The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua - BestLightNovel.com
You’re reading novel The Gueguence A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua Part 15 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
30
anduve por esas tierras adentro, por la carrera de Mexico, por la Veracruz, por la Vera Paz, por Antepeque, arriando mi recua, guia muchachos, opa Don Forcico llega donde un mesonero tupile traiga una docena de huevos, vamos comiendo y descargando y vuelto a cargar, y me voy de paso, y no es menester licencia para ello, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pues aqui es menester licencia para ello, Gueguence.
_Gueguence._
Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, viniendo yo por una calle derecha me columbro una nina que estaba sentada en una ventana de oro, y me dice: que galan el Gueguence, que bizarro el Gueguence, aqui tienes bodega, Gueguence, entra, Gueguence, sientato, Gueguence, aqui hay dulce, Gueguence, aqui hay limon. Y como soy un hombre tan gracejo, salte a la calle con un cabriole, que con sus adornos no se distinguia de lo que era, lleno de plata y oro hasta el suelo, y asi una nina me dio licencia, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pues una nina no puede dar licencia, Gueguence.
_Gueguence._
O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, no seremos guancos, no seremos amigos, y seremos de sones sepanegaligua, no fardesia de ropa; en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, guipil de pecho, guipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de
31
was traveling up country, on the road to Mexico, through Vera Cruz, and Vera Paz, and Antepeque, driving my mules, leading my boys, twice Don Forcico comes across a constable innkeeper who brings us a dozen eggs; and we go on eating and unloading, and we load up again, and I go right along, and there is no need of a permit for it, Governor Tastuanes.
_Gov._ Well, here there is need of a permit for it, Gueguence.
_Gue._ G.o.d bless me, Governor Tastuanes, as I was coming up a straight street, a girl who was sitting in a golden window descried me, and says to me: "What a fine fellow is Gueguence; how gallant is Gueguence; here's the shop for you, Gueguence; come in, Gueguence; sit down, Gueguence; there's sweatmeats here, Gueguence; there's a lemon here." And, as I am such a funny fellow, I jumped off, with my riding cloak on, so full of ornaments that you could not tell what it was, covered with gold and silver to the ground; and that's the way a girl gave me a permit, Governor Tastuanes.
_Gov._ Well, a girl can't give a permit [here], Gueguence.
_Gue._ O! G.o.d bless me, Governor Tastuanes, we won't be fools; no, we will be friends, and we will bargain about my packs of goods. In the first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth from smugglers, vests, feather skirts, silk stockings, golden shoes, beaver
32
lazo de oro y de plata, ya pachigue muyule Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pachiguete no pachiguete, Gueguence, asamatimagas, (a sones) se palparesia motel polluse D. Forcico y D. Ambrosio timaguas y verdad, tin riquezas y hermosuras tumile mo Cabildo Real.
_Gueguence._
No chopa quimate mollule, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
No chiquimate, Gueguence.
_Gueguence._
Pues si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or}, simocague nistipampa, Sres.
princ.i.p.ales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia D.
Forcico timaguas y verdad, tin hermosura, tin bellezas tumiles mo Cabildo Real.
_Gobernador._
No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocague campamento Sres. princ.i.p.ales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico timagas y verdad, tin hermosura, tin belleza tumile mo Cabildo Real.
_Alguacil._
Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
princ.i.p.ales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D.
Forcico timaguas y verdad.
Aqui el Alguacil saca a D. Forcico p^a hablar con el Gob^{or}.
_D. Forcico._
Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
33
hats, stirrup straps of gold and silver lace, as may satisfy the clever Governor Tastuanes.
_Gov._ No, I am not satisfied with what you say, Gueguence. Don Forcico and Don Ambrosio must give a truthful account to our Royal Court, whether you have riches and abundant treasures.
_Gue._ Do you not know it already, clever Governor Tastuanes?
_Gov._ I do not know it, Gueguence.
_Gue._ Then, if friend Captain Chief Alguacil will suspend, in my presence, the music, dances, songs and ballets of the leading men, Don Forcico will give a truthful account to the Royal Court about my riches and abundant treasures.
_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, and Don Forcico will give a truthful account to the Royal Court about their riches and abundant treasures.
_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray G.o.d to protect the leading men, and [they suspend] the music, dances, songs and ballets, and Don Forcico will give a truthful account.
(The Alguacil takes Don Forcico aside to talk with the Governor.)
_Don For._ I pray G.o.d to protect you, Governor Tastuanes.
34
_Gobernador._
Matateco Dio miscuales quilis Don Forcico ya tiguala neme.
_D. Forcico._
Ya nemo niqui nistipampa, quinimente motales, quinimentes moseguan, Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores, notarios y depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.