The English Language - BestLightNovel.com
You’re reading novel The English Language Part 16 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
Agan Taz, leb ez en nev, benigas beth de hanno, gurra de gulasketh deaz, de voth beth gwrez en' oar pokar en nev; ro dony hithow agan pyb dyth bara; ha gava do ny agan cabmow, pokara ny gava an gy leb es cam mo war bidn ny; ha na dege ny en antail, brez gwitha ny dort droge; rag an mychteyrneth ew chee do honnen, ha an crevder, ha an 'worryans, rag bisqueth ha bisqueth.
{75}
_Welsh_ (Cambrian).
_Luke_ XV. 11. 19.
_The Prodigal Son._
11. Yr oedd gan ryw wr ddau fab:
12. A 'r jeuangaf o honynt a ddwedoddwrth _ei_ dadd, Fy nhad, dyro i mi y rhan a ddigwydd o 'r da. Ac efe a ranodd iddynt _ei_ fywyd.
13. Ac yn ol ychydig ddyddiau y mab jeuangaf a gasglodd y cwbl ynghyd, ac a gymmerth ei daith i wlad bell; ac yno efe a wasgarodd ei dda, gan fyw yn affrallon.
14. Ac wedi iddo dreulio 'r cwbl, y cododd newyn mawr trwy 'r wlad honno; ac yntef a ddechreuodd fod mewn eisiau.
15. Ac efe a aeth, ac a lynodd wrth un o ddinaswyr y wlad honno; ac efe a 'i hanfonodd ef i 'w faefydd i borthi moch.
16. Ac efe a chwennychai lenwi ei fol a 'r cibaua fwytai 'r moch; ac ni roddodd neb iddo.
17. A phan ddaeth arto ei hur, efe addywedodd, Pa sawl gwas cyflog o 'r eiddo fy nhad sydd yn cael eu gwala a 'i gweddill o fara, a minnau yn marw o newyn!
18. Mi a G.o.daf, ac a af at fy nhad, ac a ddwyedaf wrtho, Fy nhad, pechais yn erbyn y nef, ac o'th flaen dithau.
19. Ac mwyach nid ydwyf deilwng i 'm galw yn fab i ti: gwna si fel un o'th weision cyflog.
_Armorican of Bas-Bretagne_ (Cambrian).
THE SAME.
11. Eunn den en doa daou vab.
12. Hag ar iaouanka anezho a lavaraz d'he dad.--Va zad, ro d'in al loden zanvez a zigouez d'in. Hag hen a rannaz he zanvez gant ho.
13. Hag eunn nebeud dervesiou goude, ar mab iaounka, o veza dastumet kemend en doa en em lekeaz enn hent evit mond etrezeg eur vro bell meurbea, hag eno e tispinaz he zanvez o veva gant gadelez.
14. Ha pa en doe dispinet kemend en doa, e c'h.o.a.rvezaz eunn naounegez vraz er vro-ze, hag e teuaz, da ezommekaat.
15. Kuid ez eaz eta, hag en em lakaad a reaz e gopr gand eunn den euz ar vro. Hag he man hen kasaz enn eunn ti d'ezhan war ar meaz, evit mesa ar moc'h.
16. C'hoanteed en divije leuna he gof gand ar c'hlosou a zebre ar moc'h: ha den na roe d'ezhan.
17. Hogen o veza distroed d'ezhan he unar, e lavaraz: a bed gopraer zo e ti va zad hag en deuz bara e leiz, ha me a varv aman gand ann naoun!
{76} 18. Sevet a rinn, hag ez inn etreze va zad, hag e livirinn d'ezhan: Va zad, pech 'ed em euz a eneb ann env hag enu da enep.
19. N'ounn ket talvoudek pello 'ch da veza galved da vab: Va zigemer evel unar euz da c'hopraerien.
GAELIC.
_Irish Gaelic_ (Gaelic).
THE SAME.
11. Do bhadar dias mac ag duine airighe:
12. Agus a dubhairt an ti dob oige aca re _na_ athair, Athair, tabhair dhamh an chuid roitheas _misi_ dod mhaoin. Agus do roim seision a mhaoin eatorra.
13. Agus tar eis bheagain aimsire ag cruinniughadh a choda uile don mhac dob oige, do chuaidh se air coigcrigh a dtalamh imchian, agus do dhiombail se ann sin a mhaoin le na bheathaidh baoth-chaithfigh.
14. Agus tar eis a choda uile do chaitheamh dho, deirigh gorta romhor ann sa tir sin; agus do thosaigh seision ar bheith a riachda.n.u.s.
15. Agus do imthigh se roimhe agus do cheangal se e fein do chathruightheoir don tir sin; noch do chuir fa na dhuichte a mach e do bhuachuilleachd muc.
16. Agus ba mhian leis a bholg do linoadh do na feithleoguibh do ithidis na muca: agus ni thugadh eunduine dho iad.
17. Agus an tan do chuimhnigh se air fein, a dubhairt se, Ga mhed do luchd tuarasdail matharsa aga bhfuil iomarcdid arain, agus misi ag dul a mughd le gorta!
18. Eireochaidh me agus rachaidh me dionnsuighe mathair, agus dearuidh me ris; A athair! do pheacaid me a naghaidh neimhe agusad fhiadhnuisisi.
19. Agus ni fiu me feasda do mhacsa do ghairm dhoim: deana me mar aon dod luchd thuarasduil.
_Scotch Gaelic_ (Gaelic).
THE SAME.
11. Bha aig duine araidh dithis mhac:
12. Agus thubhairt _mac_ a b'ige dhiubh r' _a athair_, Athair, thoir dhomhsa chuid-roim a thig _orm_, do _d_ mhaoin. Agus roinn e eatorra a bheathacahadh.
13. Agus an deigh beagain do laithibh, chruinnich am mac a b'ige a chuid uile, agus ghabh e a thurus do dhuthaich fad air astar, agus an sin chaith e a mhaoin le beatha struidheasaich.
14. Agus an uair achaith e a _chuid_ uile, dh' eirich gorta ro mhr san tir sin; agus thoisich e ri bhi ann an uireasbhuidh.
15. Agus chaidh e agus cheangail se e fein ri aon do shaor-dhaoinibh na ducha sin: agus chuir ed' fhearan e, a bhiadhadh mhuc.
{77} 16. Agus bu mhiann leis a bhru a linadh do na plaosgaibh a bha na mucan ag itheadh; oir cha d' thug neach air bith dha.
17. Agus un uair a thainig e chuige fein, thubhairt e, Cia lon do luchd tuarasdail m'atharsa aig am bheil aran gu leoir agus r' a sheach-nadh, 'nuair a ta mise a' basachadh le gorta!
18. Eiridh me, agus theid omi dh' ionnsuidh m' athar, agus their mi ris athair, pheaeaich mi 'n aghaidh fhlaitheanais, agus a' d' la thairsa.
19. Agus cha 'n fhiu mi tuilleadh gu 'n goirte do mhacsa dhiom: deon mi mar aon do d' luchd tuarasdail.
_Manks_ (Gaelic).
THE SAME.