BestLightNovel.com

The Theological Tractates and The Consolation of Philosophy Part 24

The Theological Tractates and The Consolation of Philosophy - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Theological Tractates and The Consolation of Philosophy Part 24 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

THE FOURTH BOOK OF BOETHIUS

I.

When Philosophy had sung these verses with a soft and sweet voice, observing due dignity and gravity in her countenance and gesture, I, not having altogether forgotten my inward grief, interrupted her speech which she was about to continue, and said: "O thou who bringest us to see true light, those things which hitherto thou hast treated of have manifestly appeared both to be divine when contemplated apart, and invincible when supported by thy reasons, and what thou hast uttered, though the force of grief had made me forget it of late, yet heretofore I was not altogether ignorant of it. But this is the chiefest cause of my sorrow, that since the governor of all things is so good, there can either be any evil at all, or that it pa.s.s unpunished. Which alone I beseech thee consider, how much admiration it deserveth. But there is another greater than this; for wickedness bearing rule and sway, virtue is not only without reward, but lieth also trodden under the wicked's feet, and is punished instead of vice. That which things should be done in the kingdom of G.o.d, who knoweth all things, can do all things, but will do only that which is good, no man can sufficiently admire nor complain."

To which she answered: "It were indeed infinitely strange, and surpa.s.sing all monsters, if, as thou conceivest, in the best-ordered house of so great an householder the vilest vessels were made account of and the precious neglected; but it is not so. For if those things which were a little before concluded be kept unviolated, thou shalt by His help, of whose kingdom we speak, know that the good are always powerful, and the evil always abject and weak, and that vices are never without punishment, nor virtue without reward, and that the good are always prosperous, and the evil unfortunate, and many things of that sort, which will take away all cause of complaint, and give thee firm and solid strength. And since by my means thou hast already seen the form of true blessedness, and known where it is placed, running over all those things which I think necessary to rehea.r.s.e, I will show thee the way which will carry thee home. And I will also fasten wings upon thy mind, with which she may rouse herself, that, all perturbation being driven away, thou mayest return safely into thy country by my direction, by my path, and with my wings.

I.

Sunt etenim pennae uolucres mihi Quae celsa conscendant poli.

Quas sibi c.u.m uelox mens induit, Terras perosa despicit, Aeris inmensi superat glob.u.m, 5 Nubesque postergum uidet, Quique agili motu calet aetheris, Transcendit ignis uerticem, Donec in astriferas surgat domos Phoeboque coniungat uias 10 Aut comitetur iter gelidi senis Miles corusci sideris, Vel quoc.u.mque micans nox pingitur, Recurrat astri circulum Atque ubi iam exhausti fuerit satis, 15 Polum relinquat extimum Dorsaque uelocis premat aetheris Compos uerendi luminis.

Hic regum sceptrum dominus tenet Orbisque habenas temperat 20 Et uolucrem currum stabilis regit Rerum coruscus arbiter.

Huc te si reducem referat uia, Quam nunc requiris immemor: 'Haec,' dices, 'memini, patria est mihi, 25 Hinc ortus; hic sistam gradum."

Quod si terrarum placeat tibi Noctem relictam uisere, Quos miseri toruos populi timent Cernes tyrannos exules." 30

I.

For I have swift and nimble wings which will ascend the lofty skies, With which when thy quick mind is clad, it will the loathed earth despise, And go beyond the airy globe, and watery clouds behind thee leave, Pa.s.sing the fire which scorching heat doth from the heavens' swift course receive, Until it reach the starry house, and get to tread bright Phoebus' ways, Following the chilly sire's path,[143] companion of his flas.h.i.+ng rays, And trace the circle of the stars which in the night to us appear, And having stayed there long enough go on beyond the farthest sphere, Sitting upon the highest orb partaker of the glorious light, Where the great King his sceptre holds, and the world's reins doth guide aright, And, firm in his swift chariot, doth everything in order set.

Unto this seat when thou art brought, thy country, which thou didst forget, Thou then wilt challenge to thyself, saying: 'This is the glorious land Where I was born, and in this soil my feet for evermore shall stand.

Whence if thou pleasest to behold the earthly night which thou hast left, Those tyrants which the people fear will seem of their true home bereft.'"

[143] Cf. "frigida Saturni sese quo Stella receptet," Virg. _Georg._ i.

336.

II.

Tum ego: "Papae," inquam, "ut magna promittis! Nec dubito quin possis efficere; tu modo quem excitaueris ne moreris." "Primum igitur," inquit, "bonis semper adesse potentiam, malos cunctis uiribus esse desertos agnoscas licebit, quorum quidem alterum demonstratur ex altero. Nam c.u.m bonum malumque contraria sint, si bonum potens esse const.i.terit, liquet inbecillitas mali; at si fragilitas clarescat mali, boni firmitas nota est.

Sed uti nostrae sententiae fides abundantior sit, alterutro calle procedam nunc hinc nunc inde proposita confirmans.

Duo sunt quibus omnis humanorum actuum constat effectus, uoluntas scilicet ac potestas, quorum si alterutrum desit, nihil est quod explicari queat.

Deficiente etenim uoluntate ne aggreditur quidem quisque quod non uult; at si potestas absit, uoluntas frustra sit. Quo fit ut si quem uideas adipisci uelle quod minime adipiscatur, huic obtinendi quod uoluerit defuisse ualentiam dubitare non possis." "Perspicuum est," inquam, "nec ullo modo negari potest." "Quem uero effecisse quod uoluerit uideas, num etiam potuisse dubitabis?" "Minime." "Quod uero quisque potest, in eo ualidus, quod uero non potest, in hoc imbecillis esse censendus est." "Fateor,"

inquam. "Meministine igitur," inquit, "superioribus rationibus esse collectum intentionem omnem uoluntatis humanae quae diuersis studiis agitur ad beat.i.tudinem festinare?" "Memini," inquam, "illud quoque esse demonstratum." "Num recordaris beat.i.tudinem ipsum esse bonum eoque modo, c.u.m beat.i.tudo pet.i.tur, ab omnibus desiderari bonum?" "Minime," inquam, "recordor, quoniam id memoriae fixum teneo." "Omnes igitur homines boni pariter ac mali indiscreta intentione ad bonum peruenire nituntur?" "Ita,"

inquam, "consequens est." "Sed certum est adeptione boni bonos fieri."

"Certum." "Adipisc.u.n.tur igitur boni quod appetunt?" "Sic uidetur." "Mali uero si adipiscerentur quod appetunt bonum, mali esse non possent." "Ita est." "c.u.m igitur utrique bonum petant, sed hi quidem adipiscantur, illi uero minime, num dubium est bonos quidem potentes esse, qui uero mali sunt imbecillos?" "Quisquis," inquam, "dubitat, nec rerum naturam nec consequentiam potest considerare rationum." "Rursus," inquit, "si duo sint quibus idem secundum naturam propositum sit eorumque unus naturali officio id ipsum agat atque perficiat, alter uero naturale illud officium minime administrare queat, alio uero modo quam naturae conuenit non quidem impleat propositum suum sed imitetur implentem, quemnam horum ualentiorem esse decernis?" "Etsi coniecto," inquam, "quid uelis, planius tamen audire desidero." "Ambulandi," inquit, "motum secundum naturam esse hominibus num negabis?" "Minime," inquam. "Eiusque rei pedum officium esse naturale num dubitas?" "Ne hoc quidem," inquam. "Si quis igitur pedibus incedere ualens ambulet aliusque cui hoc naturale pedum desit officium, manibus nitens ambulare conetur, quis horum iure ualentior existimari potest?" "Contexe,"

inquam, "cetera; nam quin naturalis officii potens eo qui idem nequeat ualentior sit, nullus ambigat." "Sed summum bonum, quod aeque malis bonisque propositum, boni quidem naturali officio uirtutum petunt, mali uero uariam per cupiditatem, quod adipiscendi boni naturale officium non est, idem ipsum conantur adipisci. An tu aliter existimas?" "Minime,"

inquam, "nam etiam quod est consequens patet. Ex his enim quae concesserim, bonos quidem potentes, malos uero esse necesse est imbecillos."

"Recte," inquit, "praecurris idque, uti medici sperare solent, indicium est erectae iam resistentisque naturae. Sed quoniam te ad intellegendum promptissimum esse conspicio, crebras coaceruabo rationes. Vide enim quanta uitiosorum hominum pateat infirmitas qui ne ad hoc quidem peruenire queunt ad quod eos naturalis ducit ac paene compellit intentio. Et quid si hoc tam magno ac paene inuicto praeeuntis naturae desererentur auxilio? Considera uero quanta sceleratos homines habeat impotentia. Neque enim leuia aut ludicra praemia petunt, quae consequi atque obtinere non possunt, sed circa ipsam rerum summam uerticemque deficiunt nec in eo miseris contingit effectus quod solum dies noctesque moliuntur; in qua re bonorum uires eminent. Sicut enim eum qui pedibus incedens ad eum loc.u.m usque peruenire potuisset, quo nihil ulterius peruium iaceret incessui, ambulandi potentissimum esse censeres, ita eum qui expetendorum finem quo nihil ultra est apprehendit, potentissimum necesse est iudices. Ex quo fit quod huic obiacet, ut idem scelesti, idem uiribus omnibus uideantur esse deserti. Cur enim relicta uirtute uitia sectantur? Inscitiane bonorum? Sed quid eneruatius ignorantiae caecitate? An sectanda nouerunt? Sed transuersos eos libido praecipitat. Sic quoque intemperantia fragiles qui obluctari uitio nequeunt. An scientes uolentesque bonum deserunt, ad uitia deflectunt? Sed hoc modo non solum potentes esse sed omnino esse desinunt. Nam qui communem omnium quae sunt finem relinquunt, pariter quoque esse desistunt. Quod quidem cuipiam mirum forte uideatur, ut malos, qui plures hominum sunt, eosdem non esse dicamus; sed ita sese res habet. Nam qui mali sunt eos malos esse non abnuo; sed eosdem esse pure atque simpliciter nego.

Nam uti cadauer hominem mortuum dixeris, simpliciter uero hominem appellare non possis, ita uitiosos malos quidem esse concesserim, sed esse absolute nequeam confiteri. Est enim quod ordinem retinet seruatque naturam; quod uero ab hac deficit, esse etiam quod in sua natura situm est derelinquit.

'Sed possunt,' inquies, 'mali.' Ne ego quidem negauerim, sed haec eorum potentia non a uiribus sed ab imbecillitate descendit. Possunt enim mala quae minime ualerent, si in bonorum efficientia manere potuissent. Quae possibilitas eos euidentius nihil posse demonstrat. Nam si, uti paulo ante collegimus, malum nihil est, c.u.m mala tantummodo possint, nihil posse improbos liquet." "Perspicuum est." "Atque ut intellegas quaenam sit huius potentiae uis, summo bono nihil potentius esse paulo ante definiuimus."

"Ita est," inquam. "Sed idem," inquit, "facere malum nequit." "Minime."

"Est igitur," inquit, "aliquis qui omnia posse homines putet?" "Nisi quis insaniat, nemo." "Atqui idem possunt mala." "Vtinam quidem," inquam, "non possent." "c.u.m igitur bonorum tantummodo potens possit omnia, non uero queant omnia potentes etiam malorum, eosdem qui mala possunt minus posse manifestum est. Huc accedit quod omnem potentiam inter expetenda numerandam omniaque expetenda referri ad bonum uelut ad quoddam naturae suae cac.u.men ostendimus. Sed patrandi sceleris possibilitas referri ad bonum non potest; expetenda igitur non est. Atqui omnis potentia expetenda est; liquet igitur malorum possibilitatem non esse potentiam. Ex quibus omnibus bonorum quidem potentia, malorum uero minime dubitabilis apparet infirmitas ueramque illam Platonis esse sententiam liquet solos quod desiderent facere posse sapientes, improbos uero exercere quidem quod libeat, quod uero desiderent explere non posse. Faciunt enim quaelibet, dum per ea quibus delectantur id bonum quod desiderant se adepturos putant; sed minime adipisc.u.n.tur, quoniam ad beat.i.tudinem probra non ueniunt.

II.[144]

"Oh!" quoth I. "How great things dost thou promise! And I doubt not but thou canst perform them, wherefore stay me not now that thou hast stirred up my desires." "First then," quoth she, "that good men are always powerful, and evil men of no strength, thou mayest easily know, the one is proved by the other. For since that good and evil are contraries, if it be convinced that goodness is potent, the weakness of evil will be also manifest; and contrariwise if we discern the frailty of evil, we must needs acknowledge the firmness of goodness. But that our opinions may be more certainly embraced, I will take both ways, confirming my propositions, sometime from one part, sometime from another.

There be two things by which all human actions are effected, will and power, of which if either be wanting, there can nothing be performed.

For if there want will, no man taketh anything in hand against his will, and if there be not power, the will is in vain. So that, if thou seest any willing to obtain that which he doth not obtain, thou canst not doubt but that he wanted power to obtain what he would." "It is manifest," quoth I, "and can by no means be denied." "And wilt thou doubt that he could, whom thou seest bring to pa.s.s what he desired?"

"No." "But every man is mighty in that which he can do, and weak in that which he cannot do." "I confess it," quoth I. "Dost thou remember then,"

quoth she, "that it was inferred by our former discourses that all the intentions of man's will doth hasten to happiness, though their courses be divers?" "I remember," quoth I, "that that also was proved." "Dost thou also call to mind that blessedness is goodness itself, and consequently when blessedness is sought after, goodness must of course be desired?" "I call it not to mind, for I have it already fixed in my memory." "Wherefore all men both good and bad without difference of intentions endeavour to obtain goodness." "It followeth," quoth I. "But it is certain that men are made good by the obtaining of goodness." "It is so." "Wherefore good men obtain what they desire." "So it seemeth."

"And if evil men did obtain the goodness they desire, they could not be evil." "It is true." "Wherefore since they both desire goodness, but the one obtaineth it and the other not, there is no doubt but that good men are powerful, and the evil weak." "Whosoever doubteth of this," quoth I, "he neither considereth the nature of things, nor the consequence of thy reasons." "Again," quoth she, "if there be two to whom the same thing is proposed according to nature, and the one of them bringeth it perfectly to pa.s.s with his natural function, but the other cannot exercise that natural function but after another manner than is agreeable to nature, and doth not perform that which he had proposed, but imitateth the other who performeth it: which of these two wilt thou judge to be more powerful?" "Though I conjecture," quoth I, "at thy meaning, yet I desire to hear it more plainly." "Wilt thou deny," quoth she, "that the motion of walking is agreeable to the nature of men?" "No," quoth I. "And makest thou any doubt that the function of it doth naturally belong to the feet?" "There is no doubt of this neither," quoth I. "Wherefore if one that can go upon his feet doth walk, and another who hath not this natural function of his feet endeavoureth to walk by creeping upon his hands, which of these two is deservedly to be esteemed the stronger?"

"Infer the rest," quoth I, "for no man doubteth but that he which can use that natural function is stronger than he which cannot." "But,"

quoth she, "the good seek to obtain the chiefest good, which is equally proposed to bad and good, by the natural function of virtues, but the evil endeavour to obtain the same by divers concupiscences, which are not the natural function of obtaining goodness. Thinkest thou otherwise?" "No," quoth I, "for it is manifest what followeth. For by the force of that which I have already granted, it is necessary that good men are powerful and evil men weak."

"Thou runnest before rightly," quoth she, "and it is (as physicians are wont to hope) a token of an erected and resisting nature. Wherefore, since I see thee most apt and willing to comprehend, I will therefore heap up many reasons together. For consider the great weakness of vicious men, who cannot come so far as their natural intention leadeth and almost compelleth them. And what if they were dest.i.tute of this so great and almost invincible help of the direction of nature? Ponder likewise the immense impotency of wicked men. For they are no light or trifling rewards[145] which they desire, and cannot obtain: but they fail in the very sum and top of things: neither can the poor wretches compa.s.s that which they only labour for nights and days: in which thing the forces of the good eminently appear. For as thou wouldst judge him to be most able to walk who going on foot could come as far as there were any place to go in: so must thou of force judge him most powerful who obtaineth the end of all that can be desired, beyond which there is nothing. Hence that which is opposite also followeth, that the same men are wicked and dest.i.tute of all forces. For why do they follow vices, forsaking virtues? By ignorance of that which is good? But what is more devoid of strength than blind ignorance? Or do they know what they should embrace, but pa.s.sion driveth them headlong the contrary way? So also intemperance makes them frail, since they cannot strive against vice. Or do they wittingly and willingly forsake goodness, and decline to vices? But in this sort they leave not only to be powerful, but even to be at all. For they which leave the common end of all things which are, leave also being. Which may perhaps seem strange to some, that we should say that evil men are not at all, who are the greatest part of men: but yet it is so. For I deny not that evil men are evil, but withal I say that purely and simply they are not.

For as thou mayest call a carcase a dead man, but not simply a man, so I confess that the vicious are evil, but I cannot grant that they are absolutely. For that is which retaineth order, and keepeth nature, but that which faileth from this leaveth also to be that which is in his own nature. But thou wilt say that evil men can do many things, neither will I deny it, but this their power proceedeth not from forces but from weakness. For they can do evil, which they could not do if they could have remained in the performance of that which is good. Which possibility declareth more evidently that they can do nothing. For if, as we concluded a little before, evil is nothing, since they can only do evil, it is manifest that the wicked can do nothing." "It is most manifest." "And that thou mayest understand what the force of this power is; we determined a little before that there is nothing more powerful than the Sovereign Goodness." "It is true," quoth I. "But He cannot do evil." "No." "Is there any then," quoth she, "that think that men can do all things?" "No man, except he be mad, thinketh so." "But yet men can do evil." "I would to G.o.d they could not," quoth I. "Since therefore he that can only do good, can do all things, and they who can do evil, cannot do all things, it is manifest that they which can do evil are less potent. Moreover, we have proved that all power is to be accounted among those things which are to be wished for, and that all such things have reference to goodness, as to the very height of their nature. But the possibility of committing wickedness cannot have reference to goodness. Wherefore it is not to be wished for. Yet all power is to be wished for; and consequently it is manifest, possibility of evil is no power. By all which the power of the good and the undoubted infirmity of evil appeareth. And it is manifest that the sentence of Plato is true: that only wise men can do that which they desire, and that the wicked men practise indeed what they list, but cannot perform what they would.

For they do what they list, thinking to obtain the good which they desire by those things which cause them delight; but they obtain it not, because shameful action cannot arrive to happiness.[146]

[144] The whole of this and of the following chapter is a paraphrase of Plato's _Gorgias_.

[145] Cf. Virgil, _Aen._ xii. 764.

[146] Cf. Plato, _Gorgias_, 468, 469; _Alcibiades I._ 134 c.

II.

Quos uides sedere celsos solii culmine reges Purpura claros nitente saeptos tristibus armis Ore toruo comminantes rabie cordis anhelos, Detrahat si quis superbis uani tegmina cultus, Iam uidebit intus artas dominos ferre catenas. 5 Hinc enim libido uersat auidis corda uenenis, Hinc flagellat ira mentem fluctus turbida tollens Maeror aut captos fatigat aut spes lubrica torquet Ergo c.u.m caput tot unum cernas ferre tyrannos, Non facit quod optat ipse dominis pressus iniquis. 10

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Theological Tractates and The Consolation of Philosophy Part 24 summary

You're reading The Theological Tractates and The Consolation of Philosophy. This manga has been translated by Updating. Author(s): Anicius Manlius Severinus Boethius. Already has 855 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com