BestLightNovel.com

Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 20

Kalevala : the Epic Poem of Finland - BestLightNovel.com

You’re reading novel Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 20 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

"Hero-bridegroom of Wainola, Never cause thy Bride of Beauty To regret her day of marriage; Never make her shed a tear-drop, Never fill her cup with sorrow.

Should there ever come an evening When thy wife shall feel unhappy, Put the harness on thy racer, Hitch the fleet-foot to the snow-sled; Take her to her father's dwelling, To the household of her mother; Never in thy hero-lifetime, Never while the moonbeams glimmer, Give thy fair spouse evil treatment, Never treat her as thy servant; Do not bar her from the cellar, Do not lock thy best provisions Never in her father's mansion, Never by her faithful mother Was she treated as a hireling.

Honored bridegroom of the Northland, Proud descendant of the fathers, If thou treatest well thy young wife, Worthily wilt thou be treated; When thou goest to her homestead, When thou visitest her father, Thou shalt meet a cordial welcome.

"Censure not the Bride of Beauty, Never grieve thy Rainbow-maiden, Never say in tones reproachful, She was born in lowly station, That her father was unworthy; Honored are thy bride's relations, From an old-time tribe, her kindred; When of corn they sowed a measure, Each one's portion was a kernel; When they sowed a cask of flax-seed, Each received a thread of linen.

Never, never, magic husband, Treat thy beauty-bride unkindly, Teach her not with lash of servants, Strike her not with thongs of leather; Never has she wept in anguish From the birch-whip of her mother.



Stand before her like a rampart, Be to her a strong protection, Do not let thy mother chide her, Let thy father not upbraid her, Never let thy guests offend her; Should thy servants bring annoyance, They may need the master's censure; Do not harm the Bride of Beauty, Never injure her thou lovest; Three long years hast thou been wooing, Hoping every mouth to win her.

"Counsel with the bride of heaven, To thy young wife give instruction, Kindly teach thy bride in secret, In the long and dreary evenings, When thou sittest at the fireside; Teach one year, in words of kindness, Teach with eyes of love a second, In the third year teach with firmness.

If she should not heed thy teaching, Should not hear thy kindly counsel After three long years of effort, Cut a reed upon the lowlands, Cut a nettle from the border, Teach thy wife with harder measures.

In the fourth year, if she heed not, Threaten her with sterner treatment, With the stalks of rougher edges, Use not yet the thongs of leather, Do not touch her with the birch-whip.

If she does not heed this warning, Should she pay thee no attention, Cut a rod upon the mountains, Or a willow in the valleys, Hide it underneath thy mantle, That the stranger may not see it, Show it to thy wife in secret, Shame her thus to do her duty, Strike not yet, though disobeying.

Should she disregard this warning, Still refuse to heed thy wishes, Then instruct her with the willow, Use the birch-rod from the mountains In the closet of thy dwelling, In the attic of thy mansion; Strike, her not upon the common, Do not conquer her in public, Lest the villagers should see thee, Lest the neighbors hear her weeping, And the forests learn thy troubles.

Touch thy wife upon the shoulders, Let her stiffened back be softened.

Do not touch her on the forehead, Nor upon the ears, nor visage; If a ridge be on her forehead, Or a blue mark on her eyelids, Then her mother would perceive it, And her father would take notice, All the village-workmen see it, And the village-women ask her 'Hast thou been in heat of battle, Hast thou struggled in a conflict, Or perchance the wolves have torn thee, Or the forest-bears embraced thee, Or the black-wolf be thy husband, And the bear be thy protector?'"

By the fire-place lay a gray-beard, On the hearth-stone lay a beggar, And the old man spake as follows: "Never, never, hero-husband, Follow thou thy young wife's wishes, Follow not her inclinations, As, alas! I did, regretful; Bought my bride the bread of barley, Veal, and beer, and best of b.u.t.ter, Fish and fowl of all descriptions, Beer I bought, home-brewed and sparkling, Wheat from all the distant nations, All the dainties of the Northland; All of this was unavailing, Gave my wife no satisfaction, Often came she to my chamber, Tore my sable locks in frenzy, With a visage fierce and frightful, With her eyeb.a.l.l.s flas.h.i.+ng anger, Scolding on and scolding ever, Ever speaking words of evil, Using epithets the vilest, Thought me but a block for chopping.

Then I sought for other measures, Used on her my last resources, Cut a birch-whip in the forest, And she spake in tones endearing; Cut a juniper or willow, And she called me 'hero-darling'; When with lash my wife I threatened, Hung she on my neck with kisses."

Thus the bridegroom was instructed, Thus the last advices given.

Then the Maiden of the Rainbow, Beauteous bride of Ilmarinen, Sighing heavily and moaning, Fell to weeping, heavy-hearted, Spake these words from depths of sorrow: "Near, indeed, the separation, Near, alas! the time for parting, Near the time for my departure; O the anguish of the parting, O the pain of separation, From these walls renowned and ancient, From this village of the Northland, From these scenes of peace and plenty, Where my faithful mother taught me, Where my father gave instruction To me in my happy childhood, When my years were few and tender!

As a child I did not fancy, Never thought of separation From the confines of this cottage, From these dear old hills and mountains, But, alas! I now must journey, Since I now cannot escape it; Empty is the bowl of parting, All the farewell-beer is taken, And my husband's sledge is waiting, With the break-board looking southward, Looking from my father's dwelling.

"How shall I give compensation, How repay, on my departure, All the kindness of my mother, All the counsel of my father, All the friends.h.i.+p of my brother, All my sister's warm affection?

Grat.i.tude to thee, dear father, For my former-life and blessings, For the comforts of thy table, For the pleasures of my childhood!

Grat.i.tude to thee, dear mother, For thy tender care and guidance, For my birth and for my culture, Nurtured by thy purest life-blood!

Grat.i.tude to thee, dear brother, Grat.i.tude to thee, sweet sister, To the servants of my childhood, To my many friends and playmates!

"Never, never, aged father, Never, thou, beloved mother, Never, ye, my kindred spirits, Never harbor care, nor sorrow, Never fall to bitter weeping, Since thy child has gone to others, To the distant home of strangers, To the meadows of Wainola, From her father's fields and firesides.

s.h.i.+nes the Sun of the Creator, s.h.i.+nes the golden Moon of Ukko, Glitter all the stars of heaven, In the firmament of ether, Full as bright on other homesteads; Not upon my father's uplands, Not upon my home in childhood, s.h.i.+nes the Star of Joyance only.

"Now the time has come for parting From my father's golden firesides, From my brother's welcome hearth-stone, From the chambers of my sister, From my mother's happy dwelling; Now I leave the swamps and lowlands, Leave the gra.s.sy vales and mountains, Leave the crystal lakes and rivers, Leave the sh.o.r.es and sandy shallows, Leave the white-capped surging billows, Where the maidens swim and linger, Where the mermaids sing and frolic; Leave the swamps to those that wander, Leave the corn-fields to the plowman, Leave the forests to the weary, Leave the heather to the rover, Leave the copses to the stranger, Leave the alleys to the beggar, Leave the court-yards to the rambler, Leave the portals to the servant, Leave the matting to the sweeper, Leave the highways to the roebuck, Leave the woodland-glens to lynxes, Leave the lowlands to the wild-geese, And the birch-tree to the cuckoo.

Now I leave these friends of childhood, Journey southward with my husband, To the arms of Night and Winter, O'er the ice-grown seas of Northland.

"Should I once again, returning, Pay a visit to my tribe-folk, Mother would not hear me calling, Father would not see me weeping, Calling at my mother's grave-stone, 'Weeping o'er my buried father, On their graves the fragrant flowers, Junipers and mournful willows, Verdure from my mother's tresses, From the gray-beard of my father.

"Should I visit Sariola, Visit once again these borders, No one here would bid me welcome.

Nothing in these hills would greet me, Save perchance a few things only, By the fence a clump of osiers, And a land-mark at the corner, Which in early youth I planted, When a child of little stature.

"Mother's kine perhaps will know me, Which so often I have watered, Which I oft have fed and tended, Lowing now at my departure, In the pasture cold and cheerless; Sure my mother's kine will welcome Northland's daughter home returning.

Father's steeds may not forget me, Steeds that I have often ridden, When a maiden free and happy, Neighing now for me departing, In the pasture of my brother, In the stable of my father; Sure my father's steeds will know me, Bid Pohyola's daughter welcome.

Brother's faithful dogs may know me, That I oft have fed and petted, Dogs that I have taught to frolic, That now mourn for me departing, In their kennels in the court-yard, In their kennels cold and cheerless; Sure my brother's dogs will welcome Pohya's daughter home returning.

But the people will not know me, When I come these scenes to visit, Though the fords remain as ever, Though unchanged remain the rivers, Though untouched the flaxen fish-nets On the sh.o.r.es await my coming.

"Fare thou well, my dear old homestead, Fare ye well, my native bowers; It would give me joy unceasing Could I linger here forever.

Now farewell, ye halls and portals, Leading to my father's mansion; It would give me joy unceasing Could I linger here forever.

Fare ye well, familiar gardens Filled with trees and fragrant flowers; It would give me joy unceasing, Could I linger here forever.

Send to all my farewell greetings, To the fields, and groves, and berries; Greet the meadows with their daisies, Greet the borders with their fences, Greet the lakelets with their islands, Greet the streams with trout disporting, Greet the hills with stately pine-trees, And the valleys with their birches.

Fare ye well, ye streams and lakelets, Fertile fields, and sh.o.r.es of ocean, All ye aspens on the mountains, All ye lindens of the valleys, All ye beautiful stone-lindens, All ye shade-trees by the cottage, All ye junipers and willows, All ye shrubs with berries laden, Waving gra.s.s and fields of barley, Arms of elms, and oaks, and alders, Fare ye well, dear scenes of childhood, Happiness of days departed!"

Ending thus, Pohyola's daughter Left her native fields and fallows, Left the darksome Sariola, With her husband, Ilmarinen, Famous son of Kalevala.

But the youth remained for singing, This the chorus of the children: "Hither came a bird of evil'

Flew in fleetness from the forest, Came to steal away our virgin, Came to win the Maid of Beauty; Took away our fairest flower, Took our mermaid from the waters, Won her with his youth and beauty, With his keys of ancient wisdom.

Who will lead us to the sea-beach, Who conduct us to the rivers?

Now the buckets will be idle, On the hooks will rest the fish-poles, Now unswept will lie the matting, And unswept the halls of birch-wood, Copper goblets be unburnished, Dark the handles of the pitchers, Fare thou well, dear Rainbow Maiden."

Ilmarinen, happy bridegroom, Hastened homeward with the daughter Of the hostess of Pohyola, With the beauty of the Northland Fleetly flew the hero's snow-sledge, Loudly creaked, and roared, and rattled Down the banks of Northland waters, By the side of Honey-inlet, On the back of Sandy Mountain.

Stones went rolling from the highway, Like the winds the sledge flew onward, On the yoke rang hoops of iron, Loud the spotted wood resounded, Loudly creaked the bands of willow, All the birchen cross-bars trembled, And the copper-bells rang music, In the racing of the fleet-foot, In the courser's gallop homeward; Journeyed one day, then a second, Journeyed still the third day onward, In one hand the reins of magic, While the other grasped the maiden, One foot resting on the cross-bar, And the other in the fur-robes.

Merrily the steed flew homeward, Quickly did the highways shorten, Till at last upon the third day, As the sun was fast declining, There appeared the blacksmith's furnace, Nearer, Ilmarinen's dwelling, Smoke arising high in ether, Clouds of smoke to lofty heaven, From the village of Wainola, From the suitor's forge and smithy, From the chimneys of the hero, From the home of the successful.

THE KALEVALA

THE

EPIC POEM OF FINLAND

INTO ENGLISH

BY

JOHN MARTIN CRAWFORD

[1888]

BOOK II

CONTENTS

RUNE XXV. Wainamoinen's Wedding-songs RUNE XXVI. Origin of the Serpent RUNE XXVII. The Unwelcome Guest RUNE XXVIII. The Mother's Counsel RUNE XXIX. The Isle of Refuge RUNE x.x.x. The Frost-fiend RUNE x.x.xI. Kullerwoinen, Son of Evil RUNE x.x.xII. Kullervo as a Shepherd RUNE x.x.xIII. Kullervo and the Cheat-cake RUNE x.x.xIV. Kullervo finds his Tribe-folk RUNE x.x.xV. Kullervo's Evil Deeds RUNE x.x.xVI. Kullerwoinen's Victory and Death RUNE x.x.xVII Ilmarinen's Bride of Gold RUNE x.x.xVIII. Ilmarinen's Fruitless Wooing RUNE x.x.xIX. Wainamoinen's Sailing RUNE XL. Birth of the Harp RUNE XLI. Wainamoinen's Harp-songs RUNE XLII. Capture of the Sampo RUNE XLIII. The Sampo lost in the Sea RUNE XLIV. Birth of the Second Harp RUNE XLV. Birth of the Nine Diseases RUNE XLVI. Otso the Honey-eater RUNE XLVII. Louhi steals Sun, Moon, and Fire RUNE XLVIII. Capture of the Fire-fish RUNE XLIX. Restoration of the Sun and Moon RUNE L. Mariatta--Wainamoinen's Departure

EPILOGUE

THE KALEVALA.

RUNE XXV.

WAINAMOINEN'S WEDDING-SONGS.

At the home of Ilmarinen Long had they been watching, waiting, For the coming of the blacksmith, With his bride from Sariola.

Weary were the eyes of watchers, Waiting from the father's portals, Looking from the mother's windows; Weary were the young knees standing At the gates of the magician; Weary grew the feet of children, Tramping to the walls and watching; Worn and torn, the shoes of heroes, Running on the sh.o.r.e to meet him.

Now at last upon a morning Of a lovely day in winter, Heard they from the woods the rumble Of a snow-sledge swiftly bounding.

Lakko, hostess of Wainola, She the lovely Kalew-daughter, Spake these words in great excitement: "'Tis the sledge of the magician, Comes at last the metal-worker From the dismal Sariola, By his side the Bride of Beauty!

Welcome, welcome, to this hamlet, Welcome to thy mother's hearth-stone, To the dwelling of thy father, By thine ancestors erected!"

Straightway came great Ilmarinen To his cottage drove the blacksmith, To the fireside of his father, To his mother's ancient dwelling.

Hazel-birds were sweetly singing On the newly-bended collar; Sweetly called the sacred cuckoos From the summit of the break-board; Merry, jumped the graceful squirrel On the oaken shafts and cross-bar.

Lakko, Kalew's fairest hostess, Beauteous daughter of Wainola, Spake these words of hearty welcome: "For the new moon hopes the village, For the sun, the happy maidens, For the boat, the swelling water; I have not the moon expected, For the sun have not been waiting, I have waited for my hero, Waited for the Bride of Beauty; Watched at morning, watched at evening, Did not know but some misfortune, Some sad fate had overtaken Bride and bridegroom on their journey; Thought the maiden growing weary, Weary of my son's attentions, Since he faithfully had promised To return to Kalevala, Ere his foot-prints had departed From the snow-fields of his father.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 20 summary

You're reading Kalevala : the Epic Poem of Finland. This manga has been translated by Updating. Author(s): Elias Lonnrot. Already has 521 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com