jewel-case which contains the three marble gems called the tombs of Marguerite of Austria, Marguerite or Bourbon, and of Philibert le Beau.
"How is it," I asked the sacristan, "that all these masterpieces were not reduced to powder during the Revolution?"
"Ah! sir, the munic.i.p.ality had an idea."
"What was it?"
"That of turning the church into a storage house for fodder."
"Yes, and the hay saved the marble; you are right, my friend, that _was_ an idea."
"Does this idea of the munic.i.p.ality afford you another?" asked M. Leduc.
"Faith, yes, and I shall have poor luck if I don't make something out of it."
I looked at my watch. "Three o'clock! Now for the prison. I have an appointment with M. Milliet at four on the Place du Bastion."
"Wait; there is one thing more."
"What is that?"
"Have you noticed Marguerite of Austria's motto?"
"No; where is it?"
"Oh, all over. In the first place, look above her tomb."
"'Fortune, infortune, fort'une.'"
"Exactly."
"Well, what does this play of words mean?"
"Learned men translate it thus: 'Fate persecutes a woman much.'"
"Explain that a little."
"You must, in the first place, a.s.sume that it is derived from the Latin."
"True, that is probable."
"Well, then: 'Fortuna infortunat--'"
"Oh! Oh! 'Infortunat.'"
"Bless me!"
"That strongly resembles a solecism!"
"What do you want?"
"An explanation."
"Explain it yourself."
"Well; 'Fortuna, infortuna, forti una.' 'Fortune and misfortune are alike to the strong.'"
"Do you know, that may possibly be the correct translation?"
"Zounds! See what it is not to be learned, my dear sir; we are endowed with common-sense, and that sees clearer than science. Have you anything else to tell me?"
"No."
"Then let us go to the prison."
We got into the carriage and returned to the city, stopping only at the gate of the prison. I glanced out of the window.
"Oh!" I exclaimed, "they have spoiled it for me."
"What! They've spoiled it for you?"
"Certainly, it was not like this in my prisoners' time. Can I speak to the jailer?"
"Certainly."
"Then let us consult him."
We knocked at the door. A man about forty opened it. He recognized M.
Leduc.
"My dear fellow," M. Leduc said to him, "this is one of my learned friends--"
"Come, come," I exclaimed, interrupting him, "no nonsense."
"Who contends," continued M. Leduc, "that the prison is no longer the same as it was in the last century?"
"That is true, M. Leduc, it was torn down and rebuilt in 1816."
"Then the interior arrangements are no longer the same?"
"Oh! no, sir, everything was changed."