BestLightNovel.com

The Zincali Part 22

The Zincali - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Zincali Part 22 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

On the tree (is) the nest of the bird, where makes eggs the female bird.

Where is your house?

In the black mountain, there is my house; come brother with me; let us go to my house.

In the year (are) two seasons, the winter and summer.

The cloud gives the rain, and puffs (forth) the wind.

By my G.o.d I love much that gentleman - a good man he, an Englishman, but he speaks Hungarian; he came (93) hither in a waggon with three horses, he sits here out in the wilderness; (94) with a pencil in his hand he writes in a book. He has a green hat and a big beard.

VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE

[This section of the book could not be transcribed as it contained many non-european languages]

APPENDIX - MISCELLANIES IN THE GITANO LANGUAGE

ADVERTIs.e.m.e.nT

IT is with the view of preserving as many as possible of the monuments of the Spanish Gypsy tongue that the author inserts the following pieces; they are for the most part, whether original or translated, the productions of the 'Aficion' of Seville, of whom something has been said in the Preface to the Spurious Gypsy Poetry of Andalusia; not the least remarkable, however, of these pieces is a genuine Gypsy composition, the translation of the Apostles' Creed by the Gypsies of Cordova, made under the circ.u.mstances detailed in the second part of the first volume. To all have been affixed translations, more or less literal, to a.s.sist those who may wish to form some acquaintance with the Gitano language.

COTORRES ON CHIPE CALLI / MISCELLANIES

BATO Nonrro sos socabas on o tarpe, manjirificado quejesa tute acnao; abillanos or tute sichen, y querese tute orependola andial on la chen sata on o tarpe; or manrro nonrro de cata chibel dinanoslo sejonia, y estormenanos nonrrias bisauras andial sata gaberes estormenamos a nonrros bisaraores; y nasti nes muques petrar on la bajanbo, bus listrabanos de chorre. - Anarania.

FATHER Our, who dwellest in the heaven, sanctified become thy name; come-to-us the thy kingdom, and be-done thy will so in the earth as in the heaven; the bread our of every day give-us-it to-day, and pardon-us our debts so as we-others pardon (to) our debtors; and not let us fall in the temptation, but deliver-us from wickedness.

- Amen.

Panchabo on Ostebe Bato saro-asisilable, Perbaraor de o tarpe y la chen, y on Gresone desquero Beyio Chabal nonrrio Erano, sos guillo sar-trujatapucherido per troecane y sardana de or Chanispero Manjaro, y purelo de Manjari ostelinda debla; Bricholo ostele de or asislar de Brono Alienicato; guillo trejuficao, mule y cabanao; y sundilo a los casin.o.bes, (95) y a or brodelo chibel repurelo de enrre los mules, y encalomo a los otarpes, y soscabela bestique a la tabastorre de Ostebe Bato saro-asisilable, ende aoter a de abillar a sarplar a los Apucheris y mules. Panchabo on or Chanispero Manjaro, la Manjari Cangari Pebuldorica y Rebuldorica, la Erunon de los Manjaros, or Estormen de los crejetes, la repurelo de la mansenquere y la chibiben verable. - Anarania, Tebleque.

I believe in G.o.d, Father all-powerful, creator of the heaven and the earth, and in Christ his only Son our Lord, who went conceived by deed and favour of the Spirit Holy, and born of blessed G.o.ddess divine; suffered under (of) the might of Bronos Alienicatos; (96) went crucified, dead and buried; and descended to the conflagrations, and on the third day revived (97) from among the dead, and ascended to the heavens, and dwells seated at the right- hand of G.o.d, Father all-powerful, from there he-has to come to impeach (to) the living and dead. I believe in the Spirit Holy, the Holy Church Catholic and Apostolic, the communion of the saints, the remission of the sins, the re-birth of the flesh, and the life everlasting. - Amen, Jesus.

OCANAJIMIA A LA DEBLA / PRAYER TO THE VIRGIN

O Debla quirindia, Day de saros los Bordeles on coin panchabo: per los duquipenes sos naquelastes a or pindre de la trejul de tute Chaborro majarolisimo te manguelo, Debla, me alcorabises de tute chaborro or estormen de sares las dojis y crejetes sos menda udicare aquerao on andoba surdete. - Anarania, Tebleque.

Ostebe te berarbe Ostelinda! perdoripe sirles de sardana; or Erano sin sartute; bresban tute sirles enrre sares las rumiles, y bresban sin or frujero de tute po. - Tebleque.

Manjari Ostelinda, day de Ostebe, brichardila per gaberes crejetaores aocana y on la ocana de nonrra beriben! - Anarania, Tebleque.

Chimuclani or Bato, or Chabal, or Chanispero manjaro; sata sia on or presimelo, aocana, y gajeres: on los sicles de los sicles. - Anarania.

O most holy Virgin, Mother of all the Christians in whom I believe; for the agony which thou didst endure at the foot of the cross of thy most blessed Son, I entreat thee, Virgin, that thou wilt obtain for me, from thy Son, the remission of all the crimes and sins which I may have committed in this world. - Amen, Jesus.

G.o.d save thee, Maria! full art thou of grace; the Lord is with thee; blessed art thou amongst all women, and blessed is the fruit of thy womb. - Jesus.

Holy Maria, mother of G.o.d, pray for us sinners, now and in the hour of our death! - Amen, Jesus.

Glory (to) the Father, the Son, (and) the Holy Ghost; as was in the beginning, now, and for ever: in the ages of the ages. - Amen.

OR CREDO / THE CREED SARTA LO CHIBELARON LOS CALES DE CORDOVATI / TRANSLATED BY THE GYSPIES OF CORDOVA

Pachabelo en Un-debel batu tosaro-baro, que ha querdi el char y la chique; y en Un-debel chinoro su unico chaboro erano de amangue, que chalo en el trupo de la Majari por el Duquende Majoro, y abio del veo de la Majari; guillo curado debajo de la sila de Pontio Pilato el chin.o.baro; guillo mulo y garabado; se chale a las jacharis; al trin chibe se ha sicobado de los mules al char; sinela bejado a las baste de Un-debel barrea; y de ote abiara a juzgar a los mules y a los que no lo sinelan; pachabelo en el Majaro; la Cangri Majari barea; el jalar de los Majaries; lo meco de los grecos; la resureccion de la maas, y la ochi que no marela.

I believe in G.o.d the Father all-great, who has made the heaven and the earth; and in G.o.d the young, his only Son, the Lord of us, who went into the body of the blessed (maid) by (means of) the Holy Ghost, and came out of the womb of the blessed; he was tormented beneath the power of Pontius Pilate, the great Alguazil; was dead and buried; he went (down) to the fires; on the third day he raised himself from the dead unto the heaven; he is seated at the major hand of G.o.d; and from thence he shall come to judge the dead and those who are not (dead). I believe in the blessed one; in the church holy and great; the banquet of the saints; the remission of sins; the resurrection of the flesh, and the life which does not die.

REJELENDRES / PROVERBS

Or soscabela juco y terable garipe no le sin perfine anelar relichi.

Bus yes manupe cha machagarno le pendan chuchipon los brochabos.

Sacais sos ne dicobelan calochin ne bridaquelan.

Coin terelare trasardos e dinastes nasti le buchare berrandanas a desquero contique.

On sares las cachimanes de Sersen abillen reches.

Bus mola yes chirriclo on la ba sos gres balogando.

A Ostebe brichardilando y sar or mochique dinelando.

Bus mola quesar jero de gabuno sos manpori de bombardo.

Dicar y panchabar, sata penda Manjaro Lillar.

Or esorjie de or narsichisle sin chismar lachinguel.

Las queles mistos grobelas: per macara chibel la piri y de rachi la operisa.

Aunsos me dicas vriardao de jorpoy ne sirlo braco.

Chachipe con jujana - Calzones de buchi y medias de lana.

Chuquel sos pirela cocal terela.

Len sos sonsi bela pani o reblandani terela.

He who is lean and has scabs needs not carry a net. (98) When a man goes drunk the boys say to him 'suet.' (99) Eyes which see not break no heart.

He who has a roof of gla.s.s let him not fling stones at his neighbour.

Into all the taverns of Spain may reeds come.

A bird in the hand is worth more than a hundred flying.

To G.o.d (be) praying and with the flail plying.

It is worth more to be the head of a mouse than the tail of a lion.

To see and to believe, as Saint Thomas says.

The extreme (100) of a dwarf is to spit largely.

Houses well managed:- at mid-day the stew-pan, (101) and at night salad.

Although thou seest me dressed in wool I am no sheep.

Truth with falsehood-Breeches of silk and stockings of Wool. (102) The dog who walks finds a bone.

The river which makes a noise (103) has either water or stones.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Zincali Part 22 summary

You're reading The Zincali. This manga has been translated by Updating. Author(s): George Henry Borrow. Already has 692 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com