A Stake in the Land - BestLightNovel.com
You’re reading novel A Stake in the Land Part 18 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
The elementary foreign-language schools undoubtedly perform a service in preventing the disruption of families and are justified to this extent.
The question arises, however, whether much more cannot be done to a.s.sist the parents, through evening schools and home teachers, to learn the language and customs of the country. If this work could be adequately done, it would not be necessary to hold the children back by teaching them a foreign language, only to be used to bridge a temporary gulf in their homes.
The justification for foreign-language elementary schools does not apply to the higher inst.i.tutions. In the Dutch colony at Holland, Michigan, the writer was struck by the fact that while the people were largely Americanized and English had become their home or mother tongue, the colony leaders insisted on the Dutch language in their high school and college. The only explanation given was that this was done unconsciously. During recent years they had become conscious of the need and the inevitableness of Americanization, and, as a result, had subst.i.tuted English for Dutch in their higher schools.
The Jewish colony in Woodbine, New Jersey, had a Jewish agricultural college, supported by the Hirsch fund. To the writer's inquiries as to why there was need of a special Jewish agricultural college, why the Jewish boys cannot enter American agricultural colleges, receiving scholars.h.i.+ps from the Hirsch fund if need be, the answers of the authorities were varied: They had to follow the will of Baron de Hirsch; in a special Jewish inst.i.tution the Jewish boys are kept from "going astray"; teaching and training can be better adjusted to the peculiarities of the Jewish boys, etc.
NEED FOR REGULATION
There is no question that the foreign-language private schools have done great harm to the country as a whole and to the immigrants themselves.
The question is, What has to be done?
The parochial schools must be regulated by the following measures: All elementary private schools should be licensed or registered in the office of the public-school authorities; all should meet the same requirements as the elementary public schools in regard to the qualifications of teachers, school terms, program, teaching language, and inspection and direction by the public-school authorities. Exception might be made to permit religious instruction certain definite hours during the week to the American-born children in English and to recently arrived immigrant children in their mother tongue as well as instruction in their mother tongue as an extra cultural subject. The lessons should be given by a duly qualified teacher.
In another volume[30] of these Studies there is a further discussion of a successful experiment along this line. The parochial schools of New Hamps.h.i.+re have co-operated voluntarily with the state authorities. Progress toward regulation and the establishment of a minimum standard in all schools in the state has been made. Only through some such provision can this country insure equal opportunity to its potential citizens.
[26] Report of the Nebraska Council of Defense, January 14, 1917.
[27] Minnesota Department of Education, Nineteenth Biennial Report, 1915-16, p. 85.
[28] Minnesota Department of Education, Nineteenth Biennial Report, 1915-16, p. 92.
[29] C. P. Cary, _Education in Wisconsin, 1914-16_ (1917), p. 93.
[30] Frank V. Thompson, _Schooling of the Immigrant_, chap. iv.
X
IMMIGRANT CHURCHES
Immigrant or foreign-language churches are needed by the immigrants so long as they have not learned to understand the English language. But for those immigrants who have been long enough in this country to know English and for the immigrants' children born in America no foreign-language churches are needed. If the church authorities conduct the church services and activities in a foreign tongue for those immigrants who understand and speak English, they then do this for racial or nationalistic reasons--as a service to the old country or to a nationality other than the American nationality. That this is often the case is shown by the fact that certain foreign countries have been financially supporting churches here for their people who have come to America; for instance, the former Russian monarchy gave liberally for the establishment and upkeep of Russian Greek Orthodox churches in this country.
In the use of foreign language in nearly all the rural colonies visited by the writer where there was an immigrant church, the language used in the church services was the old-country tongue, although occasionally the services were bilingual, both English and the foreign tongue being used.
In North Dakota an American minister described the situation as follows:
Most of the German Catholic and Lutheran church services are in German; some are bilingual. The Lutherans almost entirely have all-German services. In the western part of the state a Bohemian or a Slav can get only the German tongue. Scandinavian churches also use their own tongue. All foreign churches here use their own languages. Quite a number of foreign ministers are foreign born.
Some can scarcely speak English.
At a hearing before the state Americanization Committee in Lincoln, Nebraska, held in the fall of 1918, a large number of the priests and pastors of immigrant churches testified as to the use of the old-country language in their church services and pleaded for its retention. It was apparent from the testimony that the foreign-language church service was prevalent throughout the state in the immigrant churches. Practically every priest or pastor claimed that the majority of his congregation could not understand services in English.
The following extracts from the testimony are characteristic. Peculiar emphasis was laid by the church authorities upon the fact that although the people might understand and speak English fluently in their everyday affairs, yet they could not understand church service or religious instruction when these were given in English.
Statement of H. F. Hensick, Madison, Nebraska, pastor of German Evangelical Lutheran Church:
In my own congregation in Madison there are thirty-six who are not able to understand the religious instruction in English; they are those who were born in this country or who came here years back.
Statement of Richard Kuehne, Lincoln, Nebraska:
We have in Lincoln about eight thousand German-Russian people; the most of them cannot follow an English sermon at all.
Statement of M. Lehninger, Plattsmouth, Nebraska, representing Evangelical Lutheran General Synod of Wisconsin and other states:
While there are a good many people who do understand English well and speak it quite fluently in everyday conversation, they all have had their religious instruction in German, and they understand a German sermon where they cannot understand an English one. The people of my church have come partly from Germany and partly from Canada, and many communicant members are native-born American citizens, and still it is a fact that perhaps only half a dozen members of the two hundred and fifty communicant members will have the full benefit of an English sermon.
Statement of Vic Anderson, Minden, Nebraska, Swedish Lutheran:
It is my judgment that 35 per cent of our people do not understand preaching in the American language. They can do business in that language, but when it comes to understanding the interpretation of the Bible, they would like to have it in the Swedish language because that is the language that their fathers and mothers taught them in.
Statement of John H. Steger, Plattsmouth, Nebraska, St. Paul German Church:
Half of my congregation cannot understand the English language.
Statement of C. F. Brommer, Hampton, Nebraska, Lutheran pastor:
In every congregation, but mostly in the congregations of the city, we have people who understand the English sermon as well as the German sermon, and then I think the majority speak, read, and write English, in common, everyday life, perfectly, but they still would derive greater benefit from the German than the English sermon, and I think there are probably nearly 98 per cent of our congregations and people who do not understand the English sermons and never will learn to understand them. These are mostly old people. When they came here they did not have the time nor the opportunity to learn the English language.
Statement of Adolph Matzner, Lincoln, Nebraska, representing the Nebraska district of the German Evangelical Synod of North America:
The majority of the voting members of our congregation are immigrants. They came to this country thirty or forty years ago; they settled in the country; they had no opportunity to get acquainted and to learn the American language. In the country and small towns they have no night schools, and these people never had a chance to learn the American language. We have members in the congregation who are able to understand it, or at least able to do their business in the American language. They can talk to you about politics and about the weather, but they cannot get the benefit from an American sermon that they can from a German sermon. They would perhaps understand a sermon on how to keep cool on a hot day, but when you come to a sermon on religious subjects they are not able to understand it.
Most of the priests and pastors stated that there were so many difficulties in the way of having separate English and foreign-language services, the former for the children and those who understand English, and the latter for the old people who do not understand English, that it would be practically impossible to do this. The argument usually given was that presented by Joseph G. Votava of Omaha, a Roman Catholic, representing the Bohemians:
About having separate meetings for the old folks and the children--this question came up from Greeley County, and they wanted us to have our German service between nine and ten, and Sunday school between ten and eleven, and from eleven to twelve an English sermon. The old folks and the children come together in the same vehicle, and they certainly don't expect the children to sit down on the curbing or in the shade until the old folks get through, and therefore it is hard to separate the meetings in the rural districts, of which we have many congregations all over the state.
BILINGUAL SERVICES
That it is possible to have bilingual services successfully was testified to by John P. Gross, Hastings, Nebraska, a United States citizen born in Russia, representing the Adams County Council of Defense. He said:
Then we were told to have one preaching service a week in the English language, and we all agreed to do that, and we were told we could have as much German besides that one English sermon as we wanted. And we agreed to have that one English sermon. I went to my congregation of three hundred and fifty people, at least half of whom did not get any benefit from the English sermon, and I put it before them and told them, this is what we are requested to do; you don't have to do it, but they would like to have you do it, and they unanimously voted in my church, and every other church in the county, to adopt the plan. Our congregations in the evening are not as large as before because some of the older people do not come now, but enough come to church who are living in our community so that we can hold the service. So we have lost in one way, but we are slowly gaining along another way; one old grandfather there said it would have been better if these plans had been adopted fifteen years ago. And this plan has worked very satisfactorily in our county.
In several of the rural immigrant communities visited by the writer there were successful bilingual churches. In the Polish colony at Posen, Michigan, the sermon in the Catholic Church is in two languages, Polish and English. The priest explained that the Polish language is needed, as the people, especially the older people, understand it better and the priest is able to penetrate their souls more intimately in their mother tongue. The English language is needed for two reasons: among the colonists are a few American farmers who belong to the same church and do not speak Polish; and a few of the younger generation understand English better than Polish, especially those newcomers who have been born outside of the colony among Americans.
In the Dutch colony at Holland, Michigan, the churches are bilingual.
One service in the morning is in the Dutch language and the other in the evening is in the English language. English has become a necessity because a number of the young people have difficulty in understanding Dutch, and also because a number of the congregation are either native born or of some other nationality.
ENGLISH FAVORED BY MEMBERS
On the whole, the writer, in his field study, was impressed by the fact that the rank and file of the immigrant congregations favored the English-language service, while the priests and pastors were opposing it. Whenever an English-language service had been lately introduced it had been done under the pressure either of the members of the congregation or of the state Council of Defense.
The clergy often maintained that the foreign-language service was needed, even in cases where the members of the congregation were largely American born and understood and spoke English well in everyday life.
Perhaps the most conspicuous in making such claims were the German Catholic and Lutheran priests and pastors. According to a number of them, no other language than German is suited for services, no matter how far advanced the church members are in the use of English.