BestLightNovel.com

A Tramp Abroad Part 46

A Tramp Abroad - BestLightNovel.com

You’re reading novel A Tramp Abroad Part 46 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Some of them were cheerful, others the reverse. I will give the reader a few specimens:

"In my tenth semester (my best one), I am cast here through the complaints of others. Let those who follow me take warning."

"_Ill Tage Ohne Grund Angeblich Aus Neugierde_." Which is to say, he had a curiosity to know what prison life was like; so he made a breach in some law and got three days for it. It is more than likely that he never had the same curiosity again.

(_Translation._) "E. Glinicke, four days for being too eager a spectator of a row."

"F. Graf Bismarck--27-29, II, '74." Which means that Count Bismarck, son of the great statesman, was a prisoner two days in 1874.

(_Translation_.) "R. Diergandt--for Love--4 days." Many people in this world have caught it heavier than for the same indiscretion.

This one is terse. I translate:

"Four weeks for _misinterpreted gallantry_." I wish the sufferer had explained a little more fully. A four-week term is a rather serious matter.

There were many uncomplimentary references, on the walls, to a certain unpopular dignitary. One sufferer had got three days for not saluting him. Another had "here two days slept and three nights lain awake,"

on account of this same "Dr. K." In one place was a picture of Dr. K.

hanging on a gallows.

Here and there, lonesome prisoners had eased the heavy time by altering the records left by predecessors. Leaving the name standing, and the date and length of the captivity, they had erased the description of the misdemeanor, and written in its place, in staring capitals, "FOR THEFT!"

or "FOR MURDER!" or some other gaudy crime. In one place, all by itself, stood this blood-curdling word:

"Rache!" [1]

1. "Revenge!"

There was no name signed, and no date. It was an inscription well calculated to pique curiosity. One would greatly like to know the nature of the wrong that had been done, and what sort of vengeance was wanted, and whether the prisoner ever achieved it or not. But there was no way of finding out these things.

Occasionally, a name was followed simply by the remark, "II days, for disturbing the peace," and without comment upon the justice or injustice of the sentence.

In one place was a hilarious picture of a student of the green cap corps with a bottle of champagne in each hand; and below was the legend: "These make an evil fate endurable."

There were two prison cells, and neither had s.p.a.ce left on walls or ceiling for another name or portrait or picture. The inside surfaces of the two doors were completely covered with _Cartes De Visite_ of former prisoners, ingeniously let into the wood and protected from dirt and injury by gla.s.s.

I very much wanted one of the sorry old tables which the prisoners had spent so many years in ornamenting with their pocket-knives, but red tape was in the way. The custodian could not sell one without an order from a superior; and that superior would have to get it from _his_ superior; and this one would have to get it from a higher one--and so on up and up until the faculty should sit on the matter and deliver final judgment. The system was right, and n.o.body could find fault with it; but it did not seem justifiable to bother so many people, so I proceeded no further. It might have cost me more than I could afford, anyway; for one of those prison tables, which was at the time in a private museum in Heidelberg, was afterward sold at auction for two hundred and fifty dollars. It was not worth more than a dollar, or possibly a dollar and half, before the captive students began their work on it. Persons who saw it at the auction said it was so curiously and wonderfully carved that it was worth the money that was paid for it.

Among them many who have tasted the college prison's dreary hospitality was a lively young fellow from one of the Southern states of America, whose first year's experience of German university life was rather peculiar. The day he arrived in Heidelberg he enrolled his name on the college books, and was so elated with the fact that his dearest hope had found fruition and he was actually a student of the old and renowned university, that he set to work that very night to celebrate the event by a grand lark in company with some other students. In the course of his lark he managed to make a wide breach in one of the university's most stringent laws. Sequel: before noon, next day, he was in the college prison--booked for three months. The twelve long weeks dragged slowly by, and the day of deliverance came at last. A great crowd of sympathizing fellow-students received him with a rousing demonstration as he came forth, and of course there was another grand lark--in the course of which he managed to make a wide breach of the _city's_ most stringent laws. Sequel: before noon, next day, he was safe in the city lockup--booked for three months. This second tedious captivity drew to an end in the course of time, and again a great crowd of sympathizing fellow students gave him a rousing reception as he came forth; but his delight in his freedom was so boundless that he could not proceed soberly and calmly, but must go hopping and skipping and jumping down the sleety street from sheer excess of joy. Sequel: he slipped and broke his leg, and actually lay in the hospital during the next three months!

When he at last became a free man again, he said he believed he would hunt up a brisker seat of learning; the Heidelberg lectures might be good, but the opportunities of attending them were too rare, the educational process too slow; he said he had come to Europe with the idea that the acquirement of an education was only a matter of time, but if he had averaged the Heidelberg system correctly, it was rather a matter of eternity.

APPENDIX D.

The Awful German Language

A little learning makes the whole world kin. --Proverbs x.x.xii, 7.

I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle, and one day I surprised the keeper of it with my German. I spoke entirely in that language. He was greatly interested; and after I had talked a while he said my German was very rare, possibly a "unique"; and wanted to add it to his museum.

If he had known what it had cost me to acquire my art, he would also have known that it would break any collector to buy it. Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time, and although we had made good progress, it had been accomplished under great difficulty and annoyance, for three of our teachers had died in the mean time. A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is.

Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, "Let the pupil make careful note of the following _Exceptions_." He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it. So overboard he goes again, to hunt for another Ararat and find another quicksand. Such has been, and continues to be, my experience. Every time I think I have got one of these four confusing "cases" where I am master of it, a seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence, clothed with an awful and unsuspected power, and crumbles the ground from under me. For instance, my book inquires after a certain bird--(it is always inquiring after things which are of no sort of consequence to anybody): "Where is the bird?" Now the answer to this question--according to the book--is that the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain. Of course no bird would do that, but then you must stick to the book. Very well, I begin to cipher out the German for that answer. I begin at the wrong end, necessarily, for that is the German idea. I say to myself, "_regen_ (rain) is masculine--or maybe it is feminine--or possibly neuter--it is too much trouble to look now. Therefore, it is either _der_ (the) Regen, or _die_ (the) Regen, or _das_ (the) Regen, according to which gender it may turn out to be when I look. In the interest of science, I will cipher it out on the hypothesis that it is masculine. Very well--then _the_ rain is _der_ Regen, if it is simply in the quiescent state of being _mentioned_, without enlargement or discussion--Nominative case; but if this rain is lying around, in a kind of a general way on the ground, it is then definitely located, it is _doing something_--that is, _resting_ (which is one of the German grammar's ideas of doing something), and this throws the rain into the Dative case, and makes it _dem_ Regen. However, this rain is not resting, but is doing something _actively_,--it is falling--to interfere with the bird, likely--and this indicates _movement_, which has the effect of sliding it into the Accusative case and changing _dem_ Regen into _den_ Regen." Having completed the grammatical horoscope of this matter, I answer up confidently and state in German that the bird is staying in the blacksmith shop "wegen (on account of) _den_ Regen." Then the teacher lets me softly down with the remark that whenever the word "wegen" drops into a sentence, it _always_ throws that subject into the _genitive_ case, regardless of consequences--and therefore this bird stayed in the blacksmith shop "wegen _des_ Regens."

N.B.--I was informed, later, by a higher authority, that there was an "exception" which permits one to say "wegen _den_ Regen" in certain peculiar and complex circ.u.mstances, but that this exception is not extended to anything _but_ rain.

There are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average sentence, in a German newspaper, is a sublime and impressive curiosity; it occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts of speech--not in regular order, but mixed; it is built mainly of compound words constructed by the writer on the spot, and not to be found in any dictionary--six or seven words compacted into one, without joint or seam--that is, without hyphens; it treats of fourteen or fifteen different subjects, each enclosed in a parenthesis of its own, with here and there extra parentheses, making pens within pens: finally, all the parentheses and reparentheses are ma.s.sed together between a couple of king-parentheses, one of which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in the middle of the last line of it--_after which comes the verb_, and you find out for the first time what the man has been talking about; and after the verb--merely by way of ornament, as far as I can make out--the writer shovels in "_haben sind gewesen gehabt haven geworden sein_," or words to that effect, and the monument is finished. I suppose that this closing hurrah is in the nature of the flourish to a man's signature--not necessary, but pretty.

German books are easy enough to read when you hold them before the looking-gla.s.s or stand on your head--so as to reverse the construction--but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner.

Yet even the German books are not entirely free from attacks of the Parenthesis distemper--though they are usually so mild as to cover only a few lines, and therefore when you at last get down to the verb it carries some meaning to your mind because you are able to remember a good deal of what has gone before. Now here is a sentence from a popular and excellent German novel--with a slight parenthesis in it. I will make a perfectly literal translation, and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the a.s.sistance of the reader--though in the original there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can:

"But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very -unconstrained-after-the-newest-fas.h.i.+oned-dressed)government counselor's wife _met_," etc., etc. [1]

1. Wenn er aber auf der Stra.s.se der in Sammt und Seide gehuellten jetz sehr ungenirt nach der neusten mode gekleideten Regierungsrathin begegnet.

That is from _The Old Mamselle's Secret_, by Mrs. Marlitt. And that sentence is constructed upon the most approved German model. You observe how far that verb is from the reader's base of operations; well, in a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. Of course, then, the reader is left in a very exhausted and ignorant state.

We have the Parenthesis disease in our literature, too; and one may see cases of it every day in our books and newspapers: but with us it is the mark and sign of an unpracticed writer or a cloudy intellect, whereas with the Germans it is doubtless the mark and sign of a practiced pen and of the presence of that sort of luminous intellectual fog which stands for clearness among these people. For surely it is _not_ clearness--it necessarily can't be clearness. Even a jury would have penetration enough to discover that. A writer's ideas must be a good deal confused, a good deal out of line and sequence, when he starts out to say that a man met a counselor's wife in the street, and then right in the midst of this so simple undertaking halts these approaching people and makes them stand still until he jots down an inventory of the woman's dress. That is manifestly absurd. It reminds a person of those dentists who secure your instant and breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps, and then stand there and drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded jerk.

Parentheses in literature and dentistry are in bad taste.

The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the _other half_ at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that? These things are called "separable verbs." The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one is _reiste ab_--which means departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English:

"The trunks being now ready, he _de-_ after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, _parted_."

However, it is not well to dwell too much on the separable verbs. One is sure to lose his temper early; and if he sticks to the subject, and will not be warned, it will at last either soften his brain or petrify it. Personal p.r.o.nouns and adjectives are a fruitful nuisance in this language, and should have been left out. For instance, the same sound, _sie_, means _you_, and it means _she_, and it means _her_, and it means _it_, and it means _they_, and it means _them_. Think of the ragged poverty of a language which has to make one word do the work of six--and a poor little weak thing of only three letters at that. But mainly, think of the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying to convey. This explains why, whenever a person says _sie_ to me, I generally try to kill him, if a stranger.

Now observe the Adjective. Here was a case where simplicity would have been an advantage; therefore, for no other reason, the inventor of this language complicated it all he could. When we wish to speak of our "good friend or friends," in our enlightened tongue, we stick to the one form and have no trouble or hard feeling about it; but with the German tongue it is different. When a German gets his hands on an adjective, he declines it, and keeps on declining it until the common sense is all declined out of it. It is as bad as Latin. He says, for instance:

SINGULAR

Nominative--Mein gut_er_ Freund, my good friend. Genitives--Mein_es_ Gut_en_ Freund_es_, of my good friend. Dative--Mein_em_ gut_en_ Freund, to my good friend. Accusative--Mein_en_ gut_en_ Freund, my good friend.

PLURAL

N.--Mein_e_ gut_en_ Freund_e_, my good friends. G.--Mein_er_ gut_en_ Freund_e_, of my good friends. D.--Mein_en_ gut_en_ Freund_en_, to my good friends. A.--Mein_e_ gut_en_ Freund_e_, my good friends.

Now let the candidate for the asylum try to memorize those variations, and see how soon he will be elected. One might better go without friends in Germany than take all this trouble about them. I have shown what a bother it is to decline a good (male) friend; well this is only a third of the work, for there is a variety of new distortions of the adjective to be learned when the object is feminine, and still another when the object is neuter. Now there are more adjectives in this language than there are black cats in Switzerland, and they must all be as elaborately declined as the examples above suggested.

Difficult?--troublesome?--these words cannot describe it. I heard a Californian student in Heidelberg say, in one of his calmest moods, that he would rather decline two drinks than one German adjective.

The inventor of the language seems to have taken pleasure in complicating it in every way he could think of. For instance, if one is casually referring to a house, _haus_, or a horse, _pferd_, or a dog, _hund_, he spells these words as I have indicated; but if he is referring to them in the Dative case, he sticks on a foolish and unnecessary E and spells them _hause, pferde, hunde_. So, as an added E often signifies the plural, as the S does with us, the new student is likely to go on for a month making twins out of a Dative dog before he discovers his mistake; and on the other hand, many a new student who could ill afford loss, has bought and paid for two dogs and only got one of them, because he ignorantly bought that dog in the Dative singular when he really supposed he was talking plural--which left the law on the seller's side, of course, by the strict rules of grammar, and therefore a suit for recovery could not lie.

In German, all the Nouns begin with a capital letter. Now that is a good idea; and a good idea, in this language, is necessarily conspicuous from its lonesomeness. I consider this capitalizing of nouns a good idea, because by reason of it you are almost always able to tell a noun the minute you see it. You fall into error occasionally, because you mistake the name of a person for the name of a thing, and waste a good deal of time trying to dig a meaning out of it. German names almost always do mean something, and this helps to deceive the student. I translated a pa.s.sage one day, which said that "the infuriated tigress broke loose and utterly ate up the unfortunate fir forest" (Tannenwald). When I was girding up my loins to doubt this, I found out that Tannenwald in this instance was a man's name.

Every noun has a gender, and there is no sense or system in the distribution; so the gender of each must be learned separately and by heart. There is no other way. To do this one has to have a memory like a memorandum-book. In German, a young lady has no s.e.x, while a turnip has.

Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl. See how it looks in print--I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books:

"Gretchen. Wilhelm, where is the turnip?

"Wilhelm. She has gone to the kitchen.

"Gretchen. Where is the accomplished and beautiful English maiden?

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

A Tramp Abroad Part 46 summary

You're reading A Tramp Abroad. This manga has been translated by Updating. Author(s): Mark Twain. Already has 681 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com