BestLightNovel.com

The Old Testament In the Light of The Historical Records and Legends Part 16

The Old Testament In the Light of The Historical Records and Legends - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Old Testament In the Light of The Historical Records and Legends Part 16 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

The People.

In all probability the Babylonians consisted of what may be called the original Semites of that tract, with the Akkadians, also aboriginal, with whom they lived and had already, at the time of the dynasty of Babylon, mingled to such an extent that they must have become a h.o.m.ogeneous people, notwithstanding the racial differences which were probably noticeable at certain points-for example, a more strongly-marked Semitic type at Sippar and in that neighbourhood, and a more strongly-marked Akkadian type in the State to which Laga belonged. Other invasions, however, seem to have taken place, the princ.i.p.al being that of the Amorites, to which allusion has already been made-an invasion which the tablets of this period indicate to have been sufficiently numerous, and which must have left its mark on the population, to all appearance increasing the Semitic preponderance, and emphasizing the type. The existence of an "Amorite tract" in the district of Sippar, and the fact that Sin-idinnam, ?ammurabi's general, is designated by the characters GAL-MAR-TU, in Semitic Babylonian _Rab-Amurri_, "chief of the Amorite(s)," are in themselves sufficient testimony to this invasion. It is noteworthy, too, that the dynasty to which ?ammurabi belonged is apparently that described by Berosus as "Arabic," in which case we should have to recognize yet another invasion of Semites; but there is just the probability, that "Arabic" and "Amorite" were interchangeable terms, the Amorites being regarded as a collection of wandering hordes of whom a portion entered the country, and took possession of the government. In any case, they shared the fate of all invaders of the kind referred to, for they were speedily conquered by the superior civilization of the conquered, and became so naturalized that notwithstanding their western names, they were called by the Babylonians "the dynasty of Babylon." This Amorite element was to all appearance a sufficiently large one, as the more easily recognizable names show. Thus we have _Amurru-bani_, _Karasumia_, _Asalia_, _Kuyatum_, _Bizizana_, _Izi-idre_, _Sumu-ra?_, _Betani_, _Sar-ili (Israel)_, _Awel-Addi_ ("man of Hadad," described an Amorite,) with many others, though the different nationalities cannot always be distinguished, as many Amorites bore Babylonian names, and _vice versa_.

Naturally other nationalities than the Babylonians, Akkadians, umerians, and Amorites were represented in the country-Elamites from the invasions of earlier centuries, Ka.s.sites and Sut.i.tes who came, in all probability, to trade, Qut.i.tes or Gutians brought into the country as slaves, or possibly living there as freemen-all these and others helped to increase the confusion of tongues which existed in the land from remote ages, and reminded people of the legend of the Tower of Babel, when "the Lord did there confound the language of all the earth."(25)

Doc.u.ments of an earlier date than those now under our notice indicate that Babylonian civilization goes back no less than three thousand years before the period of the dynasty of Babylon, and this, in consideration of the date calculated for the foundation of Niffer (another three thousand years earlier), must be regarded as a moderate estimate. Babylonian civilization was already, at the time now treated of, exceedingly ancient. The early village settlement of primitive houses, cl.u.s.tered around an equally primitively-constructed temple, had grown into a large city, with many fanes therein. The scattered outlying smaller villages around this primitive settlement had gradually been incorporated with it, and formed its suburbs, each retaining its ancient name. Villages of more recent foundation were scattered all over the land, and the whole country was instinct with national life, due to the increase of importance which the comparatively recent union of several small states in a single large and therefore powerful kingdom had brought into existence.

Thus we find Babylonia at the period of the dynasty of Babylon. It could even then look back into a past stretching back into a remote and dim antiquity. Its laws, manners, customs, and religion were already old, and were our knowledge of this interesting period complete, we should probably find that there was much that was excellent in their laws, and interesting and instructive in the administration of those laws, as well as in their manners and customs with regard to legal matters in general.



Something of what the tablets of the period are able to inform us concerning the sacred person of the king and the position of his family has already been treated of, and we have now to turn to the next in the social scale-the people of the middle cla.s.s. To this cla.s.s belonged the priests, the leaders of the troops, the landowners, the employers of labour, the scribes, the physicians, the land-hirers, and the small farmers. In all probability artists and artisans also formed part of it, though their position may have been sometimes as bad as that of many who toiled in servitude, for the slaves seem, on the whole, to have been exceedingly well treated.

With regard to the scribes at least, the head and beard were shaven, they wore a simple garment like a toga thrown over the left shoulder, leaving the right arm free, and in all probability had on their feet no shoes, but sandals, though this point is doubtful.

A member of this upper cla.s.s was polite in his address. When he wrote to a friend, whether on business or otherwise, he said, "to so and so, whom Merodach preserve," and after saying who it was who was writing, added, "may the Sun-G.o.d and Merodach grant thee to live for length of days-mayest thou have peace, mayest thou have life, may the G.o.d thy protector preserve thy head (_re-ka_) for happiness. I have sent to ask after thy health,-may thy health before the Sun-G.o.d and Merodach be lasting." Other forms of address are found, generally shorter, but this may be taken as a fair specimen of the general style, which, however, seems to have been regulated by established usage, the form quoted here being that used in addressing a personage named Epiu, and it is always the same, though the letters, four or five in number, all come from different persons.

The following letter from a son to his father will show the general style of these missives-

"Say to my father thus: 'It is Elmeum.'(26)

"May ama and Merodach cause my father to live enduring days. My father, mayest thou have health and life. The G.o.d protecting my father preserve my father's happy head. I have sent (to ask) after my father's health-may my father's health before ama and Merodach be lasting.

"From (the time) Sin and Amurru recorded thy name, my father, and I humbly (?) answered, thou, my father, hast said thus: 'As I am going to Dur-Ammi-zaduga on the river Sarqu, one sheep with five mana of silver (?) I will cause to be brought for the young man (?).' This, my father, thou saidst-my ear, my father, I made to attend-and thou hast not caused (these things) to be brought. And when thou, my father, sentest to the presence of Taribu, the queen, I caused a tablet to be brought to the presence of my father. My father, thou didst not (even) ask (concerning) the information of my tablet, when I caused the tablet of my father to be brought to the city, and he took it to my father for a shekel of silver.

Like thy brother, thou hast not caused (the things) to be brought. Like Merodach (?) and Sin Amurru who are gracious to my father, my ears are attentive. My father, cause (the things) to be brought, and my heart will not be downcast-Before ama and Merodach for my father let me plead."

Such is the way in which a son writes to his father, or to one who, from his age, might have stood in that relations.h.i.+p. It is one of the less difficult of a number of exceedingly difficult texts, and the translation is therefore given with all reserve. As, however, the words and phrases are for the most part fairly familiar, it is believed that the general drift of the whole is correctly indicated. Although it is a letter in which the writer seems to believe that he has just reason to find fault, the respectful and apparently reverent tone of the whole is very noteworthy.

In all probability the Babylonian household consisted of the man and his wife, children if he had any, and as many servants or slaves as he could afford. A second wife was taken if the man was rich enough to afford such an addition, though he seems to have sometimes married again for economic reasons, namely, the acquisition of a suitable attendant for his first wife without having to pay her wages.

The following is an example of the ordinary wedding contract-

"Ana-Aa-uzni is daughter of Salimatum. As Salimatum has set her free, she has given her in marriage to Bel-unu, son of Nemelum. Ana-Aa-uzni is a virgin-no one has anything against Ana-Aa-uzni. They have invoked the spirit of ama, Merodach, and umu-la-ilu (the king). Whoever changes the words of this tablet (shall pay the penalty).

"Before Libit-Itar; before Bur-nunu; before Amurru-bani; before Rammanu-remeni; before Nida-dum; before ama-emuki; before Imgurrum; before Sin-ikiam; before Belizunu; before Aa-iti; before Lamazi; before ?unabia; before Betani; before Amat-ama; before Nabritum; before ad-Aa."

Sometimes, however, the wedding contract contains severe penalties in case the newly-wedded wife should prove to be unfaithful, as in the following text-

"A??u-ayabi is daughter of Innabatum. Innabatum, her mother, has given her in marriage to Zukania. Should Zukania forsake her, he shall pay one mana of silver. Should A??u-ayabi deny him, he may throw her down from the tower. As long as Innabatum lives, A??u-ayabi shall support her, and Innabatum afterwards (shall have nothing?) against A??u-ayabi, ... (They have invoked the spirit of the Sun-G.o.d and Zabi)um (the king). Whoever changes the words of (th)is (tablet) (shall pay the penalty").

Here follow the names of sixteen witnesses-seven males and nine females, one of the former being the priest of the devotees of the Sun-G.o.d.

When there were two wives, a marriage contract was given to each, and by a fortunate chance, the British Museum possesses two doc.u.ments connected in this way, which have come together, though acquired at different times.(27) The following is the doc.u.ment drawn up for the princ.i.p.al wife-

"Arad-ama has taken in marriage Taram-Sagila and Iltani, daughter of Sin-abu-u. (If) Taram-Sagila and Iltani say to Arad-ama, their husband, 'Thou art not (our) husband,' he may throw them down from the tower; and (if) Arad-ama say to Taram-Sagila or Iltani, his wives, 'Thou art not my wife,' she shall depart from house and goods. And Iltani shall wash the feet of Taram-Sagila, shall carry her seat to the house of her G.o.d; Iltani shall put on Taram-Sagila's ornaments, shall be well inclined towards her, shall not destroy her (marriage) contract, shall grind (?) her meal (?), and shall obey (?) her."

Here follow the names of nine witnesses.

The marriage contract drawn up for Iltani, the second wife, is as follows-

"Iltani is sister of Taram-Sagila. Arad-ama, son of Ili-ennam, has taken them in marriage from Uttatum, their father. Iltani, her sister, shall prepare her food, shall be well inclined towards her, (and) shall carry her seat to the temple of Merodach. The children, as many as have been born, and they shall bear, are their children. (If) Taram-Sagila say to Iltani, her sister, 'Thou art not my sister,' (then) ... (If Iltani say to Arad-ama, her husband), 'Thou (art not my husband),' he may shave (her head), and sell her for silver. And (if) Arad-ama say to his wives, '(Ye) are not my wives,' he shall pay one mana of silver. And they, (if) they say to Arad-ama, their husband, 'Thou art not our husband,' he may strangle (?) them, and throw them into the river."

This doc.u.ment is attested by eleven witnesses.

To all appearance there was a kind of adoption of Iltani as daughter of Uttatum (she is called daughter of Sin-abu-u in the first text), and having thus been raised in position so as to be somewhat the equal of Taram-Sagila in rank, she could become the second wife of Arad-ama, to live with and wait upon her adopted sister.

The household itself, however, seldom or never meets our gaze in these texts, though we get glimpses of it from time to time. One of the best is in all probability the following for the insight it gives-

"... He has made him his adopted son. The field, plantation, goods, and furniture of his house, which etel-pi-Sin and Sin-nada, his wife, possess-etel-pi-Sin and Sin-nada have five sons-to Bel-ezzu, their son, like a son, they will give. If Bel-ezzu say to etel-pi-Sin, his father, and Sin-nada, his mother, 'Thou art not my father-thou art not my mother,'

they may sell him for silver. And if etel-pi-Sin, and Sin-nada, his wife, say to Bel-ezzu, their son, 'Thou art not my son,' field, plantation, and goods, his share, he may take, and may carry away. He (apparently etel-pi-Sin) has invoked the spirit of the king."

"Before Lugal-gitug, the lord of the oracle; Lu-Dingira, the inspector(?) of the deep(?); ilu-dakullu, do.; Nidnat-Sin, do.; ?ili-e-kinugal, do.; Mu-batuga, son of Azagga-Innanna; Zarriqu, son of Nannara-manum; Aappa, son of Sin-eribam; Nur-ili-u, the ...; erib-Sin, the scribe; ... -Ningal, the sword-bearer; ... -Sin, son of Zazia;"

"(The seal of) the contracting parties (has been impressed)."

(The remainder of the text, containing the date, is lost.)

The above tablet from Tel-Sifr gives a most complete statement of the circ.u.mstances attending the adoption of a son (a very common thing during this period in Babylonia), omitting only the reason for this step. It is to be noted, however, that five of the witnesses belong, apparently, to the priestly cla.s.s, and this may, perhaps, have been the reason, their influence being, at this time, to all appearance, very great, and the necessity for appeasing them proportionately so.

The following is an example under different conditions, and presents other points of interest-

"Arad-I?ara is son of Ibni-ama. Ibni-ama has taken him as his son.

The day that Arad-I?ara says to Ibni-ama his father, 'Thou art not my father,' he may put him into fetters and sell him for silver. And (if) Ibni-ama say to Arad-I?ara, his son, 'Thou art not my son,' he shall depart from the house and the goods. And he may have sons, and with his sons he shall share." (This last phrase is expressed clearer on the envelope of the tablet as follows: "And Ibni-ama may beget sons, and Arad-I?ara shall share like one.")

The names of ten witnesses are attached to this doc.u.ment.

In this case the reason for the adoption of Arad-I?ara probably was, that Ibni-ama had no sons, though there was a possibility that he would have some later on.

The following refers to the adoption of a daughter, which was also a common custom-

"Karanatum is daughter of Nur-Sin, with his sons and his daughters. No one has anything against Karanatum, daughter of Nur-Sin. Damiqtum is sister of Karanatum. He (Nur-Sin) will give her to a husband."

Here follow the names of five witnesses.

Though the inscription is short, it is sufficient to suggest that Nur-Sin adopted Karanatum for some special reason, though what that reason may have been is uncertain. Probably it was in order that she should accompany Damiqtum as second wife of a man who wished to marry two women, as in the case of Iltani and Taram-Sagila.

Tablets referring to adoption are, however, very numerous, and do not furnish much variety. Considerations of s.p.a.ce also forbid any great multiplication of examples, so that it is needful to pa.s.s to the next stage, namely, the inscriptions referring to inheritance, which, though containing less information, are not without interest.

On the death of the father of the family, his children to all appearance met and divided his property as agreed upon, or in accordance with the will of their father. Thus we have the record of the three brothers Sin-ikiam, Ibni-ama, and Urra-na?ir, who divided their inheritance after the death of their father-

1.

"1 AR, a dwelling-house (and) domain, beside the house of Ibni-ama, and beside the house of the street, its exit (being) to the street, is the share of Sin-ikiam, which he has shared with Ibni-ama and Urra-na?ir.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Old Testament In the Light of The Historical Records and Legends Part 16 summary

You're reading The Old Testament In the Light of The Historical Records and Legends. This manga has been translated by Updating. Author(s): Theophilus Goldridge Pinches. Already has 580 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com