BestLightNovel.com

Italian Popular Tales Part 43

Italian Popular Tales - BestLightNovel.com

You’re reading novel Italian Popular Tales Part 43 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

[11] The first part of this story is found also in a Tuscan version given by Corazzini in his _Componimenti minori_, p. 412, "_Il Cecio_"

("The Chick-pea"). The chick-pea is swallowed by a c.o.c.k, that is eaten by a pig, that is killed by a calf, that is killed and cooked by an innkeeper's wife for her sick daughter, who recovers, and is given in marriage to the owner of the chick-pea.

The s.e.xton's doubt as to how he shall invest the money he has found is a frequent trait in Italian stories, and is found in several mentioned in this chapter. See notes in Papanti, _Nov. pop. livor._ p. 29. Copious references to this cla.s.s of stories may be found in the _Romania_, Nos.

24, p. 576, and 28, p. 548; Kohler in _Zeitschrift fur rom. Phil._ II.

351; Grimm, No. 80; _Orient und Occident_, II. 123; Blade, _Agenais_, No. 5; _Melusine_, 148, 218, 426; and Brueyre, p. 376. See also Halliwell, p. 33, "The Cat and the Mouse."

[12] This version is a variant of a story in the same collection, p.

236, which cannot well be translated, as it is mostly in rhyme. There is another version from Montella in the _Princ.i.p.ato Ulteriore_, p. 241, "_Lo Haddro e lo Sorece_" ("The c.o.c.k and the Mouse"), which has a satirical ending. The beginning is like that of the other versions: the c.o.c.k and the mouse go to gather pears; one falls and wounds the mouse's head. The mouse goes to the physician, who demands rags, the ragman asks for the tail of the dog. The dog demands bread, the baker wood, the mountain an axe; the iron-monger says: "Go to the _galantuomo_ (gentleman, wealthy person), get some money, and I will give you the axe." The mouse goes to the _galantuomo_, who says: "Sit down and write, and then I will give you the money." So the mouse begins to write for the _galantuomo_, but his head swells and he dies. A similar story is found in Corsica, see Ortoli, p. 237.

[13] It remains to mention two poetical versions: one in Corazzini, from Verona, _op. cit._ p. 139, which begins:--

"Cos' e questo?

La camera del Vesco.

Cos' e dentro?

Pan e vin," etc.

"What is this? The bishop's chamber. What is in it? Bread and wine.

Where is my share? The cat has eaten it. Where is the cat? The stick has beaten him. Where is the stick? The fire has burned it. Where is the fire? The water has quenched it. Where is the water? The ox has drunk it. Where is the ox? Out in the fields. Who is behind there? My friend Matthew. What has he in his hand? A piece of bread. What has he on his feet? A pair of torn shoes. What has he on his back? A whale. What has he in his belly? A balance. What has he on his head? A cap upside down."

The choice of objects is determined by the rhyme, _e. g._:--

"Cosa g'alo in schena?

Na balena.

Cosa g'alo in panza?

Una balanza."

The second poetical version is from Turin, and is given by Foa, _op.

cit._ p. 5. It begins:--

1. "A j'era' na crava C' a pasturava, A m' a rout 'l bout Oh 'l bon vin c'a j'era' nt 'l me bout L' e la crava c' a' m l' a rout!

2. "A j'e riva-ie l' luv L' a mangia la crava C' a pasturava C' a m' ha rout 'l bout," etc. (_ut supra._)

The following is a literal prose translation of this curious version.

"There was a goat that was feeding, it has broken my bottle. Oh, the good wine that was in my bottle, it is the goat that has broken it! Then came the wolf that ate the goat that was feeding, that broke my bottle, etc. Then came the dog, that barked at the wolf, that ate the goat, etc.

Then came the stick that beat the dog, that barked at the wolf, etc.

Then came the fire that burned the stick, that beat the dog, etc. Then came the water that quenched the fire, that burned the stick, etc. Then came the ox, that drank the water, that quenched the fire, etc. Then came the butcher that killed the ox, that drank the water, etc. Then came the hangman that hung the butcher, that killed the ox, etc. Then came death, and carried away the hangman, that hung the butcher, etc.

Then came the wind, that carried away death, that carried away the hangman," etc.

A variant of this song reminds one more closely of the prose versions.

"Then came the hangman that hung the butcher, etc. Then came the rat that gnawed the cord, that hung the butcher, etc. Then came the cat that ate the rat, that gnawed the cord, etc. Then came the dog that caught the cat, that ate the rat, that gnawed the cord," etc.

The above Italian version, it will be clearly seen, is only a popular rendition of the Jewish hymn in the _Sepher Haggadah_. Foa, in the work above cited, gives another version from Orio Canarese, and also a number of Italian versions of the "Song of the Kid." His conclusion is the same as that of Gaston Paris in the _Romania_, I. p. 224, that the "Song of the Kid" is not of Jewish origin, but was introduced into the _Haggadah_ from the popular song or story.

[14] A version of this story is found in Morosi's _Studi sui Dialetti greci_, Lecce, 1870.

Lx.x.xIX. THE GOAT AND THE FOX.

Once upon a time a goat entered the den of the fox while the latter was absent. At night the fox returned home, and finding the goat fled because frightened by the horns. A wolf pa.s.sed by, and was also terrified. Then came a hedgehog and entered the den, and p.r.i.c.ked the goat with its quills. The goat came out, and the wolf killed it, and the fox ate it.

[15] Grimm, No. 30. Another version from the North of Europe is in Asbjrnsen, No. 103 [Dasent, _Tales from the Fjeld_, p. 30, "The Death of Chanticleer"]. Several French versions may be found in the _Romania_, No. 22, p. 244, and _Melusine_, p. 424. There is a Spanish version in Caballero's _Cuentos_, etc., Leipzig, 1878, p. 3, "_La Hormiguita_"

("The Little Ant"). There is a curious version in Hahn's _Griechische und Albanesische Marchen_, Leipzig, 1864, No. 56, "Pepper-Corn." The story is from Smyrna, and is as follows:--

PEPPER-CORN.

Once upon a time there was an old man and an old woman who had no children; and one day the old woman went into the fields and picked a basket of beans. When she had finished, she looked into the basket and said: "I wish all the beans were little children." Scarcely had she uttered these words when a whole crowd of little children sprang out of the basket and danced about her. Such a family seemed too large for the old woman, so she said: "I wish you would all become beans again."

Immediately the children climbed back into the basket and became beans again, all except one little boy, whom the old woman took home with her.

He was so small that everybody called him little Pepper-Corn, and so good and charming that everybody loved him.

One day the old woman was cooking her soup and little Pepper-Corn climbed up on the kettle and looked in to see what was cooking, but he slipped and fell into the boiling broth and was scalded to death. The old woman did not notice until meal-time that he was missing, and looked in vain for him everywhere to call him to dinner.

At last they sat down to the table without little Pepper-Corn, and when they poured the soup out of the kettle into the dish the body of little Pepper-Corn floated on top.

Then the old man and the old woman began to mourn and cry: "Dear Pepper-Corn is dead, dear Pepper-Corn is dead."

When the dove heard it she tore out her feathers, and cried: "Dear Pepper-Corn is dead. The old man and the old woman are mourning."

When the apple-tree saw that the dove tore out her feathers it asked her why she did so, and when it learned the reason it shook off all its apples.

In like manner, the well near by poured out all its water, the queen's maid broke her pitcher, the queen broke her arm, and the king threw his crown on the ground so that it broke into a thousand pieces; and when his people asked him what the matter was, he answered: "Dear Pepper-Corn is dead, the old man and the old woman mourn, the dove has torn out her feathers, the apple-tree has shaken off all its apples, the well has poured out all its water, the maid has broken her pitcher, the queen has broken her arm, and I, the king, have lost my crown; dear Pepper-Corn is dead."

See also Benfey, _Pant._ I. p. 191. There is also a version in Morosi, _op. cit._, given by Imbriani in _Pomiglianesi_, p. 268; and mention is made of one from the Abruzzi in Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, p.

244.

[16] In addition to the versions mentioned in the text, Imbriani (_Pomiglianesi_, pp. 250, 252) gives two versions from Lecco.

The following version is found in Morosi, p. 73.

XC. THE ANT AND THE MOUSE.

There was once an ant who, while sweeping her house one day, found three _quattrini_, and began to say: "What shall I buy? What shall I buy?

Shall I buy meat? No, because meat has bones, and I should choke. Shall I buy fish? No, for fish has bones, and I should be scratched." After she had mentioned many other things, she concluded to buy a red ribbon.

She put it on, and sat in the window. An ox pa.s.sed by and said: "How pretty you are! do you want me for your husband?" She said: "Sing, so that I may hear your voice." The ox with great pride raised his voice.

After the ant had heard it, she said: "No, no, you frighten me."

A dog pa.s.sed by, and the same happened to him as to the ox. After many animals had pa.s.sed, a little mouse went by and said: "How pretty you are! do you want me for your husband?" She said: "Let me hear you sing."

The mouse sang, and went, _pi, pi, pi!_ His voice pleased the ant, and she took him for her husband.

Sunday came, and while the ant was with her friends, the mouse said: "My dear little ant, I am going to see whether the meat that you have put on the fire is done." He went, and when he smelled the odor of the meat, he wanted to take a little; he put in one paw and burned it; he put in the other, and burned that too; he stuck in his nose, and the smoke drew him into the pot, and the poor little mouse was all burned. The ant waited for him to eat. She waited two, she waited three hours, the mouse did not come. When she could wait no longer, she put the dinner on the table. But when she took out the meat, out came the mouse dead. When she saw him the ant began to weep, and all her friends; and the ant remained a widow, because he who is a mouse must be a glutton. If you don't believe it, go to her house and you will see her.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Italian Popular Tales Part 43 summary

You're reading Italian Popular Tales. This manga has been translated by Updating. Author(s): Thomas Frederick Crane. Already has 687 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com