BestLightNovel.com

Four Plays of Gil Vicente Part 8

Four Plays of Gil Vicente - BestLightNovel.com

You’re reading novel Four Plays of Gil Vicente Part 8 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

68 Desterrey da minha mente os meus perfeytos arreos naturaes, nam me prezey de prudente mas contente me gozey com os trajos feos mundanaes.

-- Cada pa.s.so me perdi em lugar de merecer, eu sou culpada: auey piedade de mi que nam me vi, perdi meu inocente ser & sou danada.

70 E por mais graueza sento nam poderme arrepender quanto queria, que meu triste pensamento sendo isento nam me quer obedecer como soya.

-- Socorrey, hospeda senhora, que a mo de Satanas me tocou, e sou ja de mi tam fora que agora nam sey se auante se a traz nem como vou.

72 Consolay minha fraqueza com sagrada yguaria, que pereco, por vossa sancta n.o.breza, que he franqueza, porque o que eu merecia bem conheco.



-- Conhecome por culpada & digo diante vos minha culpa.

Senhora, quero pousada, day pa.s.sada, pois que padeceo por nos quem nos desculpa.

74 Mandayme ora agasalhar, capa dos desamparados, ygreja madre.

YGREJA. Vindevos aqui a.s.sentar muy de vagar, que os manjares so guisados por Deos Padre.

-- Sancto Agostinho doutor, Geronimo, Ambrosio, S Thomas, meus pilares, serui aqui por meu amor a qual milhor, & tu, alma, gostaraas meus manjares.

76 Ide aa sancta cosinha, tornemos esta alma em si, porque mereca de chegar onde caminha & se detinha: pois que Deos a trouxe aqui nam pereca.

-- Em quanto estas cousas pa.s.sam Satanas pa.s.sea fazendo muytas vascas & vem outro & diz.

-- Como andas desasossegado.

DIABO. Arco em fogo de pesar.

OUTRO. Que ouueste?

DIABO. Ando tam desatinado de enganado que nam posso repousar que me preste.

78 Tinha hua alma enganada ja quasi pera infernal mui acesa.

OUTRO. E quem ta levou forcada?

DIABO. O da espada.

OUTRO. Ja melle fez outra tal bulra como essa.

-- Tinha outra alma ja vencida em ponto de se enforcar de desesperada, a nos toda offerecida & eu prestes pera a levar arrastada; 80 e elle fella chorar tanto que as lagrimas corri polla terra.

Blasfemey entonces tanto que meus gritos retiniam polla serra.

-- Mas faco conta que perdi, outro dia ganharey, e ganharemos.

DIABO. Nam digo eu, yrmo, a.s.si, mas a esta tornarey & veremos.

82 Tornala ey a affogar depois que ella sayr fora da ygreja & comecar de caminhar: hei de apalpar se venceram ainda agora esta peleja.

Alma com o Anjo.

-- ALMA. Vos nam me desampareis, senhor meu anjo custodio.

Oo increos imigos, que me quereis que ja sou fora do odio de meu Deos?

84 Leyxaime ja, tentadores, neste conuite prezado do Senhor, guisado aos peccadores com as dores de Christo crucificado, Redemptor.

-- Estas cousas estando a alma a.s.sentada a mesa & o anjo junto com ella em pee, vem os doutores com quatro bacios de cosinha cubertos cantando Vexila regis prodeunt*. E postos na mesa, Sancto Agostinho diz.

85 AGOST. Vos, senhora conuidada, nesta cea soberana celestial aueis mister ser apartada & transportada de toda a cousa mundana terreal.

86 Cerray os olhos corporaes, deytay ferros aos danados apet.i.tos, caminheyros infernaes, pois buscaes os caminhos bem guiados dos contritos.

87 YGREJA. Benzey a mesa, senhor, & pera consolacam da conuidada, seja a oracam de dor sobre o tenor da gloriosa payxam consagrada.

88 E vos, alma, rezareis, contemplando as viuas dores da senhora, vos outros respondereis pois que fostes rogadores atee agora.

Orac pa Santo Agostinho.

-- Alto Deos marauilhoso que o mundo visitaste em carne humana, neste valle temeroso & lacrimoso tua gloria nos mostraste soberana; 90 e teu filho delicado, mimoso da diuindade & natureza, per todas partes chagado & muy sangrado polla nossa infirmidade & vil fraqueza.

-- Oo emperador celeste, Deos alto muy poderoso essencial, que pollo homem que fizeste offereceste o teu estado glorioso a ser mortal.

-- E tua filha, madre, esposa, horta n.o.bre, frol dos ceos, Virgem Maria, mansa pomba gloriosa o quam chorosa quando o seu Filho e Deos*

padecia.

93 Oo lagrymas preciosas, de virginal coracam estilladas, correntes das dores vossas com os olhos da perfeycam derramadas!

-- Quem hua soo podera ver vira claramente nella aquella dor, aquella pena & padecer com que choraueis, donzella, vosso amor.

-- E quando vos amortecida se lagrymas vos faltauam nam faltaua a vosso filho & vossa vida chorar as que lhe ficauam de quando orava.

96 Porque muyto mais sentia pollos seus padecimentos vervos tal, mais que quanto padecia lhe doya, & dobrava seus tormentos vosso mal.

-- Se se podesse dizer, se se podesse rezar tanta dor; se se podesse fazer podermos ver qual estaueis ao clauar do Redemptor.

98 Oo fermosa face bella, oo resplandor divinal, que sentistes quando a cruz se pos aa vella & posto nella o filho celestial que paristes!

99 Vendo por cima da gente a.s.somar vosso conforto tam chagado, crauado tam cruelmente, & vos presente, vendo vos ser my do morto & justicado.

100 O rainha delicada, sanctidade escurecida quem nam chora em ver morta & debrucada a auogada, a forca de nossa vida *[pecadora]!

101 AMBROSIO. Isto chorou Hyeremias sobre o monte de Sion ha ja dias, porque sentio que o Messias era nossa redempcam.

102 E choraua a sem ventura triste de Jerusalem homecida, matando contra natura seu Deos nascido em Belem nesta vida.

103 GERONYMO. Quem vira o sancto cordeyro antre os lobos humildoso escarnecido, julgado pera o marteyro do madeyro, seu rosto aluo & fermoso muy cuspido!

AGOST. B~eze a mesa.

104 A bencam do padre eternal & do filho que por nos sofreo tal dor & do spirito sancto, igual Deos immortal, conuidada, benza a vos por seu amor.

105 YGREJA. -- Ora sus, venha agoa as mos.

AGOST. Vos aveysuos de lavar em lagrymas da culpa vossa & bem lauada & aueisuos de chegar alimpar a hua toalha fermosa bem laurada 106 co sirgo das veas puras da Virgem sem magoa nacido & apurado, torcido com amarguras aas escuras, com grande dor guarnecido & acabado.

-- Nam que os olhos alimpeis, que a nam consentiro os tristes lacos que taes pontos achareis da face & enues, que se rompe o coraco em pedacos.

108 Vereis*, triste, laurado [com rosto de fermosura]*

natural, com tormentos pespontado e figurado, Deos criador, em figura de mortal.

-- Esta toalha que aqui se falla he a varonica, a qual Sancto Agostinho tira dantre os bacios & a mostra a Alma, & a madre ygreja con os doutores lhe fazem adoraco de joelhos, cantando Salue sancta facies, & acabando diz a madre ygreja.

-- Venha a primeyra yguaria.

GERO. Esta yguaria primeyra foy, senhora, guisada sem alegria em triste dia, a crueldade cozinheyra & matadora.

110 Gostala eis com salsa & sal de choros de muyta dor, porque os costados do Messias diuinal, sancto sem mal, foro pollo vosso amor acoutados.

-- Esta yguaria em ~q aqui se falla sam os acoutes, & em este pa.s.so os tir dos bacios & os presentam a alma & todos de joelhos adoram cantdo Aue flagellum, & despois diz Geronymo.

-- Estoutro manjar segundo he yguaria que aueis de mastigar em contemplar a dor que o senhor do mundo padecia pera vos remediar.

112 foi hum tromento improuiso que aos miolos lhe chegou & consentio, por remediar o siso que a vosso siso faltou, e pera ganhardes parayso a sofrio.

-- Esta yguaria segunda de que aqui se fala he a coroa de espinhos, e em este pa.s.so a tiram dos bacios & de joelhos os sanctos doutores cantam Aue corona espinearum, & acabando diz a madre ygreja.

113 Venha outra do teor.

GERO. Estoutro manjar terceyro foy guisado em tres lugares de dor, a qual maior, com a lenha do madeyro mais prezado.

114 Comese com gram tristeza*

porque a virgem gloriosa o vio guisar: vio crauar com gram crueza a sua riqueza & sua perla preciosa vio furar.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Four Plays of Gil Vicente Part 8 summary

You're reading Four Plays of Gil Vicente. This manga has been translated by Updating. Author(s): Gil Vicente. Already has 615 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com