BestLightNovel.com

Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 32

Kalevala : the Epic Poem of Finland - BestLightNovel.com

You’re reading novel Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 32 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

As it gains the open waters, Gains at length the broad-lake's bosom, Suddenly its motion ceases, On some object firmly anch.o.r.ed.

Thereupon young Ilmarinen, With the aid of Lemminkainen, Plunges in the lake the rudder, Struggles with the aid of magic; But he cannot move the vessel, Cannot free it from its moorings.

Wainamoinen, old and truthful, Thus addresses his companion: "O thou hero, Lemminkainen, Stoop and look beneath this war-s.h.i.+p, See on what this boat is anch.o.r.ed, See on what our craft is banging, In this broad expanse of water, In the broad-lake's deepest soundings, If upon some rock or tree-snag, Or upon some other hindrance."

Thereupon wild Lemminkainen Looked beneath the magic vessel, Peering through the crystal waters, Spake and these the words be uttered: "Does not rest upon a sand-bar, Nor upon a rock, nor tree-snag, But upon the back and shoulders Of the mighty pike of Northland, On the fin-bones of the monster."

Wainamoinen, old and trusty, Spake these words to Lemminkainen: "Many things we find in water, Rocks, and trees, and fish, and sea-duck; Are we on the pike's broad shoulders, On the fin-bones of the monster, Pierce the waters with thy broadsword, Cut the monster into pieces."



Thereupon wild Lemminkainen, Reckless wizard, filled with courage, Pulls his broadsword from his girdle, From its sheath, the bone-divider, Strikes with might of magic hero, Headlong falls into the water; And the blacksmith, Ilmarinen, Lifts the wizard from the river, Speaks these words to dripping Ahti: "Accidents will come to mortals, Accidents will come to heroes, By the hundreds, by the thousands, Even to the G.o.ds above us!"

Then the blacksmith, Ilmarinen, Drew his broadsword from his girdle, From its sheath his blade of honor, Tried to slay the pike of Northland With the weapon of his forging; But he broke his sword in pieces, Did not harm the water-monster.

Wainamoinen, old and trusty, Thus addresses his companions "Poor apologies for heroes!

When occasion calls for victors, When we need some great magician, Need a hero filled with valor, Then the arm that comes is feeble, And the mind insane or witless, Strength and reason gone to others!"

Straightway ancient Wainamoinen, Miracle of strength and wisdom, Draws his fire-sword from his girdle, Wields the mighty blade of magic, Strikes the waters as the lightning, Strikes the pike beneath the vessel, And impales, the mighty monster; Raises him above the surface, In the air the pike he circles, Cuts the monster into pieces; To the water falls the pike-tail, To the s.h.i.+p the head and body; Easily the s.h.i.+p moves onward.

Wainamoinen, old and faithful, To the sh.o.r.e directs his vessel, On the strand the boat he anchors, Looks in every nook and corner For the fragments of the monster; Gathers well the parts together, Speaks these words to those about him: "Let the oldest of the heroes Slice for me the pike of Northland, Slice the fish to fitting morsels."

Answered all the men and heroes, And the maidens spake, a.s.senting: "Worthier the catcher's fingers, Wainamoinen's hands are sacred!"

Thereupon the wise magician Drew a fish-knife from his girdle, Sliced the pike to fitting morsels, Spake again to those about him: "Let the youngest of the maidens Cook for me the pike of Northland, Set for me a goodly dinner!"

All the maidens quick responded, All the virgins vied in cooking; Neither could outdo the other, Thus the pike was rendered toothsome.

Feasted all the old magicians, Feasted all the younger heroes, Feasted all the men and maidens; On the rocks were left the fish-bones, Only relics of their feasting.

Wainamoinen, ancient minstrel, Looked upon the pile of fragments, On the fish-bones looked and pondered, Spake these words in meditation: "Wondrous things might be constructed From the relies of this monster, Were they in the blacksmith's furnace, In the hands of the magician, In the hands of Ilmarinen."

Spake the blacksmith of Wainola: "Nothing fine can be constructed From the bones and teeth of fishes By the skillful forger-artist, By the hands of the magician."

These the words of Wainamoinen: "Something wondrous might be builded From these jaws, and teeth, and fish-bones; Might a magic harp be fas.h.i.+oned, Could an artist be discovered That could shape them to my wishes."

But he found no fish-bone artist That could shape the harp of joyance From the relies of their feasting, From the jaw-bones of the monster, To the will of the magician.

Thereupon wise Wainamoinen Set himself at work designing; Quick became a fish-bone artist, Made a harp of wondrous beauty, Lasting joy and pride of Suomi.

Whence the harp's enchanting arches?

From the jaw-bones of the monster.

Whence the necessary harp-pins?

From the pike-teeth firmly fastened.

Whence the sweetly singing harp-strings?

From the tail of Lempo's stallion.

Thus was born the harp of magic From the mighty pike of Northland, From the relies from the feasting Of the heroes of Wainola.

All the young men came to view it, All the aged with their children, Mothers with their beauteous daughters, Maidens with their golden tresses; All the people on the islands Came to view the harp of joyance, Pride and beauty of the Northland.

Wainamoinen, ancient minstrel, Let the aged try the harp-strings, Gave it to the young magicians, To the dames and to their daughters, To the maidens, silver-tinselled, To the singers of Wainola.

When the young men touched the harp-strings, Then arose the notes of discord; When the aged played upon it, Dissonance their only music.

Spake the wizard, Lemminkainen: "O ye witless, worthless children, O ye senseless, useless maidens, O ye wisdom-lacking heroes, Cannot play this harp of magic, Cannot touch the notes of concord!

Give to me this thing or beauty, Hither bring the harp of fish-bones, Let me try my skillful fingers."

Lemminkainen touched the harp-strings, Carefully the strings adjusted, Turned the harp in all directions, Fingered all the strings in sequence, Played the instrument of wonder, But it did not speak in concord, Did not sing the notes of joyance.

Spake the ancient Wainamoinen: "There is none among these maidens, None among these youthful heroes, None among the old magicians That can play the harp of magic, Touch the notes of joy and pleasure.

Let us take the harp to Pohya, There to find a skillful player That can touch the strings in concord."

Then they sailed to Sariola, To Pohyola took the wonder, There to find the harp a master.

All the heroes of Pohyola, All the boys and all the maidens, Ancient dames, and bearded minstrels, Vainly touched the harp of beauty.

Louhi, hostess of the Northland, Took the harp-strings in her fingers; All the youth of Sariola, Youth of every tribe and station, Vainly touched the harp of fish-bone; Could not find the notes of joyance, Dissonance their only pleasure; Shrieked the harp-strings like the whirlwinds, All the tones wore harsh and frightful.

In a corner slept a blind man, Lay a gray-beard on the oven, Rousing from his couch of slumber, Murmured thus within his corner: "Cease at once this wretched playing, Make an end of all this discord; It benumbs mine ears for hearing, Racks my brain, despoils my senses, Robs me of the sweets of sleeping.

If the harp of Suomi's people True delight cannot engender, Cannot bring the notes of pleasure, Cannot sing to sleep the aged, Cast the thing upon the waters, Sink it in the deeps of ocean, Take it back to Kalevala, To the home of him that made it, To the bands of its creator."

Thereupon the harp made answer, To the blind man sang these measures: "Shall not fall upon the waters, Shall not sink within the ocean; I will play for my creator, Sing in melody and concord In the fingers of my master."

Carefully the harp was carried To the artist that had made it To the hands of its creator, To the feet of Wainamoinen.

RUNE XLI.

WAINAMOINEN'S HARP-SONGS.

Wainamoinen, ancient minstrel, The eternal wisdom-singer, Laves his hands to snowy whiteness, Sits upon the rock of joyance, On the stone of song be settles, On the mount of silver clearness, On the summit, golden colored; Takes the harp by him created, In his hands the harp of fish-bone, With his knee the arch supporting, Takes the harp-strings in his fingers, Speaks these words to those a.s.sembled: "Hither come, ye Northland people, Come and listen to my playing, To the harp's entrancing measures, To my songs of joy and gladness."

Then the singer of Wainola Took the harp of his creation, Quick adjusting, sweetly tuning, Deftly plied his skillful fingers To the strings that he had fas.h.i.+oned.

Now was gladness rolled on gladness, And the harmony of pleasure Echoed from the hills and mountains: Added singing to his playing, Out of joy did joy come welling, Now resounded marvelous music, All of Northland stopped and listened.

Every creature in the forest, All the beasts that haunt the woodlands, On their nimble feet came bounding, Came to listen to his playing, Came to hear his songs of joyance.

Leaped the squirrels from the branches, Merrily from birch to aspen; Climbed the ermines on the fences, O'er the plains the elk-deer bounded, And the lynxes purred with pleasure; Wolves awoke in far-off swamp-lands, Bounded o'er the marsh and heather, And the bear his den deserted, Left his lair within the pine-wood, Settled by a fence to listen, Leaned against the listening gate-posts, But the gate-posts yield beneath him; Now he climbs the fir-tree branches That he may enjoy and wonder, Climbs and listens to the music Of the harp of Wainamoinen.

Tapiola's wisest senior, Metsola's most n.o.ble landlord, And of Tapio, the people, Young and aged, men and maidens, Flew like red-deer up the mountains There to listen to the playing, To the harp, of Wainamoinen.

Tapiola's wisest mistress, Hostess of the glen and forest, Robed herself in blue and scarlet, Bound her limbs with silken ribbons, Sat upon the woodland summit, On the branches of a birch-tree, There to listen to the playing, To the high-born hero's harping, To the songs of Wainamoinen.

All the birds that fly in mid-air Fell like snow-flakes from the heavens, Flew to hear the minstrel's playing, Hear the harp of Wainamoinen.

Eagles in their lofty eyrie Heard the songs of the enchanter; Swift they left their unfledged young ones, Flew and perched around the minstrel.

From the heights the hawks descended, From the clouds down swooped the falcon, Ducks arose from inland waters, Swans came gliding from the marshes; Tiny finches, green and golden, Flew in flocks that darkened sunlight, Came in myriads to listen; Perched upon the head and shoulders Of the charming Wainamoinen, Sweetly singing to the playing Of the ancient bard and minstrel.

And the daughters of the welkin, Nature's well-beloved daughters, Listened all in rapt attention; Some were seated on the rainbow, Some upon the crimson cloudlets, Some upon the dome of heaven.

In their hands the Moon's fair daughters Held their weaving-combs of silver; In their hands the Sun's sweet maidens Grasped the handles of their distaffs, Weaving with their golden shuttles, Spinning from their silver spindles, On the red rims of the cloudlets, On the bow of many colors.

As they hear the minstrel playing, Hear the harp of Wainamoinen, Quick they drop their combs of silver, Drop the spindles from their fingers, And the golden threads are broken, Broken are the threads of silver.

All the fish in Suomi-waters Heard the songs of the magician, Came on flying fins to listen To the harp of Wainamoinen.

Came the trout with graceful motions, Water-dogs with awkward movements, From the water-cliffs the salmon, From the sea-caves came the whiting, From the deeper caves the bill-fish; Came the pike from beds of sea-fern, Little fish with eyes of scarlet, Leaning on the reeds and rushes, With their heads above the surface; Came to bear the harp of joyance, Hear the songs of the enchanter.

Ahto, king of all the waters, Ancient king with beard of sea-gra.s.s, Raised his head above the billows, In a boat of water-lilies, Glided to the coast in silence, Listened to the wondrous singing, To the harp of Wainamoinen.

These the words the sea-king uttered: "Never have I heard such playing, Never heard such strains of music, Never since the sea was fas.h.i.+oned, As the songs of this enchanter, This sweet singer, Wainamoinen."

Satko's daughters from the blue-deep, Sisters of the wave-washed ledges, On the colored strands were sitting, Smoothing out their sea-green tresses With the combs of molten silver, With their silver-handled brushes, Brushes forged with golden bristles.

When they hear the magic playing, Hear the harp of Wainamoinen, Fall their brushes on the billows, Fall their combs with silver handles To the bottom of the waters, Unadorned their heads remaining, And uncombed their sea-green tresses.

Came the hostess of the waters, Ancient hostess robed in flowers, Rising from her deep sea-castle, Swimming to the sh.o.r.e in wonder, Listened to the minstrel's playing, To the harp of Wainamoinen.

As the magic tones re-echoed, As the singer's song out-circled, Sank the hostess into slumber, On the rocks of many colors, On her watery couch of joyance, Deep the sleep that settled o'er her.

Wainamoinen, ancient minstrel, Played one day and then a second, Played the third from morn till even.

There was neither man nor hero, Neither ancient dame, nor maiden, Not in Metsola a daughter, Whom he did not touch to weeping; Wept the young, and wept the aged, Wept the mothers, wept the daughters Wept the warriors and heroes At the music of his playing, At the songs of the magician.

Wainamoinen's tears came flowing, Welling from the master's eyelids, Pearly tear-drops coursing downward, Larger than the whortle-berries, Finer than the pearls of ocean, Smoother than the eggs of moor-hens, Brighter than the eyes of swallows.

From his eves the tear-drops started, Flowed adown his furrowed visage, Falling from his beard in streamlets, Trickled on his heaving bosom, Streaming o'er his golden girdle, Coursing to his garment's border, Then beneath his shoes of ermine, Flowing on, and flowing ever, Part to earth for her possession, Part to water for her portion.

As the tear-drops fall and mingle, Form they streamlets from the eyelids Of the minstrel, Wainamoinen, To the blue-mere's sandy margin, To the deeps of crystal waters, Lost among the reeds and rushes.

Spake at last the ancient minstrel: "Is there one in all this concourse, One in all this vast a.s.sembly That can gather up my tear-drops From the deep, pellucid waters?"

Thus the younger heroes answered, Answered thus the bearded seniors: "There is none in all this concourse, None in all this vast a.s.sembly, That can gather up thy tear-drops From the deep, pellucid waters."

Spake again wise Wainamoinen: "He that gathers up my tear-drops From the deeps of crystal waters Shall receive a beauteous plumage."

Came a raven, flying, croaking, And the minstrel thus addressed him: "Bring, O raven, bring my tear-drops From the crystal lake's abysses; I will give thee beauteous plumage, Recompense for golden service."

But the raven failed his master.

Came a duck upon the waters, And the hero thus addressed him: "Bring O water-bird, my tear-drops; Often thou dost dive the deep-sea, Sink thy bill upon the bottom Of the waters thou dost travel; Dive again my tears to gather, I will give thee beauteous plumage, Recompense for golden service."

Thereupon the duck departed, Hither, thither, swam, and circled, Dived beneath the foam and billow, Gathered Wainamoinen's tear-drops From the blue-sea's pebbly bottom, From the deep, pellucid waters; Brought them to the great magician, Beautifully formed and colored, Glistening in the silver suns.h.i.+ne, Glimmering in the golden moonlight, Many-colored as the rainbow, Fitting ornaments for heroes, Jewels for the maids of beauty.

This the origin of sea-pearls, And the blue-duck's beauteous plumage.

RUNE XLII.

CAPTURE OF THE SAMPO.

Wainamoinen, old and truthful, With the blacksmith, Ilmarinen, With the reckless son of Lempo, Handsome hero, Kaukomieli, On the sea's smooth plain departed, On the far-extending waters, To the village, cold and dreary, To the never-pleasant Northland, Where the heroes fall and perish.

Ilmarinen led the rowers On one side the magic war-s.h.i.+p, And the reckless Lemminkainen Led the rowers on the other.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Kalevala : the Epic Poem of Finland Part 32 summary

You're reading Kalevala : the Epic Poem of Finland. This manga has been translated by Updating. Author(s): Elias Lonnrot. Already has 638 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com