Andreas: The Legend of St. Andrew - BestLightNovel.com
You’re reading novel Andreas: The Legend of St. Andrew Part 5 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy
1203, 1212, 1223 f.
1242. Reading /untw[=e]onde/ with Grein and Cosijn. 1276. I have here omitted two half-lines, of which the sense is very obscure. Grein connects /lifrum/ with Germ. _liefern_="to coagulate" (cf. Eng.
_loppered milk_), instead of a.s.signing it to /lifer/="liver," but this interpretation is not very satisfactory. See also Cosijn's note (Paul und Braune's _Beitrage_, XXI, 17).
1338. The Greek explains that G.o.d had put the sign of the cross on Andrew's face.
1376. I have here ventured an emendation of my own. The sentence as it stands is without a main verb, and 1377^a is metrically deficient. I would read:--
Hwaet m[=e] [=e]ae [maeg] aelmihtig G.o.d n[=i]a [generian], se e in n[=i]edum [=i]u.
See under /generian/ in Grein's _Sprachschalz_.
1478 ff. This pa.s.sage is certainly ambiguous. That /h[=a]liges/ refers to Andrew, and not to G.o.d, is shown by the use of /h[=e]/ in 1. 1482.
1493. I follow Grein's emendation, and read /saelwage/ = "castle wall,"
although the word is not found elsewhere. If we read saelw.a.n.ge with Wulker, the meaning of /under/ must be greatly stretched. Moreover, the Greek says: "He saw a pillar standing in the midst of the prison."
1508. Reading /geofon/ with Grimm, Kemble, etc., as also in 393 and 1585.
1545. Reading /wadu/ with Kemble and Grein.
1663. Apparently a line or two is missing here, though there is no break in the ma.n.u.script. I have translated in brackets Grein's conjectural emendation, as supplying the probable meaning.
1667. I have again translated Grein's emendation.
1681. Reading /t[=i]r[=e]adigra/ with Kemble.