BestLightNovel.com

The American Indians Part 30

The American Indians - BestLightNovel.com

You’re reading novel The American Indians Part 30 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Ne minwaindaun appaukoozzegun, I love mild, or mixed, tobacco.

Kauweekau neezhikay ussamau But I never smoke pure ne sugguswaunausee, tobacco.

Monaudud maishkowaugumig, Strong drink (is) bad.

Keeguhgee baudjeegonaun, It makes us foolish.

Gitshee Monedo nebee ogee ozheton, The Great Spirit made water.



Inineewug dush ween ishkadawaubo But man made whiskey.

ogeo ozhetonahwaun.

These expressions are put down promiscuously, embracing verbs and nouns as they presented themselves; and without any effort to support the opinion--which may, or may not be correct--that the elementary forms of the adjectives are most commonly required before verbs and nouns in the first and second persons. The English expression is thrown into Indian in the most natural manner, and of course, without always giving adjective for adjective, or noun for noun. Thus, G.o.d is rendered, not "Monedo," but, "Geezha Monedo," _Merciful Spirit_. Good luck, is rendered by the compound phrase "Shawaindaugoozzeyun," indicating, in a very general sense _the influence of kindness or benevolence on success in life_. "Songedaa" is alone, _a brave man_; and the word "Kagat,"

prefixed, is an adverb. In the expression "mild tobacco," the adjective is entirely dispensed with in the Indian, the sense being sufficiently rendered by the compound noun "appaukoozzegun," which always means the Indian weed, or smoking mixture. "Ussamau," on the contrary, without the adjective, signifies, "pure tobacco." "Bikwakon," signifies blunt, or lumpy-headed arrows. a.s.sowaun is the barbed arrow. Kwonaudj kweeweezains, means, not simply "pretty boy," but _pretty little boy_; and there is no mode of using the word boy but in this diminutive form--the word itself being a derivative, from kewewe, conjugal with the regular diminutive in _ains_. "Onaunegoozzin" embraces the p.r.o.noun, verb and adjective, _be thou cheerful_. In the last phrase of the examples, "man," is rendered men (inineewug) in the translation, as the term _man_ cannot be employed in the general plural sense it conveys in this connection, in the original. The word "whiskey," is rendered by the compound phrase ishkodawaubo, literally, _fine-liquor_, a generic for all kinds of ardent spirits.

These aberrations from the literal term, will convey some conceptions of the difference of the two idioms, although, from the limited nature and object of the examples, they will not indicate the full extent of this difference. In giving anything like the spirit of the original, much greater deviations, in the written forms, must appear. And in fact, not only the structure of the language, but the mode and _order of thought_ of the Indians is so essentially different, that any attempts to preserve the English idiom--to give letter for letter, and word for word, must go far to render the translation pure nonsense.

2. Varied as the adjective is, in its changes it has no comparative inflection. A Chippewa cannot say that one substance is hotter or colder than another; or of two or more substances unequally heated, that this, or that is the hottest or coldest, without employing adverbs, or accessory adjectives. And it is accordingly by adverbs, and accessory adjectives, that the degrees of comparison are expressed.

Pimmaudizziwin, is a very general substantive expression, in indicating _the tenor of being or life_. Izzhewabizziwin, is a term near akin to it, but more appropriately applied to the _acts, conduct, manner, or personal deportment of life_. Hence the expressions:

Nin bimmaudizziwin, My tenor of life.

Ke bimmaudizziwin, Thy tenor of life.

O Pimmaudizziwin, His tenor of life, &c.

Nin dizekewabizziwin, My personal deportment.

Ke dizhewabizziwin, Thy personal deportment.

O Izzhewabizziwin, His personal deportment, &c.

To form the positive degree of comparison for these terms minno, good, and mudjee, bad, are introduced between the p.r.o.noun and verb, giving rise to some permutations of the vowels and consonants, which affect the sound only. Thus:--

Ne minno pimmaudizziwin, My good tenor of life.

Ke minno pimmaudizziwin, Thy good tenor of life.

Minno pimmaudizziwin, His good tenor of life.

Ne mudjee pimmaudizziwin, My bad tenor of life.

Ke mudjee pimmaudizziwin, Thy bad tenor of life.

Mudjee pimmaudizziwin, His bad tenor of life.

To place these forms in the comparative degree, nahwudj, more, is prefixed to the adjective; and the superlative is denoted by mahmowee, an adverb, or an adjective as it is variously applied, but the meaning of which, is, in this connexion, most. The degrees of comparison may be therefore set down as follows:--

_Positive_, Kisheda, Hot, (restricted to the heat of a fire.) _Comp_. Nahwudj Kisheda, More hot.

_Super_. Mahmowee Kisheda, Most hot.

Your manner of life is good, Ke dizzihewabizziwin onis.h.i.+s.h.i.+n.

Your manner of life is better,{ Ke dizzhewabizziwin nahwudj { onis.h.i.+s.h.i.+n.

Your manner of life is best, Ke dizzhewabizziwin mahmowee onis.h.i.+s.h.i.+n.

His manner of life is best, Odizzhewabizziwin mahmowee onis.h.i.+s.h.i.+nine.

Little Turtle was brave, Mikkenokons songedaabun.

Tec.u.mseh was braver, Tec.u.mseh nahwidj songedaabun.

Pontiac was bravest, Pontiac mahmowee songedaabun.

3. The adjective a.s.sumes a negative form when it is preceded by the adverb. Thus the phrase songedaa, he is brave, is changed to, Kahween songedaa-see, he is not brave.

_Positive_. _Negative_.

Neebwaukah, Kahween neebwaukah-see, He is wise. He is not wise.

Kwonaudjewe, Kahween kwonaudjewe-see, She is handsome. She is not handsome.

Oskineegee, Kahween oskineegee-see, He is young. He is not young.

Shaugweewee, Kahween Shaugweewee-see, He is feeble. He is not feeble.

Geekkau, Kahween Geekkau-see, He is old. He is not old.

Mushkowizzi, Kahween Mushkowizzi-see, He is strong. He is not strong.

From this rule the indeclinable adjectives--by which is meant those adjectives which do not put on the personal and impersonal forms by inflection, but consist of radically different roots--form exceptions.

Are you sick? Ke dahkoozzi nuh?

You are not sick! Kahween ke dahkoozzi-see!

I am happy. Ne minwaindum.

I am unhappy. Kahween ne minwuinduz-see.

His manner of life is bad. Mudjee izzhewabizzi.

His manner of life is not bad. Kahween mudjee a izzhewabizzi-see.

It is large. Mitshau muggud.

It is not large. Kahween mitshau-seenon.

In these examples the declinable adjectives are rendered negative in _see_. The indeclinable, remain as simple adjuncts to the verbs, and the _latter_ put on the negative form.

4. In the hints and remarks which have now been furnished respecting the Chippewa adjective, its powers and inflections have been shown to run parallel with those of the substantive, in its separation into animates and inanimates,--in having the p.r.o.nominal inflections,--in taking an inflection for tense--(a topic, which, by the way, has been very cursorily pa.s.sed over,) and in the numerous, modifications to form the compounds. This parallelism has also been intimated to hold good with respect to number--a subject deeply interesting in itself, as it has its a.n.a.logy only in the ancient languages, and it was therefore deemed best to defer giving examples till they could be introduced without abstracting the attention from other points of discussion.

Minno and mudjee, good and bad, being of the limited number of personal adjectives, which modern usage permits being applied, although often improperly applied, to inanimate objects, they as well as a few other adjectives, form exceptions to the use of number. Whether we say a good man or a bad man, good men or bad men, the words minno and mudjee, remain the same. But all the declinable and coalescing adjectives-- adjectives which join on, and, as it were, _melt into_ the body of the substantive, take the usual plural inflections, and are governed by the same rules in regard to their use, as the substantive, personal adjectives requiring personal plurals, &c.

Adjectives Animate.

_Singular_.

Onis.h.i.+shewe mishemin, Good apple.

Kwonaudjewe eekwa, Handsome woman.

Songedaa inine, Brave man.

Bishegaindaugoozzi peenasee, Beautiful bird.

Ozahwizzi ahmo, Yellow bee.

_Plural_.

Onis.h.i.+shewe-wug mishemin-ug, Good apples.

Kwonaudjewe-wug eekwa-wug, Handsome women.

Songedaa-wug inine-wug, Brave men.

Bishegaindaugoozzi-wug peenasee-wug, Beautiful birds.

Ozahwizzi-wug ahm-og, Yellow bees.

Adjectives Inanimate.

_Singular_.

Onis.h.i.+s.h.i.+n mittig, Good tree.

Kwonaudj tshemaun, Handsome canoe.

Monaudud ishkoda, Bad fire.

Weeshkobun aidetaig, Sweet fruit.

_Plural_.

Onis.h.i.+s.h.i.+n-on mittig-on, Good trees.

Kwonaudjewun-on tshemaun-un, Handsome canoes.

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The American Indians Part 30 summary

You're reading The American Indians. This manga has been translated by Updating. Author(s): Henry Rowe Schoolcraft. Already has 519 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com