BestLightNovel.com

On the Art of Writing Part 11

On the Art of Writing - BestLightNovel.com

You’re reading novel On the Art of Writing Part 11 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

SOME PRINCIPLES REAFFIRMED

Thursday, May 29

Let me begin to-day, Gentlemen, with a footnote to my last lecture. It ended, as you may remember, upon an earnest appeal to you, if you would write good English, to study the Authorised Version of the Scriptures; to learn from it, moreover, how by mastering _rhythm_, our Prose overcame the capital difficulty of Prose and attuned itself to rival its twin instrument, Verse; compa.s.sing almost equally with Verse man's thought however sublime, his emotion however profound.

Now in the course of my remarks I happened--maybe a little incautiously--to call the Authorised Version a 'miracle'; using that word in a colloquial sense, in which no doubt you accepted it; meaning no more than that the thing pa.s.sed my understanding. I have allowed that the famous forty-seven owed an immense deal to earlier translators--to the Bishops, to Tyndale, to the Wyclif Version, as themselves allowed it eagerly in their preface:--

Truly (good Christian reader) wee never thought from the beginning that we should needs to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one ... but to make a good one better, or out of many good ones one princ.i.p.all good one, not justly to be excepted against: that hath bene our indeavour, that our marke.

(See [Footnote 1] at the end of this lecture.)

Nevertheless the Authorised Version astounds me, as I believe it will astound you when you compare it with earlier translations. Aristotle (it has been said) invented Chance to cover the astonis.h.i.+ng fact that there were certain phenomena for which he found himself wholly unable to account. Just so, if one may compare very small things with very great, I spoke of the Authorised Version as a 'miracle.' It was, it remains, marvellous to me.

Should these deciduous discourses ever come to be pressed within the leaves of a book, I believe their general meaning will be as clear to readers as I hope it is to you who give me so much pleasure by pursuing them--almost (shall I say?) like Wordsworth's Kitten with those other falling leaves:--

That almost I could repine That your transports are not mine.

But meanwhile certain writers in the newspapers are a.s.suming that by this word 'miracle' I meant to suggest to you a something like plenary inspiration at once supernatural and so authoritative that it were sacrilege now to alter their text by one jot or t.i.ttle.

Believe me, I intended nothing of the sort: for that, in my plain opinion, would be to make a fetish of the book. One of these days I hope to discuss with you what inspiration is: with what accuracy--with what meaning, if any--we can say of a poet that he is inspired; questions which have puzzled many wise men from Plato downwards.

But certainly I never dreamt of claiming plenary inspiration for the forty-seven. Nay, if you will have it, they now and again wrote stark nonsense. Remember that I used this very same word 'miracle' of Shakespeare, meaning again that the total Shakespeare quite outpa.s.ses my comprehension; yet Shakespeare, too, on occasion talks stark nonsense, or at any rate stark bombast. He never blotted a line--'I would he had blotted a thousand' says Ben Jonson: and Ben Jonson was right.

Shakespeare could have blotted out two or three thousand lines: he was great enough to afford it. Somewhere Matthew Arnold supposes us as challenging Shakespeare over this and that weak or bombastic pa.s.sage, and Shakespeare answering with his tolerant smile, that no doubt we were right, but after all, 'Did it greatly matter?'

So we offer no real derogation to the forty-seven in a.s.serting that here and there they wrote nonsense. They could afford it. But we do stultify criticism if, adoring the grand total of wisdom and beauty, we prostrate ourselves indiscriminately before what is good and what is bad, what is sublime sense and what is nonsense, and forbid any reviser to put forth a hand to the ark.

The most of us Christians go to church on Christmas Day, and there we listen to this from Isaiah, chapter ix, verses 1-7:--

Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterwards did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.

The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light s.h.i.+ned.

Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.

For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.

For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood: but this shall be with burning and fuel of fire.

For unto us a child is born, unto us a son is given.

The forty-seven keep their majestic rhythm. But have you ever, sitting in church on a Christmas morning, asked yourself what it all means, or if it mean anything more than a sing-song according somehow with the holly and ivy around the pillars? _'Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest,'_ But why--if the joy be not increased? _'For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood: but this shall be with burning and fuel of fire.'_ Granted the rhythmical ant.i.thesis, where is the real ant.i.thesis, the difference, the improvement? If a battle there must be, how is burning better than garments rolled in blood? And, in fine, what is it all about? Now let us turn to the Revised Version:--

But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the nations.

The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light s.h.i.+ned. Thou hast multiplied the nation, thou hast increased their joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.

For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian.

For all the armour of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall even be for burning, for fuel of fire.

For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty G.o.d, Everlasting Father, Prince of Peace.

I say (knowing no Hebrew, merely a.s.suming our Revisers to be at least no worse scholars than the forty-seven) that here, with the old cadences kept so far as possible, we are given sense in place of nonsense: and I ask you to come to the Revised Version with a fair mind. I myself came to it with some prejudice; in complete ignorance of Hebrew, and with no more than the usual amount of h.e.l.lenistic Greek. I grant at once that the Revised New Testament was a literary fiasco; largely due (if gossip may be trusted) to trouble with the Greek Aorist, and an unwise decision--in my opinion the most gratuitously unwise a translator can take--to use one and the same English word, always and in every connotation, as representing one and the same Greek word: for in any two languages few words are precisely equivalent. A fiasco at any rate the Revised New Testament was, deserving in a dozen ways and in a thousand pa.s.sages the scorn which Professor Saintsbury has recently heaped on it. But I protest against the injustice of treating the two Revisions--of the New Testament and of the Old--as a single work, and saddling the whole with the sins of a part. For two years I spent half-an-hour daily in reading the Authorised and Revised Versions side by side, marking as I went, and in this way worked through the whole--Old Testament, Apocrypha, New Testament. I came to it (as I have said) with some prejudice; but I closed the books on a conviction, which my notes sustain for me, that the Revisers of the Old Testament performed their task delicately, scrupulously, on the whole with great good judgment; that the critic does a wrong who brings them under his indiscriminate censure; that on the whole they have clarified the sense of the Authorised Version while respecting its consecrated rhythms; and that--to name an example, that you may test my words and judge for yourselves--the solemn splendour of that most wonderful poem, the story of Job, [Greek: dialampei], 's.h.i.+nes through' the new translation as it never shone through the old.

And now Gentlemen (as George Herbert said on a famous occasion), let us tune our instruments.

Before discussing with you another and highly important question of style in writing, I will ask you to look back for a few moments on the road we have travelled.

We have agreed that our writing should be _appropriate_: that it should fit the occasion; that it should rise and fall with the subject, be grave where that is serious, where it is light not afraid of what Stevenson in "The Wrong Box" calls 'a little judicious levity.' If your writing observe these precepts, it will be well-mannered writing.

To be sure, much in addition will depend on yourself--on what you are or have made yourself, since in writing the style can never be separated from the man. But neither can it in the practice of virtue: yet, though men differ in character, I do not observe that moralists forbear from laying down general rules of excellence. Now if you will recall our further conclusion, that writing to be good must be persuasive (since persuasion is the only true intellectual process), and will test this by a pa.s.sage of Newman's I am presently to quote to you, from his famous 'definition of a gentleman,' I think you will guess pretty accurately the general law of excellence I would have you, as Cambridge men, tribally and particularly obey.

Newman says of a gentleman that among other things:

He is never mean or little in his disputes, never takes unfair advantage, never mistakes personalities or sharp sayings for arguments, or insinuates evil which he dare not say out.... If he engages in controversy of any kind, his disciplined intellect preserves him from the blundering discourtesy of better perhaps, but less educated minds; who, like blunt weapons, tear and hack instead of cutting clean, who mistake the point in argument, waste their strength on trifles, misconceive their adversary, and leave the question more involved than they found it. He may be right or wrong in his opinion: but he is too clear-sighted to be unjust. He is simple as he is forcible, and as brief as he is decisive.

Enough for the moment on this subject: but commit these words to your hearts, and you will not only triumph in newspaper controversy. You will do better: you will avoid it.

To proceed.--We found further that our writing should be _accurate_: because language expresses thought--is, indeed, the only expression of thought--and if we lack the skill to speak precisely, our thought will remain confused, ill-defined. The editor of a mining paper in Denver, U.S.A., boldly the other day laid down this law, that niceties of language were mere 'frills': all a man needed was to 'get there,' that is, to say what he wished in his own way. But just here, we found, lies the mischief. You will not get there by hammering away on your own untutored impulse. You must first be your own reader, chiselling out the thought definitely for yourself: and, after that, must carve out the intaglio yet more sharply and neatly, if you would impress its image accurately upon the wax of other men's minds. We found that even for Men of Science this neat clean carving of words was a very necessary accomplishment. As Sir James Barrie once observed, 'The Man of Science appears to be the only man who has something to say, just now--and the only man who does not know how to say it.' But the trouble by no means ends with Science. Our poets--those gifted strangely prehensile men who, as I said in my first lecture, seem to be born with filaments by which they apprehend, and along which they conduct, the half-secrets of life to us ordinary mortals--our poets would appear to be scamping artistic labour, neglecting to reduce the vague impressions to the clearly cut image which is, after all, what helps. It may be a triumph that they have taught modern French poetry to be suggestive. I think it would be more profitable could they learn from France--that nation of fine workmen--to be definite.

But about 'getting there'--I ask you to remember Wolfe, with the seal of his fate on him, stepping into his bateau on the dark St. Lawrence River and quoting as they tided him over:--

The boast of heraldry, the pomp of power, And all that beauty, all that wealth e'er gave, Await alike th' inevitable hour; The paths of glory lead but to the grave.

'I had rather have written those lines,' said Wolfe, 'than conquer Canada.' That is how our forefathers valued n.o.ble writing. The Denver editor holds that you may write as you please so long as you get there.

Well, Wolfe got there: and so, in Wolfe's opinion, did Gray: but perhaps to Wolfe and Gray, and to the Denver editor, 'there' happened to mean two different places. Wolfe got to the Heights of Abraham.

Further, it was against this loose adaptation of words to thought and to things that we protested in our interpolated lecture on Jargon, which is not so much bad writing as the avoidance of writing. The man who employs Jargon does not get 'there' at all, even in a raw rough pioneering fas.h.i.+on: he just walks around 'there' in the ambient tracks of others.

Let me fly as high as I can and quote you two recent achievements by Cabinet Ministers, as reported in the Press:--(1) 'Mr McKenna's reasons for releasing from Holloway Prison Miss Lenton while on remand charged _in connexion with_ (sweet phrase!) the firing of the tea pavilion in Kew Gardens are given in a letter which he has _caused to be forwarded_ to a correspondent who inquired _as to_ the circ.u.mstances of the release. The letter says "I am desired by the Home Secretary to say that Lilian Lenton was reported by the medical officer at Holloway Prison to be in a state of collapse and in imminent danger of death _consequent upon_ her refusal to take food. Three courses were open--(1) To leave her to die; (2) To attempt to feed her forcibly, which the medical officer advised would probably entail death in her existing condition: (3) To release her. The Home Secretary adopted the last course."'

'Would probably entail death in her existing condition'! Will anyone tell me how Mr McKenna or anyone else could kill, or (as he prefers to put it) entail death upon, Miss Lenton in a non-existing condition?

(2) Next take the Chancellor of the Exchequer. As we know, the Chancellor of the Exchequer can use incisive speech when he chooses. On May 8th as reported in next day's "Morning Post," Mr Lloyd George, answering a question, delivered himself of this to an attentive Senate:--

With regard to Mr Noel Buxton's questions, I cannot answer for an enquiry which is _of a private and confidential character_, for although I am a.s.sociated with it I am not a.s.sociated with it as a Minister of the Crown.... Those enquiries are of a very careful systematic and scientific character, and are being conducted by the ablest investigators in this country, some of whom have reputations of international character. I am glad to think that the investigation is of a most impartial character.

It must be a comforting thought, that an inquiry of a private and confidential character is also of a very systematic and scientific character, and besides being of a most impartial character, is conducted by men of international character--whatever that may happen to mean. What _is_ an international character, and what would you give for one?

We found that this way of talking, while pretending to be something pontifical, is really not prose at all, nor reputable speech at all, but Jargon; nor is the offence to be excused by pleading, as I have heard it pleaded, that Mr Lloyd George was not using his own phraseology but quoting from a paper supplied him by some permanent official of the Treasury: since we select our civil servants among men of decent education and their salaries warrant our stipulating that they shall be able, at least, to speak and write their mother tongue.

We laid down certain rules to help us in the way of straight Prose:--

(1) _Always always prefer the concrete word to the abstract._

(2) _Almost always prefer the direct word to the circ.u.mlocution._

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

On the Art of Writing Part 11 summary

You're reading On the Art of Writing. This manga has been translated by Updating. Author(s): Arthur Thomas Quiller-Couch (Q). Already has 800 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com