BestLightNovel.com

Travels in China Part 11

Travels in China - BestLightNovel.com

You’re reading novel Travels in China Part 11 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

If the Chinese had rigidly adhered to the ingenious and philosophical mechanism they originally employed in the construction of their characters, it would be the most interesting of all languages. But such is far from being the case. New characters are daily constructed, in which convenience, rather than perspicuity, has been consulted.

It will follow from what has been said, that every compounded character is not only a word, but also a _definition_, comprehending in visible marks its full explanation; but no character, however compounded, can have more than a monosyllabic sound, though each part when alone has a distinct sound, as well as sense. Thus, "Happiness," though compounded of four distinct characters, _shee_, a demon; _ye_, one; _koo_, a mouth, and _tien_, a piece of cultivated ground, has only the simple monosyllabic sound _foo_, which is unlike that of any one of its compounds.

The sounds and various inflexions incidental to languages in general, are not necessary to be attended to in the study of the Chinese characters. They speak equally strong to a person who is deaf and dumb, as the most copious language could do to one in the full enjoyment of all his senses. It is a language addressed entirely to the eye, and not to the ear. Just as a piece of music laid before several persons of different nations of Europe would be played by each in the same key, the same measure, and the same air, so would the Chinese characters be equally understood by the natives of j.a.pan, Tunquin, and Cochin-China; yet each would give them different names or sounds, that would be wholly unintelligible to one another. When, on the present voyage, we stopped at Pulo Condore, the inhabitants, being Cochin-Chinese, had no difficulty in corresponding, by writing, with our Chinese interpreters, though they could not interchange one intelligible word.

Although, with the a.s.sistance of a good dictionary and a tolerable memory, a knowledge of such of the Chinese characters, as most frequently occur, may be obtained by a foreigner; yet the ambiguity to which they are liable, on account of the frequent figurative expressions and subst.i.tution of metaphor for the literal meaning, renders their best compositions extremely obscure. Another, and not the least, difficulty to a learner of this language arises from the abridgment of the characters for the sake of convenience, by which the eye is deprived of the chain that originally connected the component parts. In short, it is a language where much is to be made out that is not expressed, and particularly so in what is called fine writing; and a thorough knowledge of it can only be acquired from a familiar acquaintance with the manners, customs, habits, and opinions of the people. Those missionaries even, who have resided in the country the best part of their lives, and accepted employments about the palace, are frequently at a loss in translating and composing the official papers that are necessary to be made out on the occasion of an European emba.s.sy.

It is, however, a matter of surprize that, after all that has been published in Europe by the Jesuits of the grandeur, the magnificence, the learning, and the philosophy of the Chinese, so very few persons should have taken the trouble to make themselves acquainted with the language of this extraordinary nation. So little was a _professor_ of Chinese, at Rome, versed in the language he professed to know, that he is said[16] to have mistaken some characters found on a bust of Isis for Chinese, which bust and the characters were afterwards proved to be the work of a modern artist of Turin, made after his own fancy. In Great Britain we have known still less of the Chinese language and Chinese literature than on the continent. It is not many years ago, that one of the small copper coins of China, stamped in the reign, and with the name, of the late _Tchien-lung_ (or as he is usually called in the southern dialect of China _Kien-long_) was picked up in a bog in Ireland, and being considered as a great curiosity, was carried to an indefatigable antiquary, whose researches have been of considerable use in investigating the ancient history and language of that island. Not knowing the Chinese character, nor their coin, it was natural enough for him to compare them with some language with which he was acquainted; and the conclusion he drew was, that the four following characters on the face were ancient Syriac; and that the reverse (which are Mantchoo letters) appeared to be astronomical, or talismanic characters, of which he could give no explanation.

[16] By Mr. Pauw.

[Ill.u.s.tration: Face. _Tchien-lung._ (Emperor's name.) _Pao-tung._ Current value.]

[Ill.u.s.tration: Reverse. _po tchin._ House, or dynasty, of _Tchin._]

The Mantchoo Tartar characters of another coin he supposed to signify _p u r_, which is construed into _sors_, or lot; and it is concluded, that these coins must either have been imported into Ireland by the Phnicians, or manufactured in the country; in which case, the Irish must have had an oriental alphabet. "In either case," it is observed, "these medals contribute more to authenticate the ancient history of Ireland than all the volumes that have been written on the subject."

I have noticed this circ.u.mstance, which is taken from the _Collectanea Hibernica_, in order to shew how little is known of the Chinese character and language among the learned, when so good a scholar and eminent antiquary committed so great a mistake.

The youth of China generally begin to study the language when they are about six years of age. Their first employment is to learn by name a certain number of easy characters, without any regard to the signification, or without understanding the meaning of one of them, consequently, without adding to the mind one single idea, for five or six years, except that of labour and difficulty. For the _name_ of a character, it may be recollected, has no reference whatsoever to its _meaning_. Thus fifty-one different characters, of as many distinct significations, have the same name of _ching_; and if ten or a dozen characters, bearing the sound of _ching_, should occur in the same page, the learner, in this stage of his education, is not instructed in the several meanings; his object is to acquire the sound, but to neglect the sense. I have been told, that a regular-bred scholar is required to get by heart a very large volume of the works of Confucius so perfectly, that he may be able to turn to any pa.s.sage or sentence from hearing the sound of the characters only, without his having one single idea of their signification. The next step is to form the characters, commencing by tracing, or going over, a certain number that are faintly drawn in red ink. As soon as they are able to cover these with tolerable accuracy, without deviating from the lines of the original, they then endeavour to imitate them on fresh paper. These operations employ at least four years more of their life. Thus, a young man of fourteen or sixteen years of age, although he may be able to write a great number of characters, for each of which he can also give a name, yet, at the same time, he can affix no distinct idea to any one of them. The contrary method would appear advisable of teaching them first the signification of the simple roots, and the a.n.a.lysis of the compound characters, and afterwards the sounds, or, perhaps, to let the one accompany the other.

Objections of a similar nature to those now mentioned against the mode of Chinese education, have, it is true, been frequently stated with regard to the plan of educating youths in the public grammar schools of our own country; that some of the most precious years of their lives, when the faculties were in growing vigour, and the plastic mind most susceptible of receiving and retaining impressions, are wasted in poring over the metaphysics of a Latin Grammar, which they cannot possibly comprehend; and in learning by heart a number of declinations, conjugations, and syntax rules, which serve only to puzzle and disgust, instead of affording instruction or amus.e.m.e.nt: that the grammar, or philosophical part of a language, is useful only for the niceties and perfection of that language, and not a subject for boys. In all instances, perhaps, where the language to be learned is made the common colloquial language of the pupil, the objections stated against the use of the grammar may have some weight. But as this is not the case with regard to the Greek and Latin languages in Europe, nor to the written character in China, which differs widely from the colloquial, long experience may, perhaps, in both cases, have led to the adoption of the most eligible method[17].

[17] That the Chinese method, however, is defective, may be inferred from the circ.u.mstance of the present Sir George Staunton having not only acquired, in little more than twelve months, and at the age of twelve years, such a number of words and phraseology as to make himself understood, and to understand others on common topics of conversation, but he also learned to write the characters with such facility and accuracy, that all the diplomatic papers of the Emba.s.sy addressed to the Chinese government were copied by him (the Chinese themselves being afraid to let papers of so unusual a style appear in their own hand-writing) in so neat and expeditious a manner as to occasion great astonishment. It may be observed, however, that few youths of his age possess the talents, the attention, and the general information with which he was endowed.

But a youth of Europe has a very material advantage over one of China, during the time in which he is said to be poring over his Latin Grammar.

He is in the daily habit of acquiring new ideas, from his knowledge of other languages. His mother-tongue supplies him with books, which he is able to comprehend, and from which he derives both entertainment and instruction. Without enumerating the great variety of these that daily engage his attention, I deem it sufficient to observe, that his Robinson Crusoe (the best book, with few exceptions, that can be put into a boy's hand) shews the numberless difficulties to which he is liable in the world, when the anxious cares of his parents have ceased to watch over him; it is there pointed out to him that, arduous as many undertakings may appear to be, few are insurmountable; that the body and the mind of man are furnished with resources which, by patience, diligence, prudence, and reflexion, will enable him to overcome the greatest difficulties, and escape the most imminent dangers. His Tom Jones, however exceptionable in those parts where human failings are represented under an amiable and alluring dress, leaves, upon the whole, a lively impression in favour of generosity and virtue, and seldom fails to excite an indignant glow against perfidy, selfishness, and brutality.

The young Chinese has no such relief from his dry study of acquiring the names and representations of things that to him have as yet no meaning.

He knows not a word of any language but his own.

The last step in the education of a Chinese is to a.n.a.lyse the characters, by the help of the dictionary, in the manner already mentioned, so that he now first begins to comprehend the use of the written character. Extracts from the works of their famous philosopher _Cong-foo-tse_ (the Confucius of the missionaries) are generally put into his hands; beginning with those that treat on moral subjects, in which are set forth, in short sentences, the praises of virtue, and the odiousness of vice, with rules of conduct to be observed in the world.

The _eternal mean_, in the style and manner of the maxims of Seneca, next follows; and the art of government, with an abridgment of the laws, completes him for taking his first degree, which generally happens when he has attained his twentieth year; but in order to be qualified for any high employment, he must study at least ten years longer.

From this view of the written character, and the mode of education, it will readily occur, that little progress is likely to be made in any of the speculative sciences; and more especially as their a.s.sistance is not necessary to obtain the most elevated situations in the government. The examinations to be pa.s.sed for the attainment of office are princ.i.p.ally confined to the knowledge of the language; and as far as this goes, they are rigid to the utmost degree. The candidates are put into separate apartments, having previously been searched, in order to ascertain that they have no writing of any kind about them. They are allowed nothing but pencils, ink, and paper, and within a given time they are each to produce a theme on the subject that shall be proposed to them. The excellence of the composition, which is submitted to the examining officers, or men of letters, depends chiefly on the following points.

That every character be neatly and accurately made.

That each character be well chosen, and not in vulgar use.

That the same character do not occur twice in the same composition.

The subject and the manner of treating it are of the least consideration, but those on morality, or history, are generally preferred. If the following story, as communicated by one of the missionaries, and related, I believe, by the Abbe Grozier, be true, there requires no further ill.u.s.tration of the state of literature in China. "A candidate for preferment having inadvertently made use of an abbreviation in writing the character _ma_ (which signifies a _horse_) had not only the mortification of seeing his composition, very good in every other respect, rejected solely on that account; but, at the same time, was severely rallied by the censor, who, among other things, asked him how he could possibly expect his horse to walk without having all his legs!"

The construction of the colloquial, or spoken language, is extremely simple. It admits of no inflexion of termination, either in the verb, or in the noun, each word being the same invariable monosyllable in number, in gender, in case, mood, and tense; and, as most of these monosyllables begin with a consonant and end with a vowel, except a few that terminate in _l_, _n_, or _ng_, the number of such sounds, or simple syllables, is very limited. To an European they do not exceed three hundred and fifty.

But a Chinese, by early habit, has acquired greater power over the organs of speech, and can so modulate his voice as to give to the same monosyllable five or six distinct tones of sound; so that he can utter at least twelve or thirteen hundred radical words, which, with the compounds, are found to be fully sufficient for expressing all his wants.

On this curious subject I am enabled to speak with great accuracy, through the kindness of Sir George Staunton, to whom, indeed, I am indebted for more information in this work than I am allowed to acknowledge. From the best ma.n.u.script Chinese dictionary in his possession, he has obligingly taken the trouble to draw out the following abstract of all the simple sounds, or words, in the Chinese language, together with their inflexions or accentuations, by which they are extended as far as any tongue can possibly articulate, or the nicest ear discriminate. The first column shews all the initial letters, or their powers in the language; the second, the number of terminations, or the remaining part of the monosyllable beside the initial; and the third, expresses the number of monosyllabic sounds that may be given to each by inflexion, or modulation of voice, and by making use of aspirates.

| Initials. | Number of terminations| Number of inflexions | Power. | to each. | or accentuations.

| | | --|--------------------|-----------------------|-------------------------- 1 | Ch. as in Child. | 20 | 131 including aspirates.

2 | F. | 10 | 30 no aspirates.

3 | G. | 11 | 32 no aspirates.

4 | between H. & S. | 36 | 114 all strong aspirates.

5 | Y. | 16 | 61 no aspirates.

6 | J as in French | | |_Jour_ | 14 | 34 no aspirates.

7 | K. | 37 | 206 including aspirates.

8 | L. | 25 | 66 no aspirates.

9 | M. | 22 | 58 no aspirates.

10| N. | 23 | 56 no aspirates.

11| O. | 1 | 2 no aspirates.

12| P. | 21 | 104 including aspirates.

13| S. | 29 | 86 no aspirates.

14| T. | 17 | 105 including aspirates.

15| Ts. | 28 | 147 including aspirates.

16| between V. and W. | 13 | 39 no aspirates.

17| Sh. | 19 | 60 no aspirates.

--|--------------------|-----------------------|-------------------------- | | | 17| | 342 |1331

So that in the whole colloquial language of China, an European may make out 342 simple monosyllabic sounds, which by the help of aspirates, inflexions of voice, or accentuations, are capable of being increased by a Chinese to 1331 words. And as the written language is said to contain 80,000 characters, and each character has a name, it will follow, that, on an average, 60 characters, of so many different significations, must necessarily be called by the same monosyllabic name. Hence, a composition if read would be totally unintelligible to the ear, and must be seen to be understood. The monosyllabic sound a.s.signed to each charter is applied to so many different meanings, that in its unconnected state it may be said to have no meaning at all.

In the business of common life, the nice inflexions or modulations, that are required to make out these thirteen hundred words, may amply be expressed in about fifteen thousand characters, so that each monosyllabic sound will, in this case, on an average, admit of about twelve distinct significations. This recurrence of the same words must necessarily cause great ambiguity in conversation, and it frequently indeed leads to ridiculous mistakes, especially by foreigners. Thus, a sober missionary, intending to pa.s.s the night at a peasant's house, asked as he thought for a _mat_, but was very much surprised on seeing his host presenting him with a _young girl_; these two objects, so very different from one another, being signified by two words whose p.r.o.nunciations are not distinguishable, and consequently one or the other requires to be used with an adjunct.

It was a source of daily amus.e.m.e.nt to our conductors, to hear the _equivoques_ we made in attempting to speak their language. A Chinese, when the sense is doubtful, will draw the character, or the root of it, in the air with his finger or fan, by which he makes himself at once understood.

But as some of these monosyllabic words, as I have observed of _ching_, have not less than fifty distinct significations, which the nicest tones and inflexions, even of a Chinese voice, are not able to discriminate, such words are generally converted into compounds, by adding a second syllable, bearing some relative sense to the first, by which the meaning is at once determined. Among the significations, for instance, of the monosyllable _foo_ is that of _father_, to which, for the sake of distinction, as _foo_ has many significations beside that of father, they add the syllable _chin_, implying _kindred_; thus, a Chinese in speaking of his parents invariably says _foo-chin_ for father, and _moo-chin_ for mother; but, in writing, the character of _chin_ would be considered as an unnecessary expletive, that of _foo_ being very differently made from any other called by the same name.

The grammar of this language may briefly be explained. The noun, as observed, is indeclinable; the particles _te_ or _tie_, mark the genitive, and always follow the noun; _eu_ the dative, which it precedes, and _tung_ or _tsung_ the ablative, before which they are also placed. As for example,

Nom. _gai_ love.

Gen. _gai-te_ of love.

Dat. _eu-gai_ to love.

Acc. _gai_ love.

Abl. _tung_ or _tsung gai_, from or by love. And the same in the plural.

Give me _your_ book,

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Travels in China Part 11 summary

You're reading Travels in China. This manga has been translated by Updating. Author(s): John Barrow. Already has 614 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com