BestLightNovel.com

Negro Folk Rhymes Part 41

Negro Folk Rhymes - BestLightNovel.com

You’re reading novel Negro Folk Rhymes Part 41 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

THE OWL

We are indebted for this Baluba rhyme to Dr. and Mrs. William H.

Sheppard, pioneer missionaries under the Southern Presbyterian Church.

The little production comes from Congo, Africa.

Sala wa men tenge, Cimpungelu.

Sala wa men tenge, Cimpungelu.

Meme taya wewe, Cimpungelu.

Sala wa men tenge, Cimpungelu.

_Translation_

The dancing owl waves his spread tail feathers.

I'm the owl.

The dancing owl waves his spread tail feathers.

I'm the owl.

I now tell you by my dancing, I'm the owl.

The dancing owl waves his spread tail feathers.

I'm the owl.

SAI BODDEOH SUMPUN KOMO

OR

I AM NOT GOING TO MARRY SUMPUN

1. Sai Sumpun komo.

De Sumpun nenah?

Sumpun se jello jeppo Boddeoh Sumpun.

2. Sai Sumpun komo.

De Sumpun nenah?

Sumpun auch nahn jehn deddoc.

Boddeoh Sumpun.

_Translation_

1. I am not going to marry Sumpun.

What has Sumpun done?

Sumpun doesn't live a seafaring life Boddeoh Sumpun.

2. I am not going to marry Sumpun.

What has Sumpun done?

Sumpun does not support me.

Boddeoh Sumpun.

BYANSWAHN-BYANSWAHN

OR

A BOAT SONG

O-O Byanswahn blay Tanner tee-o-o.

O Byanswahn jekah jubha.

De jo Byanswahn se kah jujah dai.

O Byanswahn blay dai Tanner tee-o-o.

_Translation_

Oh boat, come back to me.

Since you carried my child away, I have not seen that child.

Oh boat come back to me.

THE TURKEY BUZZARD

Dr. C. C. Fuller: a missionary at Chikore Melsetter, Rhodesia, Africa, was good enough to secure for the compiler this rhyme, written in Chindau, from the Rev. John E. Hatch, also a missionary in South Africa.

Riti, riti, mwana wa ras.h.i.+ka.

Ndizo, ndizo kurgya ku wande.

Riti, riti, mwana wa oneka.

Ndizo, ndizo ti wande issu.

_Translation_

Turkey buzzard, turkey buzzard, your child is lost.

That is all right, the food will be more plentiful.

Turkey buzzard, turkey buzzard, your child is found.

That is all right, we will increase in number.

THE FROGS

The following child's play rhyme in Baluba with its translation was contributed by Mrs. L. G. Sheppard, who was for many years a missionary in Congo, Africa.

Cula, Cula, Kuya kudi Kunyi?

Tuyiya ku cisila wa Baluba.

Tun kuata tua kuesa cinyi?

Tua kudimuka kua musode.

_Translation_

Frogs, frogs, where are you going?

We are going to the market of the Baluba.

If they catch you, what will they do?

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Negro Folk Rhymes Part 41 summary

You're reading Negro Folk Rhymes. This manga has been translated by Updating. Author(s): Thomas Washington Talley. Already has 623 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com