BestLightNovel.com

The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations Part 4

The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations - BestLightNovel.com

You’re reading novel The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations Part 4 online at BestLightNovel.com. Please use the follow button to get notification about the latest chapter next time when you visit BestLightNovel.com. Use F11 button to read novel in full-screen(PC only). Drop by anytime you want to read free – fast – latest novel. It’s great if you could leave a comment, share your opinion about the new chapters, new novel with others on the internet. We’ll do our best to bring you the finest, latest novel everyday. Enjoy

Bixa, an ointment. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 241.)

Cai, cayo, or cayco, an island. From this the Sp. _cayo_, Eng. _key_, in the "Florida keys." Ar. _kairi_, an island.

Caiman, an alligator, Ar. _kaiman_, an alligator, lit. to be strong.

Caona or cauni, gold. (Pet. Martyr, Decad. p. 26, Ed. Colon, 1564). Ar.

_kaijaunan_, to be precious, costly.

Caracol, a conch, a univalve sh.e.l.l. From this the Sp. _caracol_.

(Richardo, Dicc. Provin. s. v). Probably from Galibi _caracoulis_, trifles, ornaments. (See Martius, Sprachenkunde, B. II, p. 332.)

Caney or cansi, a house of conical shape.

Canoa, a boat. From this Eng. _canoe_. Ar. _kannoa_, a boat.

Casique, a chief. This word was afterwards applied by Spanish writers to the native rulers throughout the New World. Ar. _ka.s.siquan_ (from _ussequa_, house), to have or own a house or houses; equivalent, therefore, to the Eng. landlord.

Cimu or simu, the front, forehead; a beginning. (Pet. Martyr, Decad. p.

302.) Ar. _eme_ or _uime_, the mouth of a river, _uimelian_, to be new.

Coaibai, the abode of the dead.

Cohoba, the native name of tobacco.

Conuco, a cultivated field. (Oviedo, Hist. Gen. lib. VII, cap. 2.)

Duhos or duohos, low seats (unas baxas sillas, Las Casas, Hist. Gen.

lib. I, cap[TN-7] 96. Oviedo, Hist. Gen. lib. V. cap. 1. Richardo, _sub voce_, by a careless reading of Oviedo says it means images). Ar.

_dulluhu_ or _durruhu_, a seat, a bench.

Goeiz, the spirit of the living (Pane, p. 444); probably a corruption of _Guayzas_. Ar. _akkuyaha_, the spirit of a living animal.

Gua, a very frequent prefix: Peter Martyr says, "Est apud eos articulus et pauca sunt regum praecipue nominum quae non incipiant ab hoc articulo _gua_." (Decad. p. 285.) Very many proper names in Cuba and Hayti still retain it. The modern Cubans p.r.o.nounce it like the English w with the _spiritus lenis_. It is often written _oa_, _ua_, _oua_, and _hua_. It is not an article, but corresponds to the _ah_ in the Maya, and the _gue_ in the Tupi of Brazil, from which latter it is probably derived.[22]

Guaca, a vault for storing provisions.

Guacabiua, provisions for a journey, supplies.

Guacamayo, a species of parrot, macrocercus tricolor.

Guanara, a retired stop. (Pane, p. 444); a species of dove, columba zenaida (Richardo, S. V.)[TN-8]

Guanin, an impure sort of gold.

Guaoxeri, a term applied to the lowest cla.s.s of the inhabitants (Las Casas, Hist. Apol. cap. 197.) Ar. _wakaijaru_, worthless, dirty, _wakaijatti lihi_, a worthless fellow.

Guatiao, friend, companion (Richardo). Ar. _ahati_, companion, playmate.

Guayzas, masks or figures (Las Casas, Hist. Apol. cap. 61). Ar.

_akkuyaha_, living beings.

Haba, a basket (Las Casas, Hist. Gen. lib. III, cap. 21). Ar. _habba_, a basket.

Haiti, stony, rocky, rough (Pet. Martyr, Decades). Ar. _aessi_ or _aetti_, a stone.

Hamaca, a bed, hammock. Ar. _hamaha_, a bed, hammock.

Hico, a rope, ropes (Oviedo, Hist. Gen. lib. V, cap. 2).

Hobin, gold, bra.s.s, any reddish metal. (Navarrete Viages, I, p. 134, Pet. Martyr, Dec. p. 303). Ar. _hobin_, red.

Huiho, height. (Pet. Martyr, p. 304). Ar. _aijumun_, above, high up.

Huracan, a hurricane. From this Sp. _huracan_, Fr. _ouragan_, German _Orkan_, Eng. _hurricane_. This word is given in the _Livre Sacre des Quiches_ as the name of their highest divinity, but the resemblance may be accidental. Father Ximenes, who translated the _Livre Sacre_, derives the name from the Quiche _hu rakan_, one foot. Father Thomas Coto, in his Cakchiquel Dictionary, (MS. in the library of the Am. Phil. Soc.) translates _diablo_ by _hurakan_, but as the equivalent of the Spanish _huracan_, he gives _ratinchet_.

Hyen, a poisonous liquor expressed from the ca.s.sava root. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 2).

Itabo, a lagoon, pond. (Richardo).

Juanna, a serpent. (Pet. Martyr, p. 63). Ar. _joanna_, a lizard; _jawanaria_, a serpent.

Macana, a war club. (Navarrete, Viages.[TN-9] I, p. 135).

Magua, a plain. (Las Casas, Breviss. Relat. p. 7).

Maguey, a native drum. (Pet. Martyr, p. 280).

Maisi, maize. From this Eng. _maize_, Sp. _mais_, Ar. _marisi_, maize.

Matum, liberal, n.o.ble. (Pet. Martyr, p. 292).

Matunheri, a t.i.tle applied to the highest chiefs. (Las Casas, Hist.

Apol. cap. 197).

Mayani, of no value, ("nihili," Pet. Martyr, p. 9). Ar. _ma_, no, not.

Naborias, servants. (Las Casas, Hist. Gen. lib. III, cap. 32).

Nacan, middle, center. Ar. _annakan_, center.

Nagua, or enagua, the breech cloth made of cotton and worn around the middle. Ar. _annaka_, the middle.

Nitainos, the t.i.tle applied to the petty chiefs, (regillos guiallos, Las Casas, Hist. Apol. cap,[TN-10] 197); _tayno_ vir bonus, _taynos_ n.o.biles, says Pet. Martyr, (Decad. p. 25). The latter truncated form of the word was adopted by Rafinesque and others, as a general name for the people and language of Hayti. There is not the slightest authority for this, nor for supposing, with Von Martius, that the first syllable is a p.r.o.nominal prefix. The derivation is undoubtedly Ar. _nuddan_ to look well, to stand firm, to do anything well or skilfully.

Nucay or nozay, gold, used especially in Cuba and on the Bahamas. The words _caona_ and _tuob_ were in vogue in Haiti (Navarrete, Viages, Tom.

1, pp. 45, 134).

Operito, dead, and

Please click Like and leave more comments to support and keep us alive.

RECENTLY UPDATED MANGA

The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations Part 4 summary

You're reading The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations. This manga has been translated by Updating. Author(s): Daniel G. Brinton. Already has 841 views.

It's great if you read and follow any novel on our website. We promise you that we'll bring you the latest, hottest novel everyday and FREE.

BestLightNovel.com is a most smartest website for reading manga online, it can automatic resize images to fit your pc screen, even on your mobile. Experience now by using your smartphone and access to BestLightNovel.com