BestLightNovel.com

Filipino Popular Tales Part 75

Filipino Popular Tales - BestLightNovel.com

You’re reading novel Filipino Popular Tales Part 75 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Line 16. For the branding of the brothers-in-law, see Grimm, Nos. 59, 91, 97; also Bolte-Polivka, 3 : 114 (note 1).

Juan Tinoso means John the Scabby. Two French versions have exactly the same t.i.tle, "Jean le Teignous" and "Jean le Tigneux" (Bolte-Polivka, 3 : 99). A somewhat distant Sinhalese relative of "Juan Tinoso,"

in which the hero is a turtle, is Parker, No. 151 (2 : 345-352).

In an Osage Indian story occurs the release of an imprisoned monster by a boy (Thompson, 331).

38.

Page 288. For bibliography of the question "How much is the king worth?" see Bolte-Polivka, 3 : 232. The Negrito's counter-demand to the king's third task (i.e., drink all the fresh water) is identical with the counter-demand to the task of counting the drops in the sea (ibid., 3 : 231).

Page 291. Bolte and Polivka (3 : 214) emphasize the fact of the mutual borrowing of incidents by this cycle and the "Clever La.s.s" cycle.

Two Sinhalese stories not unlike our No. 38 are given by Parker,--"The Three Questions" (1 : 150-152), "The Four Difficult Questions"

(153-154).

40.

Page 299, "Pitong." In a Oaxaca story (Radin-Espinosa, 204, No. 104) occur the abandoned-children opening, corn-trail, fruit-trail, ogre's house, advice of rat, ogre pushed in oven. A Chile version of "Le Pet.i.t Poucet" is "Pinoncito" (Sauniere, 262). The following American Indian versions are noticed by Thompson (361-365): Thompson River (3), Shuswap (2), Ojibwa, Maliseet, Ponka, Bellacoola, Mewan, Uintah Ute.

45.

For a Negro (Bahamas) version of "Cinderella," see MAFLS 13, No. 17; for American Indian versions, Thompson, 384-385.

47.

Compare a Negro story from the Bahamas (MAFLS 13, No. 14); also a Sinhalese tale, "The Roll of Cotton" (Parker, 1 : 364-366, No. 69), in which the two women are sisters.

48.

Two Hindoo (Sinhalese) versions of the "Puss-in-Boots" cycle are Parker, No. 49 (1 : 278-283) and No. 235 (3 : 243-248). These are of extreme importance in trying to establish the provenience of our stories: for in both the helpful animal is a monkey; both contain the incident of the borrowed measure, the incident of the killing of the demon by the monkey (obscure but unmistakable in No. 49) and the claiming of the monster's palace as his master's; in both the monkey marries his master to a king's daughter. These two stories differ from ours in the conclusion: the master proves ungrateful, and the faithful monkey runs off into the forest. Again, too, in the opening, these two Sinhalese stories differ from ours: the monkey's grat.i.tude is not motivated; the animal is not a thieving animal, hence there is no tar-baby device.

Page 336, Tar-Baby. For the distribution of the "Tar-Baby" story among the American Indians, see Boas (JAFL 25 : 249), supplemented by Thompson (444-446). For Negro versions, see MAFLS 13 : Nos. 10, 11, 12; JAFL 30 : 171, 222; Thompson, 440. Other American versions are Mexico (JAFL 29 : 549); Guatemala (JAFL 31 : 472 f.); Oaxaca (Radin-Espinosa, 120-121, 183, 197; JAFL 25 : 200, 201, 235-236).

49.

In a Sinhalese noodle-story the foolish hero joins a band of thieves and tries to steal a millstone, wakening the owner of the house and asking him for a.s.sistance (Parker, 2 : 70-75, No. 90). In another tale in the same collection, No. 57 (1 : 317-318), a gang of robbers steal a devil-dancer's box. While they are sleeping, one of their number, a fool, puts on the costume. They awake, think he is the Devil, and flee, the fool pursuing and calling, "Stay there! stay there!" This story is like our "Juan and the Robbers" (348-349). Compare also the story cited by Parker on p. 318.

50.

Since writing the notes to No. 50, I have found a Sinhalese version of the "Hat-pays-landlord" story which is essentially the same as ours, only a three-cornered hat, not a painted one, is the hoax. The motive of the hero's trick is his desire for revenge on three sharpers who have cozened him out of a bull which they pretend is a goat (Parker, 3 : 200-205, No. 226). For this last situation, compare our No. 15 and notes.

53.

In the Sinhalese "Story of the b.i.t.c.h" (Parker, 3 : 102-104, No. 201) a b.i.t.c.h gives birth to two princesses, who marry princes. Later the elder daughter drives her dog-mother away when it seeks to visit her, but the younger treats it kindly. The elder daughter is killed by a cobra-bite because of her avariciousness. This version is nearly related to Miss Frere's old Deccan story.

54.

In the latter part of a long Sinhalese story (Parker, No. 145) a king conceives a pa.s.sion for the hero's wife, and resorts to the same ruse as the wicked datu in our story,--underground tunnel, and letter to parents in the underworld. The hero escapes by means of a cross-tunnel, returns with marvellous raiment (provided by heroine) and news that the king's father and mother are happy. The avaricious king makes the same trip, and is destroyed. Parker, No. 146 (2 : 313-314), contains almost the identical situation.

55.

Page 371 (E). Probably the earliest literary version of the drowning-turtle motif (undoubtedly the prototype of the brier-patch punishment) is Buddhistic: Jataka, No. 543. This motif occurs in a Sinhalese story otherwise wholly unrelated to the cycle of which this punishment is usually a part (Parker, No. 150, 2 : 339-340; see also 343-344).

For additional bibliography of the brier-patch punishment, in many of the American Indian versions of which the turtle or tortoise is subst.i.tuted for the rabbit, see Thompson, 446-447; JAFL 31 : 229 (note). Thompson (440) also lists some American Negro variants.

Page 372. With Jataka, No. 273, compare a Negro story from the Bahamas (MAFLS 13 : 92, No. 45, II). Skinner (JAFL 32 : 295-297) gives an Ojibwa story in which occurs the "drowning" of the turtle and the biting-off of otter's t.e.s.t.i.c.l.es by the turtle. This second detail appears reminiscent of the turtle's revenge discussed on our pp. 372-373.

56.

Page 379. Some American versions of the house-answering-owner episode are the following: Oaxaca (Radin-Espinosa, 184-185; 194, rabbit and coyote; JAFL 25 : 208, rabbit and crocodile); Chile (JAFL 26 : 248, a curious modification of the motif); Mexico (JAFL 29 : 552). In another Mexican story we find the episode of the rabbit crossing the river on the crocodile's back (JAFL 29 : 551-552).

In a Sinhalese story of "The Crocodile and the Jackal" (Parker, 1 : 380-381, No. 75), the crocodile shams dead. Jackal says, "In our country dead crocodiles wag their tails." (This appears to me a variant of the house-answering-owner motif.) Later follows the incident of the seizure of the foot of the jackal, who pretends crocodile has hold of a root. (See also Parker, No. 36 [1 : 235 f.] for deceptions turtle practises on jackal.)

57.

Page 381. A Oaxaca story (Radin-Espinosa, 190, No. 94) combines an account of a war between the animals and the winged creatures (animals defeated) with a race between the lion and the cricket.

59.

American versions of the let-me-take-your-place motif are numerous: Oaxaca (Radin-Espinosa, 121, 153, 183, 185, 197; JAFL 25 : 201, 236); Mexico (JAFL 29 : 550); Tepecano (JAFL 27 : 162); Negro (JAFL 32 : 400, 402; MAFLS 13 : Nos. 12, 33, 39).

60.

The following American forms of the acc.u.mulative story may be noted: Guatemala (JAFL 31 : 482-483); Mexico (JAFL 25 : 219 f.); Oaxaca (Radin-Espinosa, 195, No. 99); New-Mexican Spanish (JAFL 27 : 138); Tepecano (JAFL 27 : 175). See also Thompson, 453-454. The stories resemble ours only in general method, not at all in detail. For discussion and abstracts of some South American variants that are closer to our form than are those of Central and North America, see Boas (JAFL 25 : 352-353 and notes).

A curious Sinhalese acc.u.mulative story, No. 251 in Parker's collection (3 : 336-338), tells how, when some robbers were apprehended for digging into the king's palace and were sentenced, they replied that the mason who made the walls was at fault, not they. The mason accused his lime-mixer; the lime-mixer, a beautiful woman for having distracted his attention; the woman, a goldsmith. The goldsmith is condemned, but by a ruse succeeds in getting a wholly innocent fat-bellied Mohammedan trader executed in his place. Parker abstracts a similar story from southern India (p. 338). (See also his No. 28 [1 : 201-205] for another kind of "clock-story" nearer the type of "The Old Woman and her Pig.")

61.

Page 392. Parker's No. 107 (2 : 146-149) is an elaboration of Jataka, No. 374. (For other Oriental variants of this theme, see ibid., 149-150.)

71.

For a Negro version of a flight-contest (not etiological) between a crow and a pigeon, see MAFLS 13 : No. 53.

79.

The Upper Thompson Indians have a story of how the raven and the crow were sent out after the Flood to find land. They did not return, but fed on the corpses of the drowned people. For this reason they were transformed into birds of black color, where formerly they were white-skinned (JAFL 29 : 329).

82.

For bibliography of the relay-race motif among the American Indians see Boas (JAFL 25 : 249; Thompson, 448-449). Thompson cites fourteen American Indian versions, in all but two of which the winner is the turtle. In one, the clever animal is a gopher; in the other, a frog. For American Negro variants, see Thompson, 441; JAFL 31 : 221 (note 2); JAFL 32 : 394. In a Negro version from Bahamas (MAFLS 13 : No. 54), horse and conch race; horse is defeated, and kicks the little conches to death (cf. the ending of our No. 82). For a Mexican version (rabbit and toad) see JAFL 25 : 214-215; for Oaxaca (toad and deer), Radin-Espinosa, 193.

In an Araucano story (Sauniere, No. XI) the race between the fox and the crawfish does not a.s.sume the relay form.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

Filipino Popular Tales Part 75 summary

You're reading Filipino Popular Tales. This manga has been translated by Updating. Author(s): Dean Spruill Fansler. Already has 1282 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com