Finnish Legends for English Children - BestLightNovel.com
You’re reading novel Finnish Legends for English Children Part 1 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
Finnish Legends for English Children.
by R. Eivind.
PREFACE
The following stories cover almost all of the songs of the Kalevala, the epic of the Finnish people. They will lead the English child into a new region in the fairy world, yet one where he will recognise many an old friend in a new form. The very fact that they _do_ open up a new portion of the world of the marvellous, will, it is hoped, render them all the more acceptable, and perhaps, when the child who reads them grows up to manhood, will inspire an actual interest in the race that has composed them.
And this race and their land will repay study, for nowhere will one find a more beautiful land than Finland, nor a braver, truer, and more liberty-loving people than the Finns, although, alas, their love for liberty may soon be reduced to an apparently hopeless longing for a lost ideal. For the iron hand of Russian despotism has already begun to close on Finland with its relentless grasp, and, in spite of former oaths and promises from the Russian Tsars, the future of Finland looks blacker and blacker as time goes on. Yet it is often the unforeseen that happens, and let us trust that this may be so in Finland's case, and that a brighter future may soon dawn, and the dark clouds that now are threatening may be once more dispersed.
In these stories Mr. T. M. Crawford's metrical translation of the Kalevala has been quite closely followed, even to the adoption of his Anglicised, or rather Anglo-Swedish, forms for proper names, though in some instances the original Finnish form has been reverted to. This was done reluctantly, but the actual Finnish forms would seem formidable to children in many instances, and would probably be p.r.o.nounced even farther from the original than as they are given here. It is to be hoped, moreover, that those who may now read these stories will later on read an actual translation of the Kalevala, and this is an additional reason for adopting the terminology of the only English translation as yet made.[1]
[1] A Finnish newspaper recently states that Mr. C. is now at work on an improved translation.
As this book is only intended for children, it would be out of place to discuss the age, etc., of the Kalevala. Only it would seem proper to state, that while the incantations and some other portions of the text are certainly very old, some of them no doubt dating from a period prior to the separation of the Finns and Hungarians, yet, as Professor Yrjo Koskinen remarks, "The Kalevala in its present state is without doubt the work of the _Karelian_ tribe of Finns, and probably dates from _after_ their arrival in Northern and North-Western Russia." This will of itself largely justify the making _Kalevala_ synonymous with the present _Finland_, _Pohjola_ with the present Lapland, Karjala with the present _Karjala_ (Anglice, _Karelia_) in South-Eastern Finland, etc.
But even if this were not so, yet the advantage of such localisation in a book for children is of itself obvious.
As the land and people with which the stories are concerned is so unknown to English children, it has seemed best to have some sort of introduction and framework in which to present them, and therefore "Father Mikko" was chosen as the story-teller.
If this little volume may in any degree awake some interest in the Finnish people its author will be amply satisfied, and its end will have been attained.
R. EIVIND.
_April 1893._
FATHER MIKKO
Far up in the ice-bound north, where the sun is almost invisible in winter, and where the summer nights are bright as day, there lies a land which we call Finland; but the people who live there call it _Suomenmaa_ now, and long, long ago they used to call it _Kalevala_ (which means the _land of heroes_). And north of Finland lies Lapland, which the Finns now call _Lappi_, but in the olden days they called it Pohjola (that is, _Northland_). There the night lasts for whole weeks and months about Christmas, and in the summer again they have no night at all for many weeks. For more than half the year their country is wrapped in snow and frost, and yet they are both of them a kind-hearted people, and among the most honest and truthful in the world.
One dark winter's day an old man was driving in a sledge through the fir forest in the northern part of Finland. He was so well wrapped up in sheep-skin robes that he looked more like a huge bundle of rugs, with a cord round the middle, than anything else, and the great white sheep-skin cap which he wore hid all the upper part of his face, while the lower part was buried in the high collar of his coat. All one could see was a pair of bright blue eyes with frost-fringed eyelashes, blinking at the snow that was thrown up every now and then by his horse's feet.
He was a travelling merchant from away up in the north-western part of Russia, and had been in southern Finland to sell his wares, at the winter fairs that are held every year in the Finnish towns and villages.
Now he was on his way home, and had come up through Kuopio, and had got on past Kajana already, but now it had just begun to snow, and as the storm grew worse, he pressed on to reach the cabin of a friend who lived not far ahead; and he intended to stay there until the storm should subside and the weather be fit for travelling once more.
It was not long before he reached the cabin, and getting out of his sledge slowly, being stiff from the cold and the cramped position, he knocked on the door with his whip-handle. It was opened at once, and he was invited in without even waiting to see who it was, and was given the welcome that is always given in that country to a wearied traveller. But when he had taken his wraps off there was a general cry of recognition, and a second even more hearty welcome.
'Welcome, Father Mikko!'
'What good fortune has brought you hither?'
'Come up to the fire,' and a chorus of cries from two little children, who greeted 'Pappa Mikko' with delight as an old and welcome acquaintance. Then the father of the family went out and attended to Father Mikko's horse and sledge, and in a few minutes was back again and joined the old man by the fire. Next his wife brought out the brandy-bottle and two gla.s.ses, and after her husband had filled them, he and Father Mikko drank each other's health very formally, for that is the first thing one must do when a guest comes in that country. You must touch your gla.s.s against your friend's, and say 'good health,' and raising it to your lips drink it straight off, and all the time you must look each other straight in the eyes.
When this important formality was finished the four members of the family and Father Mikko made themselves comfortable around the fire, and they began to ask him how things had prospered with him since they had seen him last, and to tell him about themselves--how Erik, the father of the family, had been sick, and the harvest had been extra good that year, and one of the cows had a calf, and all the things that happen to people in the country.
And then he told them of what was going on in the towns where he had been, and how every one was beginning to get ready for Christmas. And he turned to the two little children and told them about the children in the towns--how they had had such a lovely time at 'Little Christmas,'[2]
at the house he was staying in. How the little ones had a tiny little tree with wee wax candles on it exactly like the big tree they were to have at Christmas, and how, when he left, all the children had begun to be impatient for Christmas Eve, with its presents and Christmas fish and porridge.
[2] A children's festival about one week before the real Christmas.
After the old man had ended his account it was dinner-time, and they all ate with splendid appet.i.tes, while Father Mikko declared that the herring and potatoes and rye-bread and beer made a far better dinner than any he had had in the big cities in the south--not even in Helsingfors had he had a better. Then when dinner was over, and they had all gathered round the fire again, little Mimi climbed up into 'Pappa Mikko's' lap, and begged him to tell them '_all_ the stories he had ever heard, from the very beginning of the world all the way down.'
And her father and mother joined with her in her request, for in their land even the grown-up people have not become too grand to listen to stories. As for the little boy, Antero, he was too shy to say anything; but he was so much interested to hear 'Pappa Mikko' that he actually forgot to nibble away at a piece of candy which 'Pappa Mikko' had brought from St. Michel.
The old man smiled, for he was always asked for stories wherever he went--he was a famous story-teller--and, stroking little Mimi's hair gently, he looked at the group around the fire before replying. There was Erik, the father, a broad-shouldered man, with a dark, weather-beaten face and rather a sad look, as so many of his countrymen have. His face showed that his struggle in the world had not been easy, for he had to be working from the time he got up until he went to bed; and then when the harvest had been bad, and the winter much longer than usual, and everything seemed to go wrong--ah! it was so hard then to see the mother and the little ones have only bark-bread to eat, and not always enough of that, and one winter they had had nothing else for months. Erik wouldn't have minded for himself, but for them ...! Ah well, that was all over now; he had been able at last to save up a little sum of money, and the harvests were extra good this year, and he had bought Mother Stina a cloak for Christmas! Just think of it--a fine cloak, all the way from the fair at Kuopio!
And next to Erik sat his wife Stina, a short, fat little woman, with such a merry face and happy-looking eyes that you could hardly believe that she had lived on anything but the best herring and potatoes and rye-bread all her life. Close by her side was her little boy Antero, who was only seven years old, and in his eagerness for the stories to commence he still held his piece of candy in his hand without tasting it.
Then there was little Mimi in Father Mikko's lap. She was nearly ten years old, and was not a pretty little girl; but she had very lovely soft brown eyes and curly flaxen hair, and a quiet, demure manner of her own, and her mother declared that when she grew up she would be able to spin and weave and cook better than any other girl in the parish, and that the young man that should get her Mimi for a wife would get a real treasure.
[Ill.u.s.tration: SLEIGHING IN FINLAND.]
And lastly, there was Father Mikko himself, an old man over sixty, yet strong and hearty, with a long gray beard and gray hair, and eyes that fairly twinkled with good humour. You could hardly see his mouth for his beard and moustache, and certainly his nose _was_ a little too small and turned up at the end to be exactly handsome, and his cheek-bones _did_ stand out a little too high; but yet everybody, young and old, liked him, and his famous stories made him a welcome guest wherever he came.
So Father Mikko lit his queer little pipe, and settled down comfortably with Mimi in his lap, and a gla.s.s of beer at his side to refresh himself with when he grew weary of talking. There was only the firelight in the room, and as the flames roared up the chimney they cast a warm, cosy light over the whole room, and made them all feel so comfortable that they thanked G.o.d in their hearts in their simple way, because they had so many blessings and comforts when such a storm was raging outside that it shook the house and drifted the snow up higher than the doors and windows.
Then Father Mikko began, and this is the first story that he told them.
[Ill.u.s.tration]
THE WORLD'S CREATION AND THE BIRTH OF WAINAMOINEN
Long, long ago, before this world was made, there lived a lovely maiden called Ilmatar, the daughter of the Ether. She lived in the air--there were only air and water then--but at length she grew tired of always being in the air, and came down and floated on the surface of the water.
Suddenly, as she lay there, there came a mighty storm-wind, and poor Ilmatar was tossed about helplessly on the waves, until at length the wind died down and the waves became still, and Ilmatar, worn out by the violence of the tempest, sank beneath the waters.
Then a magic spell overpowered her, and she swam on and on vainly seeking to rise above the waters, but always unable to do so. Seven hundred long weary years she swam thus, until one day she could not bear it any longer, and cried out: 'Woe is me that I have fallen from my happy home in the air, and cannot now rise above the surface of the waters. O great Ukko,[3] ruler of the skies, come and aid me in my sorrow!'
[3] The chief G.o.d of the Finns before they became Christians.
No sooner had she ended her appeal to Ukko than a lovely duck flew down out of the sky, and hovered over the waters looking for a place to alight; but it found none. Then Ilmatar raised her knees above the water, so that the duck might rest upon them; and no sooner did the duck spy them than it flew towards them and, without even stopping to rest, began to build a nest upon them.
When the nest was finished, the duck laid in it six golden eggs, and a seventh of iron, and sat upon them to hatch them. Three days the duck sat on the eggs, and all the while the water around Ilmatar's knees grew hotter and hotter, and her knees began to burn as if they were on fire.
The pain was so great that it caused her to tremble all over, and her quivering shook the nest off her knees, and the eggs all fell to the bottom of the ocean and broke in pieces. But these pieces came together into two parts and grew to a huge size, and the upper one became the arched heavens above us, and the lower one our world itself. From the white part of the egg came the moonbeams, and from the yolk the bright suns.h.i.+ne.
At last the unfortunate Ilmatar was able to raise her head out of the waters, and she then began to create the land. Wherever she put her hand there arose a lovely hill, and where she stepped she made a lake. Where she dived below the surface are the deep places of the ocean, where she turned her head towards the land there grew deep bays and inlets, and where she floated on her back she made the hidden rocks and reefs where so many s.h.i.+ps and lives have been lost. Thus the islands and the rocks and the firm land were created.
After the land was made Wainamoinen was born, but he was not born a child, but a full-grown man, full of wisdom and magic power. For seven whole years he swam about in the ocean, and in the eighth he left the water and stepped upon the dry land. Thus was the birth of Wainamoinen, the wonderful magician.