BestLightNovel.com

Glimpses of Unfamiliar Japan Volume I Part 19

Glimpses of Unfamiliar Japan - BestLightNovel.com

You’re reading novel Glimpses of Unfamiliar Japan Volume I Part 19 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

AKIRA is no longer with me. He has gone to Kyoto, the holy Buddhist city, to edit a Buddhist magazine; and I already feel without him like one who has lost his way--despite his reiterated a.s.surances that he could never be of much service to me in Izumo, as he knew nothing about s.h.i.+nto.

But for the time being I am to have plenty of company at Kitzuki, where I am spending the first part of the summer holidays; for the little city is full of students and teachers who know me. Kitzuki is not only the holiest place in the San-indo; it is also the most fas.h.i.+onable bathing resort. The beach at Inasa bay is one of the best in all j.a.pan; the beach hotels are s.p.a.cious, airy, and comfortable; and the bathing houses, with hot and cold freshwater baths in which to wash off the brine after a swim, are simply faultless. And in fair weather, the scenery is delightful, as you look out over the summer s.p.a.ce of sea.

Closing the bay on the right, there reaches out from the hills overshadowing the town a mighty, rugged, pine-clad spur--the Kitzuki promontory. On the left a low long range of mountains serrate the horizon beyond the sh.o.r.e-sweep, with one huge vapoury shape towering blue into the blue sky behind them--the truncated silhouette of Sanbeyama. Before you the j.a.panese Sea touches the sky. And there, upon still clear nights, there appears a horizon of fire--the torches of hosts of fis.h.i.+ng-boats riding at anchor three and four miles away--so numerous that their lights seem to the naked eye a band of unbroken flame.

The Guji has invited me and one of my friends to see a great harvest dance at his residence on the evening of the festival of Tenjin. This dance--Honen-odori--is peculiar to Izumo; and the opportunity to witness it in this city is a rare one, as it is going to be performed only by order of the Guji.

The robust pontiff himself loves the sea quite as much as anyone in Kitzuki; yet he never enters a beach hotel, much less a public bathing house. For his use alone a special bathing house has been built upon a ledge of the cliff overhanging the little settlement of Inasa: it is approached by a narrow pathway shadowed by pine-trees; and there is a torii before it, and s.h.i.+menawa. To this little house the Guji ascends daily during the bathing season, accompanied by a single attendant, who prepares his bathing dresses, and spreads the clean mats upon which he rests after returning from the sea. The Guji always bathes robed. No one but himself and his servant ever approaches the little house, which commands a charming view of the bay: public reverence for the pontiff's person has made even his resting-place holy ground. As for the country- folk, they still wors.h.i.+p him with hearts and bodies. They have ceased to believe as they did in former times, that anyone upon whom the Kokuzo fixes his eye at once becomes unable to speak or move; but when he pa.s.ses among them through the temple court they still prostrate themselves along his way, as before the Ikigami.

KITZUKI, July 23rd

Always, through the memory of my first day at Kitzuki, there will pa.s.s the beautiful white apparition of the Miko, with her perfect pa.s.sionless face, and strange, gracious, soundless tread, as of a ghost.

Her name signifies 'the Pet,' or 'The Darling of the G.o.ds,'-Mi-ko.

The kind Guji, at my earnest request, procured me--or rather, had taken for me--a photograph of the Miko, in the att.i.tude of her dance, upholding the mystic suzu, and wearing, over her crimson hakama, the snowy priestess-robe descending to her feet.

And the learned priest Sasa told me these things concerning the Pet of the G.o.ds, and the Miko-kagura--which is the name of her sacred dance.

Contrary to the custom at the other great s.h.i.+nto temples of j.a.pan, such as Ise, the office of miko at Kitzuki has always been hereditary.

Formerly there were in Kitzuki more than thirty families whose daughters served the Oho-yas.h.i.+ro as miko: to-day there are but two, and the number of virgin priestesses does not exceed six--the one whose portrait I obtained being the chief. At Ise and elsewhere the daughter of any s.h.i.+nto priest may become a miko; but she cannot serve in that capacity after becoming nubile; so that, except in Kitzuki, the miko of all the greater temples are children from ten to twelve years of age. But at the Kitzuki Oho-yas.h.i.+ro the maiden-priestesses are beautiful girls of between sixteen and nineteen years of age; and sometimes a favourite miko is allowed to continue to serve the G.o.ds even after having been married. The sacred dance is not difficult to learn: the mother or sister teaches it to the child destined to serve in the temple. The miko lives at home, and visits the temple only upon festival days to perform her duties. She is not placed under any severe discipline or restrictions; she takes no special vows; she risks no dreadful penalties for ceasing to remain a virgin. But her position being one of high honour, and a source of revenue to her family, the ties which bind her to duty are scarcely less cogent than those vows taken by the priestesses of the antique Occident.

Like the priestesses of Delphi, the miko was in ancient times also a divineress--a living oracle, uttering the secrets of the future when possessed by the G.o.d whom she served. At no temple does the miko now act as sibyl, oracular priestess, or divineress. But there still exists a cla.s.s of divining-women, who claim to hold communication with the dead, and to foretell the future, and who call themselves miko--practising their profession secretly; for it has been prohibited by law.

In the various great s.h.i.+nto shrines of the Empire the Mikokagura is differently danced. In Kitzuki, most ancient of all, the dance is the most simple and the most primitive. Its purpose being to give pleasure to the G.o.ds, religious conservatism has preserved its traditions and steps unchanged since the period of the beginning of the faith. The origin of this dance is to be found in the Kojiki legend of the dance of Ame-nouzume-no-mikoto--she by whose mirth and song the Sun-G.o.ddess was lured from the cavern into which she had retired, and brought back to illuminate the world. And the suzu--the strange bronze instrument with its cl.u.s.ter of bells which the miko uses in her dance--still preserves the form of that bamboo-spray to which Ame-no-uzume-no-mikoto fastened small bells with gra.s.s, ere beginning her mirthful song.

Sec. 4

Behind the library in the rear of the great shrine, there stands a more ancient structure which is still called the Miko-yas.h.i.+ki, or dwelling- place of the miko. Here in former times all the maiden-priestesses were obliged to live, under a somewhat stricter discipline than now. By day they could go out where they pleased; but they were under obligation to return at night to the yas.h.i.+ki before the gates of the court were closed. For it was feared that the Pets of the G.o.ds might so far forget themselves as to condescend to become the darlings of adventurous mortals. Nor was the fear at all unreasonable; for it was the duty of a miko to be singularly innocent as well as beautiful. And one of the most beautiful miko who belonged to the service of the Oho-yas.h.i.+ro did actually so fall from grace--giving to the j.a.panese world a romance which you can buy in cheap printed form at any large bookstore in j.a.pan.

Her name was O-Kuni, and she was the daughter of one Nakamura Mongoro of Kitzuki, where her descendants still live at the present day. While serving as dancer in the great temple she fell in love with a ronin named Nagoya Sanza--a desperate, handsome vagabond, with no fortune in the world but his sword. And she left the temple secretly, and fled away with her lover toward Kyoto. All this must have happened not less than three hundred years ago.

On their way to Kyoto they met another ronin, whose real name I have not been able to learn. For a moment only this 'wave-man' figures in the story, and immediately vanishes into the eternal Night of death and all forgotten things. It is simply recorded that he desired permission to travel with them, that he became enamoured of the beautiful miko, and excited the jealousy of her lover to such an extent that a desperate duel was the result, in which Sanza slew his rival.

Thereafter the fugitives pursued their way to Kyoto without other interruption. Whether the fair O-Kuni had by this time found ample reason to regret the step she had taken, we cannot know. But from the story of her after-life it would seem that the face of the handsome ronin who had perished through his pa.s.sion for her became a haunting memory.

We next hear of her in a strange role at Kyoto. Her lover appears to have been utterly dest.i.tute; for, in order to support him, we find her giving exhibitions of the Miko-kagura in the s.h.i.+jo-Kawara--which is the name given to a portion of the dry bed of the river Kamagawa--doubtless the same place in which the terrible executions by torture took place.

She must have been looked upon by the public of that day as an outcast.

But her extraordinary beauty seems to have attracted many spectators, and to have proved more than successful as an exhibition. Sanza's purse became well filled. Yet the dance of O-Kuni in the s.h.i.+jo-Kawara was nothing more than the same dance which the miko of Kitzuki dance to-day, in their crimson hakama and snowy robes--a graceful gliding walk.

The pair next appear in Tokyo--or, as it was then called, Yedo--as actors. O-Kuni, indeed, is universally credited by tradition, with having established the modern j.a.panese stage--the first profane drama.

Before her time only religious plays, of Buddhist authors.h.i.+p, seem to have been known. Sanza himself became a popular and successful actor, under his sweetheart's tuition. He had many famous pupils, among them the great Saruwaka, who subsequently founded a theatre in Yedo; and the theatre called after him Saruwakaza, in the street Saruwakacho, remains even unto this day. But since the time of O-Kuni, women have been--at least until very recently-excluded from the j.a.panese stage; their parts, as among the old Greeks, being taken by men or boys so effeminate in appearance and so skilful in acting that the keenest observer could never detect their s.e.x.

Nagoya Sanza died many years before his companion. O-Kuni then returned to her native place, to ancient Kitzuki, where she cut off her beautiful hair, and became a Buddhist nun. She was learned for her century, and especially skilful in that art of poetry called Renga; and this art she continued to teach until her death. With the small fortune she had earned as an actress she built in Kitzuki the little Buddhist temple called Rengaji, in the very heart of the quaint town--so called because there she taught the art of Renga. Now the reason she built the temple was that she might therein always pray for the soul of the man whom the sight of her beauty had ruined, and whose smile, perhaps, had stirred something within her heart whereof Sanza never knew. Her family enjoyed certain privileges for several centuries because she had founded the whole art of the j.a.panese stage; and until so recently as the Restoration the chief of the descendants of Nakamura Mongoro was always ent.i.tled to a share in the profits of the Kitzuki theatre, and enjoyed the t.i.tle of Zamoto. The family is now, however, very poor.

I went to see the little temple of Rengaji, and found that it had disappeared. Until within a few years it used to stand at the foot of the great flight of stone steps leading to the second Kwannondera, the most imposing temple of Kwannon in Kitzuki. Nothing now remains of the Rengaji but a broken statue of Jizo, before which the people still pray.

The former court of the little temple has been turned into a vegetable garden, and the material of the ancient building utilised, irreverently enough, for the construction of some petty cottages now occupying its site. A peasant told me that the kakemono and other sacred objects had been given to the neighbouring temple, where they might be seen.

Sec. 5

Not far from the site of the Rengaji, in the grounds of the great hakaba of the Kwannondera, there stands a most curious pine. The trunk of the tree is supported, not on the ground, but upon four colossal roots which lift it up at such an angle that it looks like a thing walking upon four legs. Trees of singular shape are often considered to be the dwelling- places of Kami; and the pine in question affords an example of this belief. A fence has been built around it, and a small shrine placed before it, prefaced by several small torii; and many poor people may be seen, at almost any hour of the day, praying to the Kami of the place.

Before the little shrine I notice, besides the usual Kitzuki ex-voto of seaweed, several little effigies of horses made of straw. Why these offerings of horses of straw? It appears that the shrine is dedicated to Kos.h.i.+n, the Lord of Roads; and those who are anxious about the health of their horses pray to the Road-G.o.d to preserve their animals from sickness and death, at the same time bringing these straw effigies in token of their desire. But this role of veterinarian is not commonly attributed to Kos.h.i.+n;--and it appears that something in the fantastic form of the tree suggested the idea.

Sec. 6 KITZUKI, July 24th

Within the first court of the Oho-yas.h.i.+ro, and to the left of the chief gate, stands a small timber structure, ashen-coloured with age, shaped like a common miya or shrine. To the wooden gratings of its closed doors are knotted many of those white papers upon which are usually written vows or prayers to the G.o.ds. But on peering through the grating one sees no s.h.i.+nto symbols in the dimness within. It is a stable! And there, in the central stall, is a superb horse--looking at you. j.a.panese horseshoes of straw are suspended to the wall behind him. He does not move. He is made of bronze!

Upon inquiring of the learned priest Sasa the story of this horse, I was told the following curious things:

On the eleventh day of the seventh month, by the ancient calendar,[1]

falls the strange festival called Minige, or 'The Body escaping.' Upon that day, 'tis said that the Great Deity of Kitzuki leaves his shrine to pa.s.s through all the streets of the city, and along the seash.o.r.e, after which he enters into the house of the Kokuzo. Wherefore upon that day the Kokuzo was always wont to leave his house; and at the present time, though he does not actually abandon his home, he and his family retire into certain apartments, so as to leave the larger part of the dwelling free for the use of the G.o.d. This retreat of the Kokuzo is still called the Minige.

Now while the great Deity Oho-kuni-nus.h.i.+-no-Kami is pa.s.sing through the streets, he is followed by the highest s.h.i.+nto priest of the shrine-- this kannus.h.i.+ having been formerly called Bekkwa. The word 'Bekkwa'

means 'special' or 'sacred fire'; and the chief kannus.h.i.+ was so called because for a week before the festival he had been nourished only with special food cooked with the sacred fire, so that he might be pure in the presence of the G.o.d. And the office of Bekkwa was hereditary; and the appellation at last became a family name. But he who performs the rite to-day is no longer called Bekkwa.

Now while performing his function, if the Bekkwa met anyone upon the street, he ordered him to stand aside with the words: 'Dog, give way!'

And the common people believed, and still believe, that anybody thus spoken to by the officiating kannus.h.i.+ would be changed into a dog. So on that day of the Minige n.o.body used to go out into the streets after a certain hour, and even now very few of the people of the little city leave their homes during the festival.[2]

After having followed the deity through all the city, the Bekkwa used to perform, between two and three o'clock in the darkness of the morning, some secret rite by the seaside. (I am told this rite is still annually performed at the same hour.) But, except the Bekkwa himself, no man might be present; and it was believed, and is still believed by the common people, that were any man, by mischance, to see the rite he would instantly fall dead, or become transformed into an animal.

So sacred was the secret of that rite, that the Bekkwa could not even utter it until after he was dead, to his successor in office.

Therefore, when he died, the body was laid upon the matting of a certain inner chamber of the temple, and the son was left alone with the corpse, after all the doors had been carefully closed. Then, at a certain hour of the night, the soul returned into the body of the dead priest, and he lifted himself up, and whispered the awful secret into the ear of his son--and fell back dead again.

But what, you may ask, has all this to do with the Horse of Bronze?

Only this:

Upon the festival of the Minige, the Great Deity of Kitzuki rides through the streets of his city upon the Horse of Bronze.

Sec. 7

The Horse of Bronze, however, is far from being the only statue in Izumo which is believed to run about occasionally at night: at least a score of other artistic things are, or have been, credited with similar ghastly inclinations. The great carven dragon which writhes above the entrance of the Kitzuki haiden used, I am told, to crawl about the roofs at night--until a carpenter was summoned to cut its wooden throat with a chisel, after which it ceased its perambulations. You can see for yourself the mark of the chisel on its throat! At the splendid s.h.i.+nto temple of Kasuga, in Matsue, there are two pretty life-size bronze deer, -stag and doe--the heads of which seemed to me to have been separately cast, and subsequently riveted very deftly to the bodies. Nevertheless I have been a.s.sured by some good country-folk that each figure was originally a single casting, but that it was afterwards found necessary to cut off the heads of the deer to make them keep quiet at night. But the most unpleasant customer of all this uncanny fraternity to have encountered after dark was certainly the monster tortoise of Gesshoji temple in Matsue, where the tombs of the Matsudairas are. This stone colossus is almost seventeen feet in length and lifts its head six feet from the ground. On its now broken back stands a prodigious cubic monolith about nine feet high, bearing a half-obliterated inscription.

Fancy--as Izumo folks did--this mortuary incubus staggering abroad at midnight, and its hideous attempts to swim in the neighbouring lotus- pond! Well, the legend runs that its neck had to be broken in consequence of this awful misbehaviour. But really the thing looks as if it could only have been broken by an earthquake.

Sec. 8 KITZUKI, July 25th. At the Oho-yas.h.i.+ro it is the annual festival of the G.o.d of Scholars.h.i.+p, the G.o.d of Calligraphy--Tenjin. Here in Kitzuki, the festival of the Divine Scribe, the Tenjin-Matsuri, is still observed according to the beautiful old custom which is being forgotten elsewhere. Long ranges of temporary booths have been erected within the outer court of the temple; and in these are suspended hundreds of long white tablets, bearing specimens of calligraphy. Every schoolboy in Kitzuki has a sample of his best writing on exhibition. The texts are written only in Chinese characters--not in hirakana or katakana-and are mostly drawn from the works of Confucius or Mencius.

To me this display of ideographs seems a marvellous thing of beauty-- almost a miracle, indeed, since it is all the work of very, very young boys. Rightly enough, the word 'to write' (kaku) in j.a.panese signifies also to 'paint' in the best artistic sense. I once had an opportunity of studying the result of an attempt to teach English children the art of writing j.a.panese. These children were instructed by a j.a.panese writing- master; they sat upon the same bench with j.a.panese pupils of their own age, beginners likewise. But they could never learn like the j.a.panese children. The ancestral tendencies within them rendered vain the efforts of the instructor to teach them the secret of a shapely stroke with the brush. It is not the j.a.panese boy alone who writes; the fingers of the dead move his brush, guide his strokes.

Beautiful, however, as this writing seems to me, it is far from winning the commendation of my j.a.panese companion, himself a much experienced teacher. 'The greater part of this work,' he declares, 'is very bad.'

While I am still bewildered by this sweeping criticism, he points out to me one tablet inscribed with rather small characters, adding: 'Only that is tolerably good.'

'Why,' I venture to observe, 'that one would seem to have cost much less trouble; the characters are so small.'

'Oh, the size of the characters has nothing to do with the matter,'

interrupts the master, 'it is a question of form.'

'Then I cannot understand. What you call very bad seems to me exquisitely beautiful.'

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Glimpses of Unfamiliar Japan Volume I Part 19 summary

You're reading Glimpses of Unfamiliar Japan. This manga has been translated by Updating. Author(s): Lafcadio Hearn. Already has 787 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com