Travels in China - BestLightNovel.com
You’re reading novel Travels in China Part 16 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
_A small Flute._
_A m.u.f.fled Drum._
_The Metal Gong or Loo_
_Cymbals._
_Uncertain_
_A Pair of Rattles or Castanets._
_Cymbals struck with a rod._
_Alommon Flute._
_Two Stringed Violins_
_A Three Stringed Guitar._
_A Pipe of inequal reeds or bamboos._
_Four Stringed Guitars._
_Three Trumpets._
_A Lyre of 11 Metallic Strings._
_Metal Plates an Instrument used in Sacred Music._
_A small barrell Drum._
_A fixed Drum used in Sacred Music._
_A small Gong or Loo._
_Published May 10^th, 1804 by Cadell and Davies Strand._
_Neele sc. Strand_]
A Chinese band generally plays, or endeavours to play, in unison, and sometimes an instrument takes the octave; but they never attempt to play in separate parts, confining their art to the melody only, if I may venture to apply a name of so much sweetness to an aggregation of harsh sounds. They have not the least notion of counter-point, or playing in parts: an invention indeed to which the elegant Greeks had not arrived, and which was unknown in Europe as well as Asia, until the monkish ages.
I never heard but one single Chinese who could be said to sing with feeling or plaintiveness. Accompanied with a kind of guittar, he sung the following air in praise of the flower _Moo-lee_, which it seems is one of the most popular songs in the whole country. The simple melody was taken down by Mr. Hittner, and I understand has been published in London, with head and tail-pieces, accompaniments, and all the refined arts of European music; so that it ceases to be a specimen of the plain melody of China. I have therefore given it in its unadorned state, as sung and played by the Chinese, together with the words of the first stanza, and their literal translation.
[Music: MOO-LEE-WHA.
I.
1 2 3 4 5 _Hau ye-to sien wha,_
6 7 8 9 10 11 12 13 _Yeu tchau yeu jie lo tsai go kia_
14 15 16 17 18 19 _Go pun tai, poo tchoo mun_
20 21 22 23 24 25 _Twee tcho sien wha ul lo._
II.
1 2 3 4 5 6 _Hau ye to Moo-lee-wha_
7 8 9 10 11 12 13 14 _Man yuen wha kai soy poo quee ta_
15 16 17 18 19 20 _Go pun tai tsai ye ta_
21 22 23 24 25 26 27 _Tai you kung kan wha jin ma._
_Literal Translation._
I.
1 2 3 4 5 How delightful this branch of fresh flowers
6 7 8 9 10 11 12 13 One morning one day it was dropped in my house
14 15 16 17 18 19 I the owner will wear it not out of doors
20 21 22 23 24 25 But I will hold the fresh flower and be happy.
II.
1 2 3 4 5 6 How delightful this branch of the _Moo-lee_ flower
7 8 9 10 11 12 13 14 In the full plot of flowers blowing freely none excels it
15 16 17 18 19 20 I the owner will wear this gathered branch
21 22 23 24 25 26 27 Wear it yet fear, the flower seen, men will envy.]
I have thought it not amiss to subjoin a few other airs of the popular kind, which were written by the same gentleman at Canton, who made the drawings of their musical instruments.
CHINESE POPULAR AIRS.